Texte grec :
[37] Ὁ δὲ Λεύκολλος ἀναβὰς εἰς Ῥώμην, πρῶτον μὲν
κατέλαβε τὸν ἀδελφὸν Μᾶρκον ὑπὸ Γαΐου Μεμμίου κατηγορούμενον
ἐφ´ οἷς ἔπραξε ταμιεύων Σύλλα προστάξαντος.
ἐκείνου δ´ ἀποφυγόντος, ἐπὶ τοῦτον αὐτὸν ὁ Μέμμιος
μεταβαλόμενος παρώξυνε τὸν δῆμον, καὶ ὡς πολλὰ
νενοσφισμένῳ καὶ μηκύναντι τὸν πόλεμον ἔπειθεν αὐτῷ
μὴ δοῦναι θρίαμβον. ἐλθόντος δ´ εἰς ἀγῶνα τοῦ Λευκόλλου
μέγαν, οἱ πρῶτοι καὶ δυνατώτατοι καταμείξαντες
ἑαυτοὺς ταῖς φυλαῖς, πολλῇ δεήσει καὶ σπουδῇ μόλις
ἔπεισαν τὸν δῆμον ἐπιτρέψαι θριαμβεῦσαι - - - οὐχ
ὥσπερ ἔνιοι μήκει τε πομπῆς καὶ πλήθει τῶν κομιζομένων
ἐκπληκτικὸν καὶ ὀχλώδη θρίαμβον, ἀλλὰ τοῖς μὲν
ὅπλοις τῶν πολεμίων οὖσι παμπόλλοις καὶ τοῖς βασιλικοῖς
μηχανήμασι τὸν Φλαμίνειον ἱππόδρομον διεκόσμησε·
καὶ θέα τις ἦν αὐτὴ καθ´ ἑαυτὴν οὐκ εὐκαταφρόνητος·
ἐν δὲ τῇ πομπῇ τῶν τε καταφράκτων ἱππέων ὀλίγοι καὶ
τῶν δρεπανηφόρων ἁρμάτων δέκα παρῆλθον, ἑξήκοντα
δὲ φίλοι καὶ στρατηγοὶ τῶν βασιλικῶν, μακραὶ δὲ χαλκέμβολοι
νῆες ἑκατὸν καὶ δέκα ἅμα παρεκομίσθησαν,
αὐτοῦ τε Μιθριδάτου χρύσεος ἑξάπους κολοσσός, καὶ
θυρεός τις διάλιθος, καὶ φορήματα εἴκοσι μὲν ἀργυρῶν
σκευῶν, χρυσῶν δ´ ἐκπωμάτων καὶ ὅπλων καὶ νομίσματος
δύο καὶ τριάκοντα. ταῦτα μὲν οὖν ἄνδρες παρεκόμιζον·
ἡμίονοι δ´ ὀκτὼ κλίνας χρυσᾶς ἔφερον, ἓξ δὲ καὶ
πεντήκοντα κεχωνευμένον ἀργύριον, ἄλλοι δ´ ἑκατὸν ἑπτὰ
νομίσματος {καὶ} ἀργυροῦ μικρῷ τινι δεούσας ἑβδομήκοντα
καὶ διακοσίας μυριάδας. ἐν δὲ δέλτοις ἀναγραφαὶ
τῶν ἤδη δεδομένων χρημάτων ὑπ´ αὐτοῦ Πομπηίῳ πρὸς
τὸν πειρατικὸν πόλεμον καὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ δημοσίου ταμείου,
καὶ χωρὶς ὅτι στρατιώτης ἕκαστος ἐνακοσίας καὶ
πεντήκοντα δραχμὰς ἔλαβεν. ἐπὶ τούτοις τήν τε πόλιν
εἱστίασε λαμπρῶς καὶ τὰς περιοικίδας κώμας, ἃς οὐΐκους καλοῦσι.
|
|
Traduction française :
[37] XXXVII. Lucullus, lui, dès son retour à Rome, trouva
son frère Marcus accusé par C. Memmius pour des actes
qu'il aurait commis en tant que questeur de Sylla.
Marcus ayant été acquitté, Memmius s'attaqua cette
fois à Lucullus en personne. Il excitait contre lui le
peuple, auquel il persuada de lui refuser le triomphe,
en raison de sa longue absence et de l'excessive durée de
la guerre. Dans le grand débat où Lucullus fut mis en
cause, les premiers et les plus influents des Romains se
mêlèrent aux tribus; et, à force de prières et d'instances,
ils finirent, à grand'peine, par obtenir du peuple qu'on
le laisserait triompher. Ce triomphe ne fut pas, comme
quelques autres, imposant et massif par la longueur du
défilé et le nombre des dépouilles. On orna le cirque Flaminius
des armes prises sur les ennemis, en très grande
quantité, et des machines de guerre des deux Rois.
Ce spectacle, en soi, n'était pas méprisable. De plus,
dans le cortège, passèrent quelques-uns des cuirassiers,
dix des chars porte-faulx, soixante amis et généraux des
Rois. On charriait en même temps cent dix vaisseaux
longs avec des éperons de bronze, la statue de six pieds,
en or, de Mithridate lui-même, un bouclier orné de
pierres précieuses, vingt brancards remplis d'ustensiles
d'argent; trente-deux, de coupes, d'armes et de monnaie,
le tout d'or. Cela, des hommes le portaient; mais huit
mulets étaient chargés de lits d'or; cinquante-six,
d'argent massif; cent sept, d'argent monnayé, dont la
valeur montait, peu s'en faut, à deux millions sept cent
mille drachmes. Sur des pancartes figurait le chiffre des
fonds que Lucullus avait déjà versés à Pompée pour la
guerre des pirates, et au trésor public; on lisait à part
que chaque soldat avait reçu neuf cent cinquante
drachmes. En outre, le triomphateur offrit des festins
magnifiques à la ville et aux bourgs des environs, que
l'on appelle "vici".
|
|