HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

πράττειν



Texte grec :

[39] (1) Ὡς οὖν ὁ Λύσανδρος ἔπεμψε πρὸς τὸν Φαρνάβαζον ταῦτα πράττειν κελεύων, ὁ δὲ Βαγαίῳ τε τῷ ἀδελφῷ καὶ Σουσαμίθρῃ τῷ θείῳ προσέταξε τὸ ἔργον, ἔτυχε μὲν ἐν κώμῃ τινὶ τῆς Φρυγίας ὁ Ἀλκιβιάδης τότε διαιτώμενος, ἔχων Τιμάνδραν μεθ´ ἑαυτοῦ τὴν ἑταίραν, ὄψιν δὲ κατὰ τοὺς ὕπνους εἶδε τοιαύτην· (2) ἐδόκει περικεῖσθαι μὲν αὐτὸς τὴν ἐσθῆτα τῆς ἑταίρας, ἐκείνην δὲ τὴν κεφαλὴν ἐν ταῖς ἀγκάλαις ἔχουσαν αὐτοῦ κοσμεῖν τὸ πρόσωπον ὥσπερ γυναικὸς ὑπογράφουσαν καὶ ψιμυθιοῦσαν. (3) ἕτεροι δέ φασιν ἰδεῖν τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνοντας αὐτοῦ τοὺς περὶ τὸν Βαγαῖον ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ τὸ σῶμα καιόμενον. ἀλλὰ τὴν μὲν ὄψιν οὐ πολὺ γενέσθαι λέγουσι πρὸ τῆς τελευτῆς. (4) οἱ δὲ πεμφθέντες ἐπ´ αὐτὸν οὐκ ἐτόλμησαν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ κύκλῳ τὴν οἰκίαν περιστάντες ἐνεπίμπρασαν. (5) αἰσθόμενος δ´ ὁ Ἀλκιβιάδης, τῶν μὲν ἱματίων τὰ πλεῖστα καὶ τῶν στρωμάτων συναγαγὼν ἐπέρριψε τῷ πυρί, τῇ δ´ ἀριστερᾷ χειρὶ τὴν ἑαυτοῦ χλαμύδα περιελίξας, τῇ δὲ δεξιᾷ σπασάμενος τὸ ἐγχειρίδιον, ἐξέπεσεν ἀπαθὴς ὑπὸ τοῦ πυρὸς πρὶν ἢ διαφλέγεσθαι τὰ ἱμάτια, καὶ τοὺς βαρβάρους ὀφθεὶς διεσκέδασεν. (6) οὐδεὶς γὰρ ὑπέμεινεν αὐτὸν οὐδ´ εἰς χεῖρας συνῆλθεν, ἀλλ´ ἀποστάντες ἔβαλλον ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασιν. (7) οὕτω δ´ αὐτοῦ πεσόντος καὶ τῶν βαρβάρων ἀπελθόντων, ἡ Τιμάνδρα τὸν νεκρὸν ἀνείλετο, καὶ τοῖς αὑτῆς περιβαλοῦσα καὶ περικαλύψασα χιτωνίσκοις, ἐκ τῶν παρόντων ἐκήδευσε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως. (8) Ταύτης λέγουσι θυγατέρα γενέσθαι Λαΐδα τὴν Κορινθίαν μὲν προσαγορευθεῖσαν, ἐκ δ´ Ὑκκάρων, Σικελικοῦ πολίσματος, αἰχμάλωτον γενομένην. (9) Ἔνιοι δὲ τὰ μὲν ἄλλα περὶ τῆς Ἀλκιβιάδου τελευτῆς ὁμολογοῦσι τούτοις, αἰτίαν δέ φασιν οὐ Φαρνάβαζον οὐδὲ Λύσανδρον οὐδὲ Λακεδαιμονίους παρασχεῖν, αὐτὸν δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην γνωρίμων τινῶν διεφθαρκότα γύναιον ἔχειν σὺν ἑαυτῷ, τοὺς δ´ ἀδελφοὺς τοῦ γυναίου τὴν ὕβριν οὐ μετρίως φέροντας ἐμπρῆσαί τε τὴν οἰκίαν νύκτωρ, ἐν ᾗ διαιτώμενος ἐτύγχανεν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ καταβαλεῖν αὐτόν, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τοῦ πυρὸς ἐξαλλόμενον.

Traduction française :

[39] (1) Or donc Lysandre dépêcha un messager auprès de Pharnabaze, l'invitant à exécuter l'ordre, et celui-ci confia l'affaire à son frère Bagaios et à Sousamithès, son oncle. Alcibiade se trouvait alors séjourner dans un village de Phrygie, où il demeurait avec la courtisane Timandra, et il eut durant son sommeil la vision suivante: (2) il lui semblait qu'il était lui-même revêtu du vêtement de sa compagne, tandis qu'elle, lui tenant la tête dans ses bras, lui arrangeait le visage comme celui d'une femme, le fardant et l'enduisant de céruse. (3) Une deuxième version prétend qu'Alcibiade vit durant son sommeil Bagaios lui couper la tête, et son corps brûlé. De toute façon la vision se produisit, dit-on, peu de temps avant sa mort. (4) Ceux qui avaient été envoyés pour l'assassiner n'osèrent pas entrer, mais ils encerclèrent la maison et l'incendièrent. (5) Alcibiade s'en aperçut, rassembla le plus grand nombre possible de manteaux et de couvertures et les jeta sur le feu; puis il roula sa chlamyde autour de son bras gauche, saisit son poignard de la main droite et se précipita dehors, sans être atteint par le feu, avant que les étoffes commencent à flamber; et par sa seule vue, il dispersa les barbares. (6) Car nul ne l'attendit de pied ferme et n'en vint aux mains avec lui: c'est en se tenant à distance qu'ils le criblaient de javelots et de flèches. (7) Lorsqu'il fut tombé ainsi et que les barbares furent partis, Timandra releva le cadavre, l'enveloppa et l'ensevelit dans ses propres tuniques et, utilisant ce dont elle disposait, elle lui rendit les honneurs funèbres avec un éclat empreint de vénération. (8) Cette Timandra eut pour fille, dit-on, Laïs appelée la Corinthienne mais qui, en réalité, avait été faite prisonnière à Hyccara, bourgade de Sicile. (9) Concernant la mort d'Alcibiade, il y a néanmoins des gens qui, tout en étant d'accord dans l'ensemble avec ce que je viens de relater, prétendent que la véritable responsabilité, ce n'est ni Pharnabaze, ni Lysandre, ni les Lacédémoniens qui l'ont assumée: c'est Alcibiade lui-même, disent-ils, qui, ayant séduit une jeune femme d'un milieu en vue, la gardait avec lui; les frères de cette femme, ulcérés par l'affront, incendièrent nuitamment la maison où vivait Alcibiade et l'abattirent comme on l'a dit, alors que, traversant le feu, il bondissait au dehors.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005