HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

οὐ



Texte grec :

[25] (1) Ἀπογνοὺς οὖν ὁ Ἀλκιβιάδης τὰ τῶν Σπαρτιατῶν ὡς ἄπιστα, καὶ φοβούμενος τὸν Ἆγιν, ἐκάκου καὶ διέβαλλε πρὸς τὸν Τισσαφέρνην, οὐκ ἐῶν βοηθεῖν αὐτοῖς προθύμως οὐδὲ καταλύειν τοὺς Ἀθηναίους, ἀλλὰ γλίσχρως χορηγοῦντα θλίβειν καὶ ἀποκναίειν ἀτρέμα, καὶ ποιεῖν ἀμφοτέρους βασιλεῖ χειροήθεις καὶ καταπόνους ὑπ´ ἀλλήλων. (2) ὁ δ´ ἐπείθετο ῥᾳδίως καὶ δῆλος ἦν ἀγαπῶν καὶ θαυμάζων, ὥστ´ ἀποβλέπεσθαι τὸν Ἀλκιβιάδην ἑκατέρωθεν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων, τοὺς δ´ Ἀθηναίους καὶ μεταμέλεσθαι τοῖς γνωσθεῖσι περὶ αὐτοῦ κακῶς πάσχοντας, ἄχθεσθαι δὲ κἀκεῖνον ἤδη καὶ φοβεῖσθαι, μὴ παντάπασι τῆς πόλεως ἀναιρεθείσης ἐπὶ Λακεδαιμονίοις γένηται μισούμενος. (3) Ἐν δὲ τῇ Σάμῳ τότε πάντα τὰ πράγματα τοῖς Ἀθηναίοις σχεδὸν ὑπῆρχε, κἀκεῖθεν ὁρμώμενοι τῇ ναυτικῇ δυνάμει τὰ μὲν ἀνεκτῶντο τῶν ἀφεστώτων, τὰ δ´ ἐφύλαττον, ἁμῶς γέ πως ἔτι τοῖς πολεμίοις κατὰ θάλατταν ὄντες ἀξιόμαχοι, (4) Τισσαφέρνην δὲ φοβούμενοι καὶ τὰς λεγομένας ὅσον οὔπω παρεῖναι Φοινίσσας τριήρεις, πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν οὔσας, ὧν ἀφικομένων οὐδεμία σωτηρίας ἐλπὶς ὑπελείπετο τῇ πόλει. (5) ταῦτα δ´ εἰδὼς ὁ Ἀλκιβιάδης ἔπεμπε κρύφα πρὸς τοὺς ἐν Σάμῳ δυνατοὺς τῶν Ἀθηναίων, ἐλπίδας ἐνδιδοὺς παρέξειν τὸν Τισσαφέρνην φίλον, οὐ τοῖς πολλοῖς χαριζόμενος οὐδὲ πιστεύων ἐκείνοις, ἀλλὰ τοῖς ἀρίστοις, εἰ τολμήσειαν ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι καὶ παύσαντες ὑβρίζοντα τὸν δῆμον αὐτοὶ δι´ αὑτῶν σῴζειν τὰ πράγματα καὶ τὴν πόλιν. (6) οἱ μὲν οὖν ἄλλοι σφόδρα προσεῖχον τῷ Ἀλκιβιάδῃ· τῶν δὲ στρατηγῶν εἷς, Φρύνιχος ὁ Δειραδιώτης, ὑποπτεύσας (ὅπερ ἦν) τὸν Ἀλκιβιάδην οὐθέν τι μᾶλλον ὀλιγαρχίας ἢ δημοκρατίας δεόμενον, ζητοῦντα δὲ πάντως κατελθεῖν, ἐκ διαβολῆς τοῦ δήμου προθεραπεύειν καὶ ὑποδύεσθαι τοὺς δυνατούς, ἀνθίστατο. (7) κρατούμενος δὲ τῇ γνώμῃ καὶ φανερῶς ἤδη τοῦ Ἀλκιβιάδου γεγονὼς ἐχθρός, ἐξήγγειλε κρύφα πρὸς Ἀστύοχον τὸν τῶν πολεμίων ναύαρχον, ἐγκελευόμενος φυλάττεσθαι καὶ συλλαμβάνειν ὡς ἐπαμφοτερίζοντα τὸν Ἀλκιβιάδην. ἐλελήθει δ´ ἄρα προδότης προδότῃ διαλεγόμενος. (8) τὸν γὰρ Τισσαφέρνην ἐκπεπληγμένος ὁ Ἀστύοχος, καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ὁρῶν παρ´ αὐτῷ μέγαν ὄντα, κατεμήνυσε τὰ τοῦ Φρυνίχου πρὸς αὐτούς. (9) ὁ δ´ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς εἰς Σάμον ἔπεμψε τοὺς τοῦ Φρυνίχου κατηγορήσοντας. ἀγανακτούντων δὲ πάντων καὶ συνισταμένων ἐπὶ τὸν Φρύνιχον, οὐχ ὁρῶν ἑτέραν διαφυγὴν ἐκ τῶν παρόντων, ἐπεχείρησεν ἰάσασθαι μείζονι κακῷ τὸ κακόν. (10) αὖθις γὰρ ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἀστύοχον, ἐγκαλῶν μὲν ὑπὲρ τῆς μηνύσεως, ἐπαγγελλόμενος δὲ τὰς ναῦς καὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Ἀθηναίων ὑποχείριον αὐτῷ παρέξειν. (11) οὐ μὴν ἔβλαψέ γε τοὺς Ἀθηναίους ἡ τοῦ Φρυνίχου προδοσία διὰ τὴν Ἀστυόχου παλιμπροδοσίαν· καὶ γὰρ ταῦτα κατεῖπε τοῦ Φρυνίχου πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. (12) ὁ δὲ Φρύνιχος προαισθόμενος καὶ προσδεχόμενος δευτέραν κατηγορίαν παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου, φθάσας αὐτὸς προεῖπε τοῖς Ἀθηναίοις, ὅτι μέλλουσιν ἐπιπλεῖν οἱ πολέμιοι, καὶ παρῄνεσε πρὸς ταῖς ναυσὶν εἶναι καὶ περιτειχίσαι τὸ στρατόπεδον. (13) ἐπεὶ δὲ πραττόντων ταῦτα τῶν Ἀθηναίων ἧκε γράμματα πάλιν παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου, φυλάττεσθαι κελεύοντος τὸν Φρύνιχον ὡς προδιδόντα τοῖς πολεμίοις τὸν ναύσταθμον, ἠπίστησαν, οἰόμενοι τὸν Ἀλκιβιάδην, εἰδότα σαφῶς τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν καὶ διάνοιαν, ἀποχρῆσθαι πρὸς τὴν τοῦ Φρυνίχου διαβολὴν οὐκ ἀληθῶς. (14) ὕστερον μέντοι τὸν Φρύνιχον ἑνὸς τῶν περιπόλων Ἕρμωνος ἐν ἀγορᾷ πατάξαντος ἐγχειριδίῳ καὶ διαφθείραντος, οἱ Ἀθηναῖοι δίκης γενομένης τοῦ μὲν Φρυνίχου προδοσίαν κατεψηφίσαντο τεθνηκότος, τὸν δ´ Ἕρμωνα καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ συστάντας ἐστεφάνωσαν.

Traduction française :

[25] (1) Or Alcibiade, se détournant des Spartiates qu'il jugeait peu fiables et de surcroît redoutant Agis, s'efforçait de leur faire tort et les diffamait auprès de Tissapherne; sans laisser celui-ci porter un secours empressé à Lacédémone, non plus que ruiner Athènes, il le poussait plutôt à restreindre chichement ses subsides, à affaiblir progressivement les deux cités pour les mettre l'une et l'autre aux mains du Roi une fois qu'elles se seraient mutuellement épuisées. (2) Tissapherne se laissa aisément convaincre et montra si bien son amitié et son admiration pour Alcibiade que celui-ci devint le point de mire des Grecs des deux camps et que les Athéniens commencèrent à regretter les décisions prises par humeur à son encontre; quant à lui, désormais mal à l'aise, il craignait, si Athènes était entièrement détruite, de tomber aux mains des Lacédémoniens, qui le haïssaient. (3) C'est à Samos que se jouaient alors presque toutes les affaires des Athéniens: c'est de là que, sûrs de leur forces navales, ils s'élançaient pour regagner les alliés qui avaient fait défection, et pour contrôler les autres car, sur mer, eux-mêmes étaient encore capables, jusqu'à un certain point, d'affronter leurs ennemis. (4) Mais ils redoutaient Tissapherne et les trières phéniciennes dont on prétendait l'arrivée prochaine: cent cinquante navires qui, une fois arrivés, ne laissaient à la ville nul espoir de salut. (5) Sachant cela, Alcibiade envoya secrètement un message aux Athéniens influents à Samos: il leur donnait l'espoir de leur gagner l'amitié de Tissapherne, non qu'il se souciât de plaire à la masse - il se défiait de ces gens-là -, mais pour plaire aux nobles si du moins ils osaient se montrer hommes de bien, faire cesser l'insolence du peuple et, en s'y mettant eux-mêmes, sauver les affaires et la cité... (6) Or tous les stratèges étaient entièrement acquis à Alcibiade, sauf l'un d'entre eux: Phrynichos du dème Deiradès, qui cherchait à s'opposer à lui car il soupçonnait (et c'était vrai) qu'Alcibiade ne souhaitait pas plus une oligarchie qu'une démocratie mais que, soucieux avant tout de rentrer à Athènes, il s'efforçait de ménager et de se gagner les puissants en dénigrant le peuple. (7) Toutefois son avis ne s'imposa pas et, s'affichant désormais comme l'ennemi d'Alcibiade, il fit secrètement tenir un message à Astyochos, l'amiral de la flotte adverse, le pressant de surveiller Alcibiade et même de se saisir de lui comme meneur d'un double jeu. Il ne s'apercevait pas que, traître lui-même, il s'entretenait avec un autre traître... (8) Astyochos, en effet, qui avait peur de Tissapherne et voyait l'influence d'Alcibiade auprès de celui-ci, leur dénonça à l'un et à l'autre la démarche de Phrynichos. (9) Aussitôt Alcibiade envoya à Samos des gens susceptibles d'accuser Phrynichos. Et tout le monde de s'indigner, de se liguer contre Phrynichos, lequel, ne voyant pas d'autre échappatoire à la situation, entreprit de guérir le mal par un mal plus grand. (10) Ainsi Phrynichos fit-il à nouveau tenir un message à Astyochos, lui reprochant sa dénonciation et annonçant qu'il allait mettre à sa merci les vaisseaux et le camp des Athéniens. (11) Or la trahison de Phrynichos, assurément, ne causa nul dommage aux Athéniens, grâce à une nouvelle traîtrise d'Astyochos, qui une fois encore dénonça la démarche de Phrynichos à Alcibiade. (12) Mais Phrynichos, qui le pressentait et s'attendait à une seconde accusation de la part d'Alcibiade, le devança: il prévint lui-même les Athéniens que leurs ennemis étaient sur le point d'appareiller et leur conseilla de se tenir près de leurs vaisseaux et de fortifier leur camp. (13) Alors que les Athéniens s'y emploient, arrive à nouveau une lettre d'Alcibiade, les invitant à surveiller Phrynichos car celui-ci veut livrer le port aux ennemis; les Athéniens s'en méfièrent, croyant qu'Alcibiade, qui connaissait fort bien la logistique et les intentions tactiques des ennemis, en profitait pour calomnier Phrynichos, sans l'ombre d'une vérité. (14) Néanmoins, plus tard, quand un des péripoles, Hermon, eut frappé d'un coup de poignard et tué Phrynichos sur l'agora, il y eut un procès où les Athéniens condamnèrent celui-ci pour trahison et couronnèrent Hermon et ses complice.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005