HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

οὐ



Texte grec :

[20] (1) Ἐπεὶ δ´ οὐκ ἔπειθεν, ἀλλὰ πλεῖν ἐκέλευον αὐτόν, ἀνήχθη μετὰ τῶν συστρατήγων, ἔχων τριήρεις μὲν οὐ πολλῷ τῶν τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἀποδεούσας, ὁπλίτας δὲ πεντακισχιλίους καὶ ἑκατόν, τοξότας δὲ καὶ σφενδονήτας καὶ ψιλοὺς περὶ τριακοσίους καὶ χιλίους καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἀξιόλογον. (2) προσβαλὼν δ´ Ἰταλίᾳ καὶ Ῥήγιον ἑλών, εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον ἐστί, (3) καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντος, Λαμάχου δὲ προσθεμένου, πλεύσας εἰς Σικελίαν προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δ´ οὐδὲν ἔπραξε, μετάπεμπτος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ τὴν κρίσιν εὐθὺς γενόμενος. (4) πρῶτον μὲν γὰρ ὥσπερ εἴρηται τυφλαί τινες ὑποψίαι καὶ διαβολαὶ κατὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου προσέπιπτον ἀπὸ δούλων καὶ μετοίκων, (5) ἔπειτα τῶν ἐχθρῶν ἀπόντος αὐτοῦ καθαπτομένων σφοδρότερον, καὶ τοῖς περὶ τοὺς Ἑρμᾶς ὑβρίσμασι καὶ τὰ μυστικὰ συμπλεκόντων, ὡς ἀπὸ μιᾶς ἐπὶ νεωτερισμῷ συνωμοσίας πεπραγμένα, τοὺς μὲν ὁπωσοῦν ἐπαιτιαθέντας ἐνέβαλον ἀκρίτους εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντες ὑπὸ τὰς ψήφους τότε μηδὲ κρίναντες ἐπ´ αἰτίαις τηλικαύταις. (6) ὁ δὲ τῇ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῇ περιπεσὼν οἰκεῖος ἢ φίλος ἢ συνήθης χαλεπωτέροις αὐτοῖς ἐχρήσατο. τοὺς δὲ μηνύσαντας ὁ μὲν Θουκυδίδης ὀνομάσαι παρῆκεν, ἄλλοι δ´ ὀνομάζουσι Διοκλείδαν καὶ Τεῦκρον, ὧν καὶ Φρύνιχός ἐστιν ὁ κωμικὸς ταυτὶ πεποιηκώς · (7) "ὦ φίλταθ´ Ἑρμῆ, καὶ φυλάσσου μὴ πεσὼν / σαυτὸν παρακρούσῃ καὶ παράσχῃς διαβολὴν / ἑτέρῳ Διοκλείδᾳ βουλομένῳ κακόν τι δρᾶν./ - φυλάξομαι· Τεύκρῳ γὰρ οὐχὶ βούλομαι / μήνυτρα δοῦναι τῷ παλαμναίῳ ξένῳ." (8) καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδ´ ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντες ἐδείκνυσαν. εἷς δ´ αὐτῶν ἐρωτώμενος, ὅπως τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινόμενος ὅτι πρὸς τὴν σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντός, ἕνης καὶ νέας οὔσης ὅτε ταῦτ´ ἐδρᾶτο, καὶ θόρυβον μὲν παρέσχε τοῖς νοῦν ἔχουσι, τὸν δῆμον δ´ οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸς τὰς διαβολάς, ἀλλ´ ὥσπερ ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ καταβάλλων εἰς τὸ δεσμωτήριον, οὗ τις κατείποι.

Traduction française :

[20] (1) Comme il n'avait pas convaincu le peuple mais que celui-ci lui avait enjoint d'appareiller, Alcibiade prit la mer avec les stratèges, ses collègues, à la tête d'environ cent quarante trières, cinq mille cent hoplites, des archers, des frondeurs et des hommes légèrement armés - à peu près mille trois cents -, outre le reste d'un dispositif logistique considérable. (2) Une fois qu'il eut atteint l'Italie et pris Rhégion, il se prononça sur la manière d'engager la guerre, (3) contredit d'un côté par Nicias mais approuvé de l'autre par Lamachos. Alors Alcibiade fit voile vers la Sicile et soumit Catane, sans rien faire d'autre toutefois, car il fut aussitôt rappelé par les Athéniens pour être jugé. (4) D'abord, comme on l'a dit, ce qui visait Alcibiade, c'étaient de vagues soupçons et des calomnies d'esclaves et de métèques. (5) Mais ensuite, en son absence, ses ennemis s'attaquèrent plus violemment à lui; reliant les outrages infligés aux Hermès et la parodie des mystères comme faits émanant d'une seule conjuration à but révolutionnaire, ils jetèrent en prison sans les juger ceux qui, d'une manière ou d'une autre, se trouvaient accusés - on se morfondait de ne pas avoir, à l'époque, arrêté Alcibiade et de ne pas l'avoir jugé sur d'aussi lourdes présomptions. (6) Parent, ami ou familier, quiconque encourait la colère des citoyens amassée contre lui était traité par eux avec une rigueur particulière. Thucydide, pour sa part, a omis de citer les noms des dénonciateurs, mais d'autres - et notamment le comique Phrynichos, auteur des vers suivants - nomment Diocleidas et Teucros: (7) "Très cher Hermès, prends bien garde de ne pas te heurter en tombant, et d'aller prêter calomnie à un autre Diocleidas désireux de méfaire!" - "Je m'en garderai bien! Car point ne veux qu'à Teucros, cet étranger aux mains sanglantes, soit baillé le salaire de la délation!" (8) Il n'y avait pourtant rien de ferme ni de solide dans ce que révélaient les dénonciateurs. L'un d'eux, à qui l'on demandait comment il avait reconnu les visages des Hermocopides, répondit que c'était au clair de lune. Il se trompait du tout au tout: c'était exactement le jour qui précède la nouvelle lune que le forfait s'était commis, et cela troubla les gens de bon sens sans néanmoins apaiser le peuple face aux calomnies; suivant l'élan pris dès le début, il ne cessa pas de jeter énergiquement en prison tous ceux qu'on lui dénonçait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005