HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

οὐ



Texte grec :

[12] (1) Τοῦτο μέντοι τὸ λαμπρὸν ἐπιφανέστερον ἐποίησεν ἡ τῶν πόλεων φιλοτιμία. σκηνὴν μὲν γὰρ αὐτῷ κεκοσμημένην διαπρεπῶς ἔστησαν Ἐφέσιοι, τροφὰς δ´ ἵπποις καὶ πλῆθος ἱερείων παρεῖχεν ἡ Χίων πόλις, οἶνον δὲ Λέσβιοι καὶ τὴν ἄλλην ὑποδοχὴν ἀφειδῶς ἑστιῶντι πολλούς. (2) οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ διαβολή τις ἢ κακοήθεια γενομένη περὶ τὴν φιλοτιμίαν ἐκείνην πλείονα λόγον παρέσχε. (3) λέγεται γάρ, ὡς ἦν Ἀθήνησι Διομήδης, ἀνὴρ οὐ πονηρός, Ἀλκιβιάδου δὲ φίλος, ἐπιθυμῶν δὲ νίκην Ὀλυμπικὴν αὐτῷ γενέσθαι, καὶ πυνθανόμενος ἅρμα δημόσιον Ἀργείοις εἶναι, τὸν δ´ Ἀλκιβιάδην εἰδὼς ἐν Ἄργει μέγα δυνάμενον καὶ φίλους ἔχοντα πολλούς, ἔπεισεν αὐτῷ πρίασθαι τὸ ἅρμα. πριάμενος δ´ ὁ Ἀλκιβιάδης ἴδιον ἀπεγράψατο, τὸν δὲ Διομήδην χαίρειν εἴασε, χαλεπῶς φέροντα καὶ μαρτυρόμενον θεοὺς καὶ ἀνθρώπους. φαίνεται δὲ καὶ δίκη συστᾶσα περὶ τούτου, καὶ λόγος Ἰσοκράτει γέγραπται περὶ τοῦ ζεύγους ὑπὲρ τοῦ Ἀλκιβιάδου παιδός, ἐν ᾧ Τεισίας ἐστίν, οὐ Διομήδης, ὁ δικασάμενος.

Traduction française :

[12] (1) Ce qui rendit plus apparent encore cet éclat d'Alcibiade, c'est l'émulation des cités à son égard: les Éphésiens lui dressèrent une tente splendidement décorée, la ville de Chios offrait de la nourriture pour ses chevaux et quantité de victimes sacrificielles, les Lesbiens, du vin et tout le nécessaire à des réceptions où il conviait nombre de gens sans compter. (2) Cependant une rumeur - calomnie ou médisance - relative à cette émulation des cités fit clabauder davantage encore. (3) Il y avait, dit-on, à Athènes un certain Diomède, point méchant homme, ami d'Alcibiade, et qui aspirait à remporter une victoire olympique; apprenant que les Argiens avaient un char officiel et sachant Alcibiade très puissant à Argos où il avait beaucoup d'amis, il le persuada d'acheter ce char pour lui, Diomède. Après l'avoir acheté, Alcibiade l'inscrivit sous son propre nom et envoya promener Diomède, lequel supporta mal la chose, prenant ciel et terre à témoins. Il paraît même qu'un procès survint à ce propos: un discours Sur l'attelage a été rédigé par Isocrate pour le fils d'Alcibiade, discours où, à vrai dire, le plaignant n'est pas Diomède, mais bien Tisias.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005