Texte grec :
[13] (1) Ἐπεὶ δ´ ἀφῆκεν αὑτὸν εἰς τὴν πολιτείαν ἔτι μειράκιον
ὤν, τοὺς μὲν ἄλλους εὐθὺς ἐταπείνωσε δημαγωγούς,
ἀγῶνα δ´ εἶχε πρός τε Φαίακα τὸν Ἐρασιστράτου
καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου, τὸν μὲν ἤδη καθ´ ἡλικίαν
προήκοντα καὶ στρατηγὸν ἄριστον εἶναι δοκοῦντα, Φαίακα
δ´ ἀρχόμενον ὥσπερ αὐτὸς αὐξάνεσθαι τότε καὶ γνωρίμων
ὄντα πατέρων, ἐλαττούμενον δὲ τοῖς τ´ ἄλλοις καὶ
περὶ τὸν λόγον. (2) ἐντευκτικὸς γὰρ ἰδίᾳ καὶ πιθανὸς ἐδόκει
μᾶλλον ἢ φέρειν ἀγῶνας ἐν δήμῳ δυνατός. ἦν γάρ, ὡς
Εὔπολίς φησι, "λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν."
(3) φέρεται δὲ καὶ λόγος τις κατ´ Ἀλκιβιάδου Φαίακος ἐπιγεγραμμένος,
ἐν ᾧ μετὰ τῶν ἄλλων γέγραπται καὶ ὅτι
τῆς πόλεως πολλὰ πομπεῖα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ κεκτημένης,
ὁ Ἀλκιβιάδης ἐχρῆτο πᾶσιν αὐτοῖς ὥσπερ ἰδίοις πρὸς
τὴν καθ´ ἡμέραν δίαιταν. (4) Ἦν δέ τις Ὑπέρβολος Περιθοΐδης, οὗ μέμνηται μὲν
ὡς ἀνθρώπου πονηροῦ καὶ Θουκυδίδης, τοῖς
δὲ κωμικοῖς ὁμοῦ τι πᾶσι διατριβὴν ἀεὶ σκωπτόμενος ἐν
τοῖς θεάτροις παρεῖχεν. (5) ἄτρεπτος δὲ πρὸς τὸ κακῶς
ἀκούειν καὶ ἀπαθὴς ὢν ὀλιγωρίᾳ δόξης, ἣν ἀναισχυντίαν
καὶ ἀπόνοιαν οὖσαν εὐτολμίαν ἔνιοι καὶ ἀνδρείαν καλοῦσιν,
οὐδενὶ μὲν ἤρεσκεν, ἐχρῆτο δ´ αὐτῷ πολλάκις ὁ
δῆμος ἐπιθυμῶν προπηλακίζειν τοὺς ἐν ἀξιώματι καὶ
συκοφαντεῖν. (6) ἀναπεισθεὶς οὖν ὑπ´ αὐτοῦ τότε τὸ ὄστρακον
ἐπιφέρειν ἔμελλεν, ᾧ κολούοντες ἀεὶ τὸν προὔχοντα
δόξῃ καὶ δυνάμει τῶν πολιτῶν ἐλαύνουσι, παραμυθούμενοι
τὸν φθόνον μᾶλλον ἢ τὸν φόβον. (7) ἐπεὶ δὲ δῆλον ἦν ὅτι ἑνὶ τῶν
τριῶν τὸ ὄστρακον ἐποίσουσι, συνήγαγε τὰς στάσεις εἰς
ταὐτὸν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ διαλεχθεὶς πρὸς τὸν Νικίαν
τῷ Ὑπερβόλῳ περικάτω τὴν ὀστρακοφορίαν ἔτρεψεν.
(8) ὡς δ´ ἔνιοί φασιν, οὐ πρὸς Νικίαν, ἀλλὰ πρὸς Φαίακα
διαλεχθεὶς καὶ τὴν ἐκείνου προσλαβὼν ἑταιρίαν, ἐξήλασε
τὸν Ὑπέρβολον οὐκ ἂν προσδοκήσαντα. (9) φαῦλος γὰρ οὐδεὶς
ἐνέπιπτεν εἰς τοῦτον τὸν κολασμὸν οὐδ´ ἄδοξος, ὥς που καὶ
Πλάτων ὁ κωμικὸς εἴρηκε τοῦ Ὑπερβόλου μνησθείς·
"καίτοι πέπραγε τῶν τρόπων μὲν ἄξια, /
αὑτοῦ δὲ καὶ τῶν στιγμάτων ἀνάξια. /
οὐ γὰρ τοιούτων εἵνεκ´ ὄστραχ´ εὑρέθη."
περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν ἑτέροις μᾶλλον εἴρηται τὰ ἱστορούμενα.
|
|
Traduction française :
[13] (1) Dès qu'il se lança, encore adolescent, dans la
carrière politique, il éclipsa immédiatement les autres
meneurs populaires, mais il eut surtout à lutter contre
Phéax, le fils d'Erasistratos, et contre Nicias, fils de
Niceratos: ce dernier était déjà avancé en âge et passait
pour un général d'élite; Phéax, en revanche, commençait
alors à monter, comme Alcibiade lui-même, étant issu lui
aussi d'un glorieux lignage, mais il était inférieur à lui
sous d'autres rapports, et notamment pour l'éloquence. (2)
C'est que Phéax était, semble-t-il, de conversation agréable
et persuasive en privé, plutôt que vraiment capable de
soutenir des joutes à l'assembée du peuple; il était, comme
dit Eupolis "excellent pour bavarder, parfaitement incapable
de parler". (3) Il circule encore un discours Contre
Alcibiade attribué à Phéax: il y est noté, après d'autres
points, que la cité ayant fait l'acquisition de quantité de
vases d'or et d'argent, Alcibiade s'en servait dans l'usage
quotidien comme s'ils étaient à lui. (4) Il y avait alors un
certain Hyperbolos, du dème de Périthoïde, que Thucydide
mentionne même comme un méchant homme et qui,
continuellement raillé dans les théâtres, fournissait à
l'ensemble des auteurs comiques un sujet amusant. (5)
Imperturbable face aux critiques, rendu insensible par son
indifférence à l'endroit de sa propre réputation -
indifférence que certains dénomment audace et courage, alors
que c'est tout simplement impudence et déraison -, cet
homme-là ne plaisait à personne, mais le peuple se servait
souvent de lui quand il avait envie d'insulter et de
calomnier les gens estimés. (6) Or donc, à l'instigation
d'Hyperbolos, le peuple se préparait à infliger un
ostracisme - mesure par laquelle il rabaisse et expulse
toujours quiconque surpasse les autres citoyens en renommée
et en puissance: le peuple apaise ainsi sa jalousie bien
plutôt que sa crainte... (7) Comme il était clair qu'on
allait frapper d'ostracisme un des trois orateurs, Alcibiade
réunit les partis en un même lieu et, s'étant abouché avec
Nicias, fit tomber l'ostracisme sur Hyperbolos. (8) À ce que
d'aucuns affirment, ce n'était pas avec Nicias mais avec
Phéax qu'Alcibiade se concerta et, en s'adjoignant le parti
de ce dernier, il fit bannir Hyperbolos, lequel ne s'y
serait jamais attendu. (9) En effet, nul homme médiocre ou
sans renom n'encourait ce châtiment, comme l'a dit à peu
près Platon le comique en évoquant Hyperbolos: "Assurément,
il a fait des choses bien dignes de son caractère, mais en
voici qui sont indignes de lui et de ses infamies: ce n'est
pas pour de pareilles gens qu'on a inventé l'ostracisme!" -
Ce qu'on raconte à ce sujet a été exposé plus longuement par ailleurs.
|
|