[23] Τῶν δὲ γραμμάτων τούτων παρὰ τοῦ Τιμολέοντος
κομισθέντων, καὶ πρέσβεων ἅμα παρόντων Συρακοσίων καὶ
δεομένων ἐπιμεληθῆναι τῆς πόλεως καὶ γενέσθαι πάλιν ἐξ
ὑπαρχῆς οἰκιστάς, οὐχ ἥρπασαν οἱ Κο(2) ρίνθιοι τὴν
πλεονεξίαν, οὐδὲ προσεποίησαν ἑαυτοῖς τὴν πόλιν, ἀλλὰ
πρῶτον μὲν ἐπιόντες τοὺς ἱεροὺς ἀγῶνας ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ τὰς
μεγίστας τῶν πανηγύρεων, ἀνηγόρευον ὑπὸ κηρύκων, ὅτι
Κορίνθιοι καταλελυκότες τὴν ἐν Συρακούσαις τυραννίδα, καὶ
τὸν τύραννον ἐξεληλακότες, καλοῦσι Συρακοσίους καὶ τῶν
ἄλλων Σικελιωτῶν τὸν βουλόμενον οἰκεῖν τὴν πόλιν
ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους, ἐπ' ἴσοις καὶ δικαίοις τὴν χώραν
διαλαχόντας· (3) ἔπειτα διαπέμποντες ἀγγέλους εἰς τὴν Ἀσίαν
καὶ τὰς νήσους, ὅπου πλείστους ἐπυνθάνοντο τῶν φυγάδων
διεσπαρμένους κατοικεῖν, παρεκάλουν ἰέναι πάντας εἰς
Κόρινθον, ὡς Κορινθίων ἀσφαλῆ πομπὴν καὶ πλοῖα (4) καὶ
στρατηγοὺς παρεξόντων ἰδίοις τέλεσιν εἰς Συρακούσας.
κηρυσσομένων δὲ τούτων, ἡ μὲν πόλις τὸν δικαιότατον καὶ
κάλλιστον ἀπελάμβανεν ἔπαινον καὶ ζῆλον, ἐλευθεροῦσα μὲν
ἀπὸ τῶν τυράννων, σῴζουσα δ' (5) ἀπὸ τῶν βαρβάρων,
ἀποδιδοῦσα δὲ τοῖς πολίταις τὴν χώραν. οἱ δὲ συνελθόντες εἰς
Κόρινθον οὐκ ὄντες ἱκανοὶ τὸ πλῆθος, ἐδεήθησαν ἐκ Κορίνθου
καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος παραλαβεῖν συνοίκους· καὶ γενόμενοι
μυρίων οὐκ (6) ἐλάττους, κατέπλευσαν εἰς Συρακούσας. ἤδη δὲ
καὶ τῶν ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας πολλοὶ τῷ Τιμολέοντι
συνεληλύθεισαν, καὶ γενομένοις αὐτοῖς ἑξακισμυρίοις τὸ
πλῆθος, ὡς Ἄθανις εἴρηκε, τὴν μὲν (7) χώραν διένειμε, τὰς δ'
οἰκίας ἀπέδοτο χιλίων ταλάντων, ἅμα μὲν ὑπολειπόμενος τοῖς
ἀρχαίοις Συρακοσίοις ἐξωνεῖσθαι τὰς αὑτῶν, ἅμα δὲ χρημάτων
εὐπορίαν τῷ δήμῳ μηχανώμενος, οὕτως πενομένῳ καὶ πρὸς
τἆλλα καὶ πρὸς τὸν πόλεμον, ὥστε καὶ τοὺς <τῶν τυράννων>
ἀνδριάντας ἀποδόσθαι, ψήφου διαφερομένης ὑπὲρ ἑκάστου καὶ
γινομένης κατηγορίας, (8) ὥσπερ ἀνθρώπων εὐθύνας διδόντων·
ὅτε δή φασι τὸν Γέλωνος ἀνδριάντα τοῦ παλαιοῦ τυράννου
διατηρῆσαι τοὺς Συρακοσίους, καταχειροτονουμένων τῶν
ἄλλων, ἀγαμένους καὶ τιμῶντας τὸν ἄνδρα τῆς νίκης ἣν πρὸς
Ἱμέρᾳ Καρχηδονίους ἐνίκησεν.
| [23] XXVI. Ces lettres furent portées à Corinthe par des ambassadeurs, qui supplièrent
les Corinthiens de prendre cette ville sous leur protection, et d'en être une seconde fois
les fondateurs. Les Corinthiens, éloignés de toute vue ambitieuse, loin de saisir cette
occasion pour se rendre maîtres de Syracuse, envoyèrent dans tous les jeux sacrés de
la Grèce, dans ses assemblées les plus solennelles, et y firent publier par des hérauts :
que les Corinthiens, après avoir détruit la tyrannie et chassé le tyran de Syracuse,
invitaient à rentrer dans leur patrie tous les Syracusains et tous les autres Siciliens qui
l'avaient abondonnée; qu'ils les déclaraient libres, les engageaient à y aller vivre selon
leurs lois, et à partager entre eux les terres avec une exacte équité. Ensuite ils firent
partir des courriers pour l'Asie et pour les îles voisines, où ils savaient qu'un grand
nombre de ces fugitifs s'étaient retirés; et ils leur firent proposer de se rendre à
Corinthe, où le peuple leur fournirait, à ses frais, des vaisseaux, des capitaines et une
escorte pour les ramener tous en sûreté à Syracuse. Cette proclamation attira les
éloges les plus mérités et les témoignages d'estime les plus flatteurs à la ville de
Corinthe, qui, non contente d'avoir délivré Syracuse de ses tyrans, et de l'avoir
arrachée des mains des Barbares, la remettait à ses anciens possesseurs. Ceux qui se
rendirent à Corinthe ne se trouvant pas en assez grand nombre, demandèrent qu'on
leur donnât d'autres colons, soit de Corinthe, soit des autres villes de la Grèce.
Lorsqu'ils furent au moins dix mille, suivant l'historien Athanis, Timoléon leur
distribua les terres gratis; mais il vendit les maisons, dont il retira mille talents; il
laissa aux anciens habitants la faculté de racheter celles qui leur avaient appartenu :
et par cette vente il procura de grandes sommes au peuple, qui se trouvait réduit à
une telle détresse qu'il manquait de ses premiers besoins, et surtout des moyens de
soutenir la guerre. Pour y subvenir, il fit vendre à l'encan les statues des tyrans. On
les accusa juridiquement, comme des criminels traduits en justice, et le peuple les
jugea l'une après l'autre. Elles furent toutes condamnées; on ne conserva que celle de
l'ancien tyran Gélon, dont les Syracusains honoraient et chérissaient toujours la
mémoire, pour la victoire glorieuse qu'il avait remportée près d'Himère sur les
Carthaginois.
|