HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Philopoemen

τῷ



Texte grec :

[5] Ἤδη δ' αὐτοῦ τριάκοντ' ἔτη γεγονότος, Κλεομένης ὁ βασιλεὺς Λακεδαιμονίων νυκτὸς ἐξαίφνης προσπεσὼν τῇ Μεγάλῃ πόλει, καὶ τὰς φυλακὰς βιασάμενος, ἐντὸς (2) παρῆλθε καὶ τὴν ἀγορὰν κατέλαβεν. ἐκβοηθήσας δὲ Φιλοποίμην, τοὺς μὲν πολεμίους οὐκ ἴσχυσεν ἐξελάσαι, καίπερ ἐρρωμένως καὶ παραβόλως διαγωνισάμενος, τοὺς δὲ πολίτας τρόπον τινὰ τῆς πόλεως ἐξέκλεψε, προσμαχόμενος τοῖς ἐπιδιώκουσι καὶ τὸν Κλεομένην περισπῶν ἐφ' ἑαυτόν, ὡς χαλεπῶς καὶ μόλις ὕστατος ἀπελθεῖν, (3) ἀποβαλὼν τὸν ἵππον καὶ τραυματίας γενόμενος. ἐπεὶ δὲ προσέπεμψεν αὐτοῖς ὁ Κλεομένης εἰς Μεσσήνην ἀπελθοῦσι, τήν τε πόλιν μετὰ τῶν χρημάτων ἀποδιδοὺς καὶ τὴν χώραν, ὁρῶν ὁ Φιλοποίμην τοὺς πολίτας ἀσμένως δεχομένους καὶ σπεύδοντας ἐπανελθεῖν, ἐνέστη καὶ διεκώλυσε τῷ λόγῳ, διδάσκων ὡς οὐκ ἀποδίδωσι τὴν πόλιν Κλεομένης, προσκτᾶται δὲ τοὺς πολίτας ἐπὶ τῷ καὶ (4) τὴν πόλιν ἔχειν βεβαιότερον· οὐ γὰρ ἕξειν αὐτόν, ὅπως οἰκίας καὶ τείχη κενὰ φυλάξει καθήμενος, ἀλλὰ καὶ τούτων (5) ὑπ' ἐρημίας ἐκπεσεῖσθαι. ταῦτα λέγων τοὺς μὲν πολίτας ἀπέτρεψε, τῷ δὲ Κλεομένει πρόφασιν παρέσχε λυμήνασθαι καὶ καταβαλεῖν τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως, καὶ χρημάτων εὐπορήσαντι μεγάλων ἀπελθεῖν.

Traduction française :

[5] VI. Il n'avait encore que trente ans, lorsque Cléomène, roi de Sparte, étant tombé tout à coup, pendant la nuit, sur Mégalopolis, et en ayant forcé les gardes, entra dans la ville, et se saisit de la place publique. Philopémen accourut au secours de ses concitoyens, mais, malgré les efforts prodigieux de valeur qu'il fit, et tous les dangers auxquels il s'exposa, il ne put chasser les ennemis. Il donna seulement aux Mégalopolitains la facilité de s'échapper de la ville, en arrêtant les Spartiates qui les poursuivaient, et en attirant à lui Cléomène. Il ne sortit que le dernier, et avec beaucoup de peine, après avoir eu son cheval tué sous lui, et reçu même une blessure. Lorsque les habitants se furent retirés à Messène, Cléomène leur envoya offrir de leur rendre leur ville avec son territoire et toutes leurs richesses. Philopémen les voyant très satisfaits de ces offres et tout prêts à s'en retourner, les arrêta, et leur fit sentir que Cléomène ne voulait pas leur restituer Mégalopolis, mais se rendre aussi maître de leurs personnes, pour l'être plus sûrement de la ville; sentant bien qu'il ne pouvait y rester pour garder des maisons et des murailles vides, et que la solitude seule l'en chasserait bientôt. Ces représentations, qui retinrent les Mégalopolitains, donnèrent à Cléomène un prétexte de piller la ville, d'en détruire une grande partie, et d'emporter un riche butin.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007