HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Philopoemen

τῷ



Texte grec :

[17] Ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίοις ὁ πρὸς Ἀντίοχον ἐν τῇ Ἑλλάδι συνέστη πόλεμος, ἦν μὲν ἰδιώτης ὁ Φιλοποίμην, ὁρῶν δὲ τὸν Ἀντίοχον αὐτὸν ἐν Χαλκίδι καθήμενον, περὶ γάμους καὶ παρθένων ἔρωτας οὐ καθ' ὥραν σχολάζοντα, τοὺς δὲ Σύρους ἐν ἀταξίᾳ πολλῇ καὶ χωρὶς ἡγεμόνων ἐν ταῖς πόλεσι πλαζομένους καὶ τρυφῶντας, ἤχθετο μὴ στρατηγῶν τότε τῶν Ἀχαιῶν, καὶ Ῥωμαίοις ἔλεγε φθονεῖν τῆς νίκης. "ἐγὼ γὰρ ἂν" ἔφη "στρατηγῶν ἐν τοῖς καπηλείοις κατέκοψα τούτους πάντας." ἐπεὶ δὲ νικήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι τὸν Ἀντίοχον ἐνεφύοντο τοῖς Ἑλληνικοῖς μᾶλλον ἤδη, καὶ περιεβάλλοντο τῇ δυνάμει τοὺς Ἀχαιούς, ὑποκατακλινομένων αὐτοῖς τῶν δημαγωγῶν, ἡ δ' ἰσχὺς ἐπὶ πάντα πολλὴ μετὰ τοῦ δαίμονος ἐχώρει, καὶ τὸ τέλος ἐγγὺς ἦν εἰς ὃ τὴν τύχην ἔδει περιφερομένην ἐξικέσθαι, (3) καθάπερ ἀγαθὸς κυβερνήτης πρὸς κῦμα διερειδόμενος ὁ Φιλοποίμην, τὰ μὲν ἐνδιδόναι καὶ παρείκειν ἠναγκάζετο τοῖς καιροῖς, περὶ δὲ τῶν πλείστων διαφερόμενος, τοὺς τῷ λέγειν καὶ πράττειν ἰσχύοντας ἀντισπᾶν ἐπειρᾶτο (4) πρὸς τὴν ἐλευθερίαν. Ἀρισταίνου δὲ τοῦ Μεγαλοπολίτου δυναμένου μὲν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς μέγιστον, τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἀεὶ θεραπεύοντος, καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ οἰομένου (5) δεῖν ἐναντιοῦσθαι μηδ' ἀχαριστεῖν ἐκείνοις, ἐν τῷ συνεδρίῳ λέγεται τὸν Φιλοποίμενα σιωπᾶν ἀκούοντα καὶ βαρέως φέρειν, τέλος δ' ὑπ' ὀργῆς δυσανασχετοῦντα πρὸς τὸν Ἀρίσταινον εἰπεῖν· "ὦ ἄνθρωπε, τί σπεύδεις (6) τὴν πεπρωμένην τῆς Ἑλλάδος ἐπιδεῖν;" Μανίου δὲ τοῦ Ῥωμαίων ὑπάτου νενικηκότος μὲν Ἀντίοχον, αἰτουμένου δὲ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ὅπως ἐάσωσι τοὺς Λακεδαιμονίων φυγάδας κατελθεῖν, καὶ Τίτου ταὐτὸ τῷ Μανίῳ περὶ τῶν φυγάδων ἀξιοῦντος, διεκώλυσεν ὁ Φιλοποίμην, οὐ τοῖς φυγάσι πολεμῶν, ἀλλὰ βουλόμενος δι' αὑτοῦ καὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ μὴ Τίτου μηδὲ Ῥωμαίων χάριτι τοῦτο (7) πραχθῆναι. καὶ στρατηγῶν εἰς τοὐπιὸν αὐτὸς κατήγαγε τοὺς φυγάδας. οὕτως εἶχέ τι πρὸς τὰς ἐξουσίας ὑπὸ φρονήματος δύσερι καὶ φιλόνικον.

Traduction française :

[17] XXVI. Lorsque la Grèce fut devenue le théâtre de la guerre d'Antiochus contre les Romains, Philopémen, qui n'était que simple particulier, voyant qu'Antiochus, oisif à Chalcis, passait le temps à célébrer ses noces avec une jeune fille d'un âge très disproportionné au sien; que les Syriens, éloignés de leur chef, et vivant dans la licence, se dispersaient dans les villes, où ils commettaient les plus grands désordres; Philopémen, dis-je, regrettait de n'être pas général des Acheens, et enviait aux Romains une victoire si facile. « Si je commandais, disait-il, j'aurais déjà taillé tous les ennemis en pièces dans leurs tavernes. » Les Romains, après avoir vaincu Antiochus, donnèrent plus d'attention aux affaires de la Grèce; et déjà, avec leur armée, ils enveloppaient de tous côtés les Achéens, dont les orateurs penchaient fort pour leur parti. Leur puissance, secondée par les dieux, croissait de plus en plus, et touchait presque au plus haut terme où leur fortune dût s'élever. Philopémen, dans cette conjoncture, faisait comme un bon pilote qui lutte contre les vagues : forcé par les circonstances, il cédait quelquefois; plus souvent il se roidissait, et résistait de toutes ses forces : il ne négligeait rien pour déterminer ceux qui avaient le plus de crédit ou d'éloquence à défendre la liberté de Mégalopolis. Aristenète, qui jouissait d'une grande autorité, et qui avait toujours fait sa cour aux Romains, dit un jour, dans le conseil, que les Achéens ne devaient pas leur résister, ni payer leurs bienfaits d'ingratitude. Philopémen, quoique indigné de ce discours, l'écouta d'abord en silence; mais enfin, ne pouvant plus retenir son emportement : « Eh! mon ami, lui dit-il, pourquoi donc es-tu si pressé de voir la fin malheureuse de la Grèce? » Le consul Manius, ayant vaincu Antiochus, demanda aux Achéens, pour les bannis de Sparte, la permission de retourner dans leur patrie, et Flamininus appuya auprès d'eux sa demande. Philopémen s'y opposa, moins par haine contre les bannis, que par le désir de leur faire obtenir cette grâce des Achéens et de lui, et non de Flamininus et des Romains. Élu général pour l'année suivante, il ramena lui-même les bannis dans leur patrie : tant l'élévation de son âme le rendait fier et opiniâtre contre ceux qui voulaient tout avoir d'autorité!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007