HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Philopoemen

τελεσθῆναι



Texte grec :

[13] Ταῦτα μὲν οὖν καλὰ τοῦ Φιλοποίμενος· ἡ δ' εἰς Κρήτην αὖθις ἀποδημία, Γορτυνίων δεηθέντων ὡς χρήσαιντο πολεμούμενοι στρατηγῷ, διαβολὴν ἔσχεν, ὅτι τῆς πατρίδος αὐτοῦ πολεμουμένης ὑπὸ Νάβιδος ἀπῆν φυγομαχῶν ἢ φιλοτιμούμενος ἀκαίρως πρὸς ἑτέρους. καίτοι συντόνως οὕτως ἐπολεμήθησαν Μεγαλοπολῖται κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον, ὥστε τοῖς μὲν τείχεσιν ἐνοικεῖν, σπείρειν δὲ τοὺς στενωπούς, περικεκομμένης τῆς χώρας καὶ τῶν πολεμίων σχεδὸν ἐν ταῖς πύλαις στρατοπεδευόντων· (3) ὁ δὲ Κρησὶ πολεμῶν τηνικαῦτα καὶ στρατηγῶν διαπόντιος, ἐγκλήματα παρεῖχε καθ' ἑαυτοῦ τοῖς ἐχθροῖς (4) ὡς ἀποδιδράσκων τὸν οἴκοι πόλεμον. ἦσαν δέ τινες οἱ λέγοντες, ἑτέρους τῶν Ἀχαιῶν ᾑρημένων ἄρχοντας, ἰδιώτην ὄντα τὸν Φιλοποίμενα χρῆσαι τὴν ἑαυτοῦ σχολὴν ἐφ' (5) ἡγεμονίᾳ δεηθεῖσι τοῖς Γορτυνίοις. ἦν γὰρ ἀλλότριος σχολῆς, καθάπερ ἄλλο τι κτῆμα τὴν στρατηγικὴν καὶ πολεμικὴν ἀρετὴν ἔχειν διὰ παντὸς ἐν χρήσει καὶ τριβῇ βουλόμενος, ὡς καὶ τῷ περὶ Πτολεμαίου ποτὲ ῥηθέντι (6) τοῦ βασιλέως ἀπεδήλωσεν. ἐκεῖνον γὰρ ἐγκωμιαζόντων τινῶν, ὡς εὖ μὲν ἐξασκοῦντα τὸ στράτευμα καθ' ἡμέραν, εὖ δὲ γυμνάζοντα καὶ φιλοπόνως διὰ τῶν ὅπλων τὸ σῶμα, "καὶ τίς ἂν" ἔφη "βασιλέα θαυμάσειεν ἐν τούτῳ (7) τῆς ἡλικίας μὴ ἐπιδεικνύμενον, ἀλλὰ μελετῶντα;" χαλεπῶς δ' οὖν οἱ Μεγαλοπολῖται φέροντες ἐπὶ τούτῳ, καὶ προδεδόσθαι νομίζοντες, ἐπεχείρησαν ἀποξενοῦν αὐτόν· οἱ δ' Ἀχαιοὶ διεκώλυσαν, Ἀρίσταινον πέμψαντες εἰς Μεγάλην πόλιν στρατηγόν, ὃς καίπερ ὢν διάφορος τῷ Φιλοποίμενι περὶ τὴν πολιτείαν, οὐκ εἴασε τελεσθῆναι (8) τὴν καταδίκην. ἐκ δὲ τούτου παρορώμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὁ Φιλοποίμην ἀπέστησε πολλὰς τῶν περιοικίδων κωμῶν, λέγειν διδάξας ὡς οὐ συνετέλουν οὐδ' ἦσαν ἐξ ἀρχῆς ἐκείνων, καὶ λεγούσαις ταῦτα φανερῶς συνηγωνίσατο καὶ συγκατεστασίασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῶν Ἀχαιῶν. (9) ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον. ἐν δὲ τῇ Κρήτῃ συνεπολέμει τοῖς Γορτυνίοις, οὐχ ὡς Πελοποννήσιος ἀνὴρ καὶ Ἀρκὰς ἁπλοῦν τινα καὶ γενναῖον πόλεμον, ἀλλὰ τὸ Κρητικὸν ἦθος ἐνδὺς καὶ τοῖς ἐκείνων σοφίσμασι καὶ δόλοις κλωπείαις τε καὶ λοχισμοῖς χρώμενος ἐπ' αὐτούς, ταχὺ παῖδας ἀπέδειξεν, ἀνόητα καὶ κενὰ πρὸς ἐμπειρίαν ἀληθινὴν πανουργοῦντας.

Traduction française :

[13] XVIII. Tout ce que nous avons raconté jusqu'ici est tout entier à la gloire de Philopémen; mais le second voyage qu'il fit en Crète, à la prière des Gortyniens qui, ayant une guerre à soutenir, l'avaient appelé pour lui donner le commandement de leurs troupes, donna lieu de dire que, pendant que sa patrie était attaquée par Nabis, il se retirait, ou pour fuir le combat, ou pour aller, hors de saison, signaler son courage chez des étrangers. Il est vrai que, pendant son absence, les Mégalopolitains, vivement pressés par les ennemis, qui, après avoir ravagé tout leur territoire, étaient campés à leurs portes, furent forcés de se renfermer dans leurs murailles, et de semer dans les rues de la ville, pour avoir de quoi se nourrir. Cependant Philopémen, élu générai au delà des mers, combattait contre les Crétois, et donnait à ses ennemis un prétexte de l'accuser qu'il fuyait la guerre que son pays avait à soutenir. D'autres disaient, pour le justifier, que les Achéens ayant nommé d'autres généraux, Philopémen, redevenu simple particulier, avait profité de son loisir pour aller commander les Gortyniens qui l'avaient demandé; qu'incapable de repos, il voulait, par-dessus tout, tenir continuellement dans l'exercice et dans l'activité sa vertu militaire et son talent pour commander. Ce qu'il dit un jour du roi Ptolémée en est la preuve. On louait devant lui ce prince de l'habitude qu'il avait d'exercer chaque jour ses troupes, et de s'endurcir lui-même par l'exercice des armes. « Comment, dit Philopémen, peut-on louer un roi qui à cet âge étudie encore, au lieu de faire voir ce qu'il sait ? » XIX. Les Mégalopolitains, très-mécontents de son absence, qu'ils regardaient comme une trahison, voulaient prononcer contre lui un décret de bannissement; mais les Achéens, pour les en empêcher, envoyèrent à Mégalopolis leur général Aristenète, qui, quoique en dissension avec Philopémen sur les affaires du gouvernement, ne souffrit pas qu'on prononçât cette condamnation. Philopémen, irrité du mépris que ses concitoyens lui témoignèrent depuis ce temps-là, fit soulever plusieurs bourgs du voisinage de Mégalopolis, en leur suggérant qu'autrefois ils n'étaient pas sous la dépendance de cette ville, et ne lui payaient pas d'impôts. Il soutint lui-même ouvertement leur prétention, et desservit Mégalopolis dans le conseil des Achéens; mais cela n'eut lieu que dans la suite. Pendant qu'il commandait en Crète les Gortyniens, au lieu de faire la guerre en homme du Péloponèse et de l'Arcadie, c'est-à-dire d'une manière franche et généreuse, il adopta la manière des Crétois; et, employant contre eux-mêmes leurs stratagèmes et leurs ruses, leurs artifices et leurs embûches, il leur eut bientôt fait voir qu'ils n'étaient que des enfants; qu'ils n'avaient que des finesses puériles et vaines, au prix de celles que donne une véritable expérience.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007