HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Philopoemen

ἄγοντα



Texte grec :

[11] Λέγεται δὲ τῆς τῶν Νεμείων πανηγύρεως συνεστώσης στρατηγοῦντα τὸν Φιλοποίμενα τὸ δεύτερον καὶ νενικηκότα μὲν οὐ πάλαι τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, τότε δὲ σχολὴν ἄγοντα διὰ τὴν ἑορτήν, πρῶτον μὲν ἐπιδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι κεκοσμημένην τὴν φάλαγγα καὶ κινουμένην ὥσπερ εἴθιστο τοὺς τακτικοὺς ῥυθμοὺς μετὰ τάχους καὶ (2) ῥώμης· ἔπειτα κιθαρῳδῶν ἀγωνιζομένων εἰς τὸ θέατρον παρελθεῖν ἔχοντα τοὺς νεανίσκους ἐν ταῖς στρατιωτικαῖς χλαμύσι καὶ τοῖς φοινικοῖς ὑποδύταις, ἀκμάζοντάς τε τοῖς σώμασιν ἅπαντας καὶ ταῖς ἡλικίαις παραλλήλους, αἰδῶ δὲ πολλὴν πρὸς τὸν ἄρχοντα καὶ φρόνημα νεανικὸν ὑποφαίνοντας ἐκ πολλῶν καὶ καλῶν ἀγώ(3)νων· ἄρτι δ' αὐτῶν εἰσεληλυθότων, κατὰ τύχην Πυλάδην τὸν κιθαρῳδὸν ᾄδοντα τοὺς Τιμοθέου Πέρσας ἐνάρξασθαι· κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον· (4) ἅμα δὲ τῇ λαμπρότητι τῆς φωνῆς τοῦ περὶ τὴν ποίησιν ὄγκου συμπρέψαντος, ἐπίβλεψιν γενέσθαι τοῦ θεάτρου πανταχόθεν εἰς τὸν Φιλοποίμενα καὶ κρότον μετὰ χαρᾶς, τῶν Ἑλλήνων τὸ παλαιὸν ἀξίωμα ταῖς ἐλπίσιν ἀναλαμβανόντων καὶ τοῦ τότε φρονήματος ἔγγιστα τῷ θαρρεῖν γινομένων.

Traduction française :

[11] XV. Philopémen, élu pour la seconde fois général des Achéens, peu de temps après la bataille de Mantinée, assistait, dit-on, aux jeux néméens; et comme la fête lui donnait du loisir, il montra d'abord aux Grecs sa phalange bien parée, et lui fit faire ses exercices accoutumés, dont elle exécuta tous les mouvements avec autant de force que de légèreté. Il entra ensuite dans le théâtre, où les musiciens disputaient le prix du chant. Il avait autour de lui cette troupe de jeunes gens, couverts de leurs cottes d'armes et de leurs manteaux de pourpre, tous à la fleur de l'âge et pleins de vigueur; ils montraient le plus, grand respect pour leur général, en même temps qu'ils faisaient éclater une audace guerrière, fruit de tant de glorieux coinbats. Au moment où ils entrèrent, le musicien Pylade, qui chantait les Perses de Timathée, en prononça ces premiers vers "L'auguste liberté, compagne de la gloire, Est aujourd'hui pour nous le prix de leur victoire". La pompe des vers, que relevait encore la voix brillante du musicien, attira sur Philopémen les regards de toute l'assemblée : le théâtre retentit d'applaudissements et de cris de joie. Les Grecs se rappelèrent leur ancienne dignité, et, dans la confiance dont ils se sentirent animés, ils conçurent l'espérance de la recouvrer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007