Texte grec :
[10] Αὐτὸς δὲ πάλιν εἰς Βρίξιλλον ἀνεχώρησε, καὶ τοῦτο
προσεξαμαρτών, οὐχ ὅτι μόνον τὴν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
παρόντος αἰδῶ καὶ φιλοτιμίαν ἀφεῖλε τῶν ἀγωνιζομένων, ἀλλὰ
καὶ τοὺς ἐρρωμενεστάτους καὶ προθυμοτάτους δι' αὐτὸν ἱππεῖς
καὶ πεζοὺς ἀπαγαγὼν φυλακὴν τοῦ σώματος ὡσπερεὶ
στόμωμα τῆς δυνάμεως ἀπέκοψε.
(2) Συνέβη δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ περὶ τὸν Ἠριδανὸν
ἀγῶνα γενέσθαι, τοῦ μὲν Κεκίνα ζευγνύντος τὴν διάβασιν, τῶν
δὲ Ὄθωνος εἰργόντων καὶ προσμαχομένων. ὡς δὲ οὐδὲν
ἐπέραινον, ἐνθεμένων εἰς τὰ πλοῖα δᾷδα θείου καὶ πίττης
ἀνάπλεων, διὰ τοῦ πόρου πνεῦμα προσπεσὸν ἄφνω τὴν
παρεσκευασμένην ὕλην ἐπὶ τοὺς πολεμίους (3) ἐξερρίπιζε.
καπνοῦ δὲ πρῶτον, εἶτα λαμπρᾶς φλογὸς ἐκπεσούσης,
ταραττόμενοι καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τὸν ποταμὸν τάς τε ναῦς
ἀνέτρεπον καὶ τὰ σώματα τοῖς πολεμίοις μετὰ γέλωτος
παρεῖχον. οἱ δὲ Γερμανοὶ τοῖς Ὄθωνος μονομάχοις περὶ νησῖδα
τοῦ ποταμοῦ προσμίξαντες ἐκράτησαν καὶ διέφθειραν αὐτῶν
οὐκ ὀλίγους.
|
|
Traduction française :
[10] XIII.
Il s'en retourna sur-le-champ à Brexelles : et cette retraite fut une grande faute de sa
part, en ce qu'elle ôta à ses troupes. la honte et l'émulation que sa présence leur eût
inspirées ; en second lieu, parce que emmenant avec lui, pour sa garde, les meilleurs
et les plus zélés des cavaliers et des gens de pied, il coupa, pour ainsi dire, le nerf de
son armée. Il y eut ces jours-là un combat, aux bords du Pô, pour un pont que
Cécina voulait jeter sur ce fleuve, et dont les troupes othoniennes voulaient empêcher
la construction. Comme elles n'y pouvaient réussir, elles mirent dans des bateaux des
torches enduites de poix et de soufre; et, après les avoir allumées, elles
abandonnèrent les bateaux au vent, qui les porta sur les ouvrages des ennemis. Il
s'éleva d'abord une fumée épaisse, et bientôt une flamme considérable, dont ceux qui
conduisaient les barques furent tellement effrayés, qu'en se jetant dans le fleuve ils
renversèrent les bateaux, et se livrèrent aux coups et à la risée des ennemis. Les
troupes de Germanie allèrent charger les gladiateurs d'Othon, pour leur disputer une
île située au milieu du Pô; elles les repoussèrent, et en tuèrent un grand nombre.
|
|