[18] Ἀρχιμήδης μὲν οὖν τοιοῦτος γενόμενος, ἀήττητον
ἑαυτόν τε καὶ τὴν πόλιν ὅσον ἐφ' ἑαυτῷ διεφύλαξε.
<2> Τῆς δὲ πολιορκίας διὰ μέσου Μάρκελλος εἷλε μὲν
Μεγαρέας, πόλιν ἐν ταῖς παλαιοτάταις τῶν Σικελιωτίδων, εἷλε
δὲ τὸ Ἱπποκράτους πρὸς Ἀκρίλλαις στρατόπεδον, καὶ
κατέκτεινεν ὑπὲρ ὀκτακισχιλίους, ἐπιπεσὼν χάρακα
βαλλομένοις, ἐπέδραμε δὲ πολλὴν τῆς Σικελίας, καὶ πόλεις
ἀπέστησε Καρχηδονίων, καὶ μάχας ἐνίκησε πάσας τοὺς
ἀντιταχθῆναι τολμήσαντας.
<3> Χρόνῳ δὲ προϊόντι Δάμιππόν τινα Σπαρτιάτην ἐκ
Συρακουσῶν ἐκπλέοντα λαβὼν αἰχμάλωτον, ἀξιούντων ἐπὶ
λύτροις τῶν Συρακοσίων κομίσασθαι τὸν ἄνδρα, πολλάκις
ὑπὲρ τούτου διαλεγόμενος καὶ συντιθέμενος, πύργον τινὰ
κατεσκέψατο, φυλαττόμενον μὲν ἀμελῶς, ἄνδρας δὲ
δυνάμενον δέξασθαι κρύφα, τοῦ τείχους ἐπιβατοῦ <4> παρ'
αὐτὸν ὄντος. ὡς οὖν τό θ' ὕψος ἐκ τοῦ πολλάκις προσιέναι καὶ
διαλέγεσθαι πρὸς τὸν πύργον εἰκάσθη καλῶς, καὶ κλίμακες
παρεσκευάσθησαν, ἑορτὴν Ἀρτέμιδι τοὺς Συρακοσίους ἄγοντας
καὶ πρὸς οἶνον ὡρμημένους καὶ παιδιὰν παραφυλάξας, ἔλαθεν
οὐ μόνον τὸν πύργον κατασχών, ἀλλὰ καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος
παρεμπλήσας ὅπλων, πρὶν ἡμέραν γενέσθαι, καὶ τὰ Ἑξάπυλα
διακόψας. <5> ἀρχομένων δὲ κινεῖσθαι καὶ ταράττεσθαι τῶν
Συρακοσίων πρὸς τὴν αἴσθησιν, ἅμα πανταχόθεν ταῖς
σάλπιγξι χρῆσθαι κελεύσας, φυγὴν ἐποίησε πολλὴν καὶ φόβον,
<6> ὡς οὐδενὸς μέρους ἀναλώτου μένοντος. ἔμενε δὲ τὸ
καρτερώτατον καὶ κάλλιστον καὶ μέγιστον, Ἀχραδινὴ καλεῖται,
<καὶ> διὰ τὸ τετειχίσθαι πρὸς τὴν ἔξω πόλιν, ἧς τὸ μὲν Νέαν τὸ
δὲ Τύχην ὀνομάζουσι.
| [18] Ce fut par ces connaissances profondes en mécanique qu'Archimède se conserva
invincible, lui et sa ville, autant qu'il dépendit de lui.
XXIII. Pendant que Syracuse restait bloquée, Marcellus alla s'emparer de
Mégare, une des plus anciennes villes de la Sicile; il prit ensuite le camp
d'Hippocrate près d'Acriles, et étant tombé sur ses troupes pendant qu'elles
travaillaient à se retrancher, il tua plus de huit mille hommes. Il parcourut une
partie de la Sicile, reprit plusieurs villes sur les Carthaginois, et défit en divers
combats tous ceux qui osèrent se mesurer avec lui. Quelque temps après, il fit
prisonnier, devant Syracuse, un Spartiate nommé Damippus, qui sortait par mer de
cette ville. Les Syracusains, qui désiraient fort de le racheter, en firent la proposition
à Marcellus. Il y eut à cette occasion plusieurs entrevues et plusieurs conférences,
pendant lesquelles Marcellus observa qu'une des tours, était fort négligemment
gardée, et qu'on pourrait y faire entrer secrètement quelques soldats, parce que la
muraille de la ville était en cet endroit facile à escalader. Les rendez-vous fréquents
qui eurent lieu près de cette tour l'ayant mis à portée d'en juger la hauteur par
estimation, il fit préparer des échelles; et, profitant d'une fête de Diane que les
Syracusains célébraient au milieu des festins et des plaisirs, dès le matin il se saisit
de la tour sans être aperçu, remplit d'hommes armés les murs des environs, et rompit
une des portes de l'Hexapyle. Les Syracusains, réveillés par le bruit, commençaient
à se mettre en mouvement avec beaucoup de trouble, lorsque Marcellus fit sonner à
la fois toutes les trompettes : ce qui jeta une telle frayeur parmi les habitants, qu'ils
prirent tous la fuite, persuadés qu'il n'y avait pas un quartier de la ville qui ne fût au
pouvoir de l'ennemi. Mais il leur restait encore l'Achradine, qui en était la plus
grande, la plus forte et la plus belle portion : Marcellus n'avait pu s'en rendre
maître, parce que ses murailles sont séparées du reste de la ville, qui est divisée en
deux parties, dont l'une s'appelle la Ville-Neuve, et l'autre Tyché
|