[27] καὶ μέντοι καὶ τάφος ἐστὶν αὐτοῦ Φαληροῖ δεικνύμενος, ὅν φασι
κατασκευάσαι τὴν πόλιν αὐτῷ μηδ᾽ ἐντάφια καταλιπόντι. καὶ τὰς μὲν
θυγατέρας ἱστοροῦσιν ἐκ τοῦ πρυτανείου τοῖς νυμφίοις ἐκδοθῆναι
δημοσίᾳ, τῆς πόλεως τὸν γάμον ἐγγυώσης καὶ προῖκα τρισχιλίας δραχμὰς
ἑκατέρᾳ ψηφισαμένης, Λυσιμάχῳ δὲ τῷ υἱῷ μνᾶς μὲν ἑκατὸν ἀργυρίου
καὶ γῆς τοσαῦτα πλέθρα πεφυτευμένης ἔδωκεν ὁ δῆμος, ἄλλας δὲ
δραχμὰς τέσσαρας εἰς ἡμέραν ἑκάστην ἀπέταξεν, (2) Ἀλκιβιάδου τὸ
ψήφισμα γράψαντος. ἔτι δὲ Λυσιμάχου θυγατέρα Πολυκρίτην
ἀπολιπόντος, ὡς Καλλισθένης φησί, καὶ ταύτῃ σίτησιν ὅσην καὶ τοῖς
Ὀλυμπιονίκαις ὁ δῆμος ἐψηφίσατο. Δημήτριος δ᾽ ὁ Φαληρεὺς καὶ
Ἱερώνυμος ὁ ῾Ρόδιος καὶ Ἀριστόξενος ὁ μουσικὸς καὶ Ἀριστοτέλης (εἰ δὴ
τό γε Περὶ εὐγενείας βιβλίον ἐν τοῖς γνησίοις Ἀριστοτέλους θετέον)
ἱστοροῦσι Μυρτὼ θυγατριδῆν Ἀριστείδου Σωκράτει τῷ σοφῷ συνοικῆσαι,
γυναῖκα μὲν ἑτέραν ἔχοντι, ταύτην δ᾽ ἀναλαβόντι χηρεύουσαν διὰ πενίαν
καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεομένην. (3) πρὸς μὲν οὖν τούτους ἱκανῶς ὁ
Παναίτιος ἐν τοῖς περὶ Σωκράτους ἀντείρηκεν· ὁ δὲ Φαληρεὺς ἐν τῷ
Σωκράτει φησὶ μνημονεύειν Ἀριστείδου θυγατριδοῦν εὖ μάλα πένητα
Λυσίμαχον, ὃς ἑαυτὸν μὲν ἐκ πινακίου τινὸς ὀνειροκριτικοῦ παρὰ τὸ
Ἰακχεῖον λεγόμενον καθεζόμενος ἔβοσκε. τῇ δὲ μητρὶ καὶ τῇ ταύτης
ἀδελφῇ ψήφισμα γράψας ἔπεισε τὸν δῆμον τροφὴν διδόναι τριώβολον
ἑκάστης ἡμέρας. αὐτὸς μέντοι φησὶν ὁ Δημήτριος νομοθετῶν ἀντὶ
τριωβόλου δραχμὴν ἑκατέρᾳ τάξαι τῶν γυναικῶν. (4) καὶ οὐδέν ἐστι
θαυμαστὸν οὕτω φροντίσαι τῶν ἐν ἄστει τὸν δῆμον, ὅπου θυγατριδῆν
Ἀριστογείτονος ἐν Λήμνῳ πυθόμενοι ταπεινὰ πράττειν ἀνδρὸς
ἀποροῦσαν διὰ πενίαν κατήγαγον Ἀθήναζε, καὶ συνοικίσαντες ἀνδρὶ τῶν
εὖ γεγονότων τὸ Ποταμοῖ χωρίον εἰς φερνὴν ἐπέδωκαν. ἧς φιλανθρωπίας
καὶ χρηστότητος ἔτι πολλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἡ πόλις ἐκφέρουσα δείγματα
θαυμάζεται καὶ ζηλοῦται δικαίως.
| [27] XLIV. D'ailleurs on montre encore aujourd'hui, à Phalère, son tombeau, qui fut
construit aux frais de la ville, parce qu'il ne laissa pas de quoi se faire enterrer. On dit
aussi que le Prytanée dota ses filles, la ville s'étant chargée de leur mariage, et leur
ayant donné à chacune trois mille drachmes. Elle fit don aussi à son fils Lisymachus
de cent mines d'argent, d'autant de plèthres de terre, plantés d'arbres, et enfin de
quatre drachmes par jour. Alcibiade en dressa le décret. Ce Lisymachus ayant
laissé en mourant une fille nommée Polycrite, le peuple, au rapport de Callisthène,
lui assigna, pour son entretien, la même somme qu'au vainqueur des jeux
olympiques. Démétrius de Phalère, Hiéronyme de Rhodes, Aristoxène le
musicien, et Aristote, si le Traité de la Noblesse est véritablement de lui, racontent
que Myrto, petite-fille d'Aristide, fut mariée au sage Socrate, quoiqu'il eût déjà une
autre femme : il prit cette seconde, qui était veuve, parce que son extrême pauvreté
l'empêchait de se remarier. Mais Pénatius les a suffisamment réfutés dans sa vie de
Socrate. Démétrius de Phalère dit encore, dans son traité intitulé Socrate, qu'il se
souvient d'avoir vu un Lysimachus, petit-fils d'Aristide, réduit à une telle pauvreté,
qu'il gagnait sa vie, près du temple de Bacchus, à expliquer les songes, d'après un
tableau dressé à cet usage; et que lui-même il avait fait donner par un décret, à sa
mère et à une soeur qu'elle avait, trois oboles à chacune, par jour, pour leur
nourriture. Le même Démétrius, lorsqu'il réforma les lois d'Athènes, fit décréter,
pour chacune de ces femmes, une drachme par jour. Il n'est pas étonnant que le
peuple athénien ait eu tant de soin des pauvres qu'il avait dans sa ville, puisque
ayant appris qu'une petite-fille d'Aristogiton, qui vivait à Lemnos, était dans une
telle indigence qu'elle ne pouvait pas trouver de mari, il la fit venir à Athènes, la
maria à un Athénien des plus considérables, et lui donna pour dot une terre dans le
bourg de Potamos. Cette ville fait voir encore, de nos jours, plusieurs exemples de
cette humanité, de cette bonté, qui lui méritent l'estime et l'admiration des autres
peuples.
|