Texte grec :
[11] Ὁ δ' Ἄρατος ἐπεὶ κατέμειξε τοῖς Ἀχαιοῖς ἑαυτὸν καὶ τὴν
πόλιν, ἐν τοῖς ἱππεῦσι στρατευόμενος ἠγαπᾶτο δι' εὐπείθειαν
ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, ὅτι καίπερ συμβολὰς τῷ κοινῷ μεγάλας
δεδωκὼς τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν τῆς πατρίδος δύναμιν, ὡς
ἑνὶ τῶν ἐπιτυχόντων χρῆσθαι παρεῖχεν αὑτῷ τὸν ἀεὶ
στρατηγοῦντα τῶν Ἀχαιῶν, εἴτε Δυμαῖος εἴτε Τριταιεὺς εἴτε
μικροτέρας τινὸς ὢν τύχοι (2) πόλεως. ἧκε δ' αὐτῷ καὶ
χρημάτων δωρεὰ παρὰ τοῦ βασιλέως πέντε καὶ εἴκοσι τάλαντα.
ταῦτ' ἔλαβε μὲν ὁ Ἄρατος, λαβὼν δὲ τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις
ἐπέδωκεν ἀπορουμένοις εἴς τε τἆλλα καὶ λύτρωσιν αἰχμαλώτων.
|
|
Traduction française :
[11] XII.
Aratus, après s'être réuni, lui et sa ville, à la ligue des Achéens, servit dans la
cavalerie, et mérita, par son obéissance, l'amitié de ses généraux. Quoiqu'il eût
contribué de sa propre réputation et des forces de sa patrie à affermir cette ligue, il se
montra toujours aussi soumis que le dernier soldat au chef qui commandait les
Achéens, fût-il de Dyme, de Tritta, ou d'une autre ville plus petite encore. Le roi
d'Égypte lui envoya vingt-cinq talents, qu'il accepta, et qu'il distribua sur-le-champ
aux citoyens pauvres, pour racheter leurs prisonniers et pour subvenir à leurs autres
besoins.
|
|