[42] Οἱ μὲν οὖν Ἀχαιοὶ συνεληλυθότες εἰς Αἴγιον, ἐκεῖ τὸν
Ἄρατον ἐκάλουν. ἦν δὲ κίνδυνος, τοῦ Κλεομένους πρὸς τῇ πόλει
στρατοπεδεύοντος, διελθεῖν. καὶ κατεῖχον οἱ πολῖται, δεόμενοι
καὶ προήσεσθαι τὸ σῶμα τῶν πολεμίων ἐγγὺς ὄντων οὐ
φάσκοντες· ἐξήρτηντο δ' αὐτοῦ καὶ γυναῖκες ἤδη καὶ παῖδες,
ὥσπερ πατρὸς κοινοῦ καὶ σωτῆρος (2) περιεχόμενοι καὶ
δακρύοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ θαρρύνας καὶ παραμυθησάμενος
αὐτούς, ἐξίππευσεν ἐπὶ τὴν θάλατταν, ἔχων δέκα φίλους καὶ
τὸν υἱὸν ἤδη νεανίαν ὄντα· καὶ παρορμούντων ἐκεῖ πλοίων
ἐπιβάντες εἰς Αἴγιον παρεκομίσθησαν ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ
καλεῖν τὸν Ἀντίγονον (3) ἐψηφίσαντο καὶ παραδιδόναι τὸν
Ἀκροκόρινθον. ἔπεμψε δὲ καὶ τὸν υἱὸν Ἄρατος πρὸς αὐτὸν μετὰ
τῶν ἄλλων ὁμήρων. ἐφ' οἷς οἱ Κορίνθιοι χαλεπῶς φέροντες, τά
τε χρήματα διήρπασαν αὐτοῦ, καὶ τὴν οἰκίαν τῷ Κλεομένει
δωρεὰν ἔδωκαν.
| [42] XLVIII. Les Achéens assemblés à Égium, y appelèrent Aratus;
mais il ne pouvait sans danger sortir de Sicyone, que Cléomène tenait
investie : d'ailleurs ses concitoyens le retenaient, et ne voulaient pas qu'il exposât sa
personne en passant au travers des ennemis. Les femmes même et les enfants
l'environnaient comme leur père et leur sauveur, et le tenaient étroitement embrassé
en fondant en larmes. Aratus les rassura; et, après les avoir consolés, il se rendit à
cheval sur le bord de la mer avec dix de ses amis et son fils, qui entrait alors dans
l'adolescence. Ils trouvèrent à l'ancre des vaisseaux sur lesquels ils s'embarquèrent, et
arrivèrent à Égium, où se tenait l'assemblée. On y résolut d'appeler Antigonus, et de
lui remettre la citadelle; Aratus même lui envoya son fils avec les autres otages. Les
Corinthiens, irrités de ce décret, pillèrent les richesses d'Aratus, et donnèrent sa
maison à Cléomène.
|