[34] Ἀντιγόνου δ' ἀποθανόντος καὶ Δημητρίου τὴν
βασιλείαν παραλαβόντος, ἔτι μᾶλλον ἐνέκειτο ταῖς Ἀθήναις,
(2) καὶ ὅλως κατεφρόνει τῶν Μακεδόνων. διὸ καὶ κρατηθέντος
αὐτοῦ μάχῃ περὶ Φυλακίαν ὑπὸ Βίθυος τοῦ Δημητρίου
στρατηγοῦ, καὶ λόγου γενομένου πολλοῦ μὲν ὡς ἑάλωκε,
πολλοῦ δ' ὡς τέθνηκεν, ὁ μὲν τὸν Πειραιᾶ φρουρῶν Διογένης
ἔπεμψεν ἐπιστολὴν εἰς Κόρινθον, ἐξίστασθαι τῆς πόλεως
κελεύων τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδή<περ> Ἄρατος (3) ἀπέθανεν·
ἔτυχε δὲ τῶν γραμμάτων κομισθέντων παρὼν αὐτὸς ἐν
Κορίνθῳ, καὶ διατριβὴν οἱ τοῦ Διογένους καὶ γέλωτα πολὺν
παρασχόντες ἀπηλλάγησαν. αὐτὸς δ' ὁ βασιλεὺς ἐκ
Μακεδονίας ναῦν ἔπεμψεν, ἐφ' ἧς κομι(4)σθήσεται πρὸς αὐτὸν
ὁ Ἄρατος δεδεμένος. πᾶσαν δ' Ἀθηναῖοι κουφότητα κολακείας
τῆς πρὸς Μακεδόνας ὑπερβάλλοντες, ἐστεφανηφόρησαν ὅτε
πρῶτον ἠγγέλθη τεθνηκώς. διὸ καὶ πρὸς ὀργὴν εὐθὺς
ἐκστρατεύσας ἐπ' αὐτούς, ἄχρι τῆς Ἀκαδημείας προῆλθεν· εἶτα
πεισθεὶς (5) οὐδὲν ἠδίκησεν. οἱ δ' Ἀθηναῖοι συμφρονήσαντες
αὐτοῦ τὴν ἀρετήν, ἐπεὶ Δημητρίου τελευτήσαντος ὥρμησαν ἐπὶ
(6) τὴν ἐλευθερίαν, ἐκεῖνον ἐκάλουν. ὁ δέ, καίπερ ἑτέρου μὲν
ἄρχοντος τότε τῶν Ἀχαιῶν, αὐτὸς δὲ δι' ἀρρωστίαν τινὰ μακρὰν
κλινήρης ὑπάρχων, ὅμως ἐν φορείῳ κομιζόμενος ὑπήντησε τῇ
πόλει πρὸς τὴν χρείαν, καὶ τὸν ἐπὶ τῆς φρουρᾶς Διογένη
συνέπεισεν ἀποδοῦναι τόν τε Πειραιᾶ καὶ τὴν Μουνυχίαν καὶ
τὴν Σαλαμῖνα καὶ τὸ Σούνιον τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ πεντήκοντα
καὶ ἑκατὸν ταλάντοις, ὧν (7) αὐτὸς ὁ Ἄρατος εἴκοσι τῇ πόλει
συνεβάλετο. προσεχώρησαν δ' εὐθὺς Αἰγινῆται καὶ Ἑρμιονεῖς
τοῖς Ἀχαιοῖς, ἥ τε πλείστη τῆς Ἀρκαδίας αὐτοῖς συνετέλει. καὶ
Μακεδόνων μὲν ἀσχόλων ὄντων διά τινας προσοίκους καὶ
ὁμόρους πολέμους, Αἰτωλῶν δὲ συμμαχούντων, ἐπίδοσιν
μεγάλην ἡ τῶν Ἀχαιῶν ἐλάμβανε δύναμις.
| [34] XL. La mort d'Antigonus
et le nouveau règne de son fils Démétrius ne firent que redoubler l'ardeur d'Aratus
pour délivrer Athènes, et augmenter son mépris pour les Macédoniens; il fut battu
près de Phylacie par Bithys, lieutenant de Démétrius; et le bruit ayant couru qu'il
avait été fait prisonnier, ou même qu'il était mort, Diogène, le commandant du Pirée,
écrivit à Corinthe aux Achéens, qu'ils eussent à sortir de cette ville, parce qu'Aratus
était mort. Lorsque cette lettre fut portée à Corinthe, Aratus s'y trouva par hasard; et
les envoyés de Diogène, après avoir servi de jouet aux Corinthiens, s'en retournèrent
tout confus. Le roi de Macédoine même avait déjà fait partir de ses ports un vaisseau,
avec ordre de lui amener Aratus chargé de fers. Les Athéniens, surpassant alors tout
ce que la flatterie pouvait faire imaginer de plus fort pour complaire aux
Macédoniens, se couronnèrent de fleurs à la première nouvelle de la mort d'Aratus,
qui, dans le premier feu de son ressentiment, marcha sans différer contre eux, et
s'avança jusqu'à l'Académie; mais, fléchi par leur soumission, il ne leur fit aucun mal.
Depuis, les Athéniens, rendant hommage à sa vertu, et voulant, après la mort de
Démétrius, se remettre en liberté, l'appelèrent dans leur ville. Aratus, quoique les
Achéens eussent cette année-là un autre préteur que lui, et qu'une longue maladie
l'obligeât à garder le lit, se fit porter en litière à Athènes, pour rendre a cette ville un
service si important. Là, il vint à bout de persuader à Diogène, qui commandait la
garnison, de remettre aux Athéniens, pour la somme de cent cinquante talents,
dont il en fournirait vingt du sien, le port du Pirée, le fort de Munychium, Salamine
et Sunium. Dans le même temps, les Éginètes et ceux d'Hermione entrèrent dans la
ligue des Achéens, et la plupart des villes d'Arcadie s'y associèrent à leur exemple :
les Macédoniens, occupés alors à des guerres avec leurs voisins, ne purent s'y
opposer; et l'accession des Étoliens à la ligue achéenne en augmenta
considérablement la puissance.
|