[14] Οἱ δὲ τὸν Ἆγιν εὐθὺς ἐξέπεμπον, ἐπηρμένον τῇ (2)
φιλοτιμίᾳ καὶ προθυμίᾳ τῶν συστρατευομένων. νέοι γὰρ ὄντες
οἱ πλεῖστοι καὶ πένητες, καὶ τὴν μὲν ἀπὸ τῶν χρεῶν ἄδειαν
ἔχοντες ἤδη καὶ λελυμένοι, τοὺς δ' ἀγροὺς ἐλπίζοντες ἂν
ἐπανέλθωσιν ἐκ τῆς στρατείας νεμηθή(3)σεσθαι, θαυμαστοὺς
τῷ Ἄγιδι παρεῖχον ἑαυτούς· καὶ θέαμα ταῖς πόλεσιν ἦσαν,
ἀβλαβῶς καὶ πράως καὶ μονονοὺκ ἀψοφητὶ διαπορευόμενοι τὴν
Πελοπόννησον, ὥστε θαυμάζειν καὶ διαλογίζεσθαι τοὺς
Ἕλληνας, οἷος ἦν ἄρα κόσμος Λακωνικοῦ στρατεύματος
Ἀγησίλαον ἔχοντος ἢ Λύσανδρον ἐκεῖνον ἢ Λεωνίδαν τὸν
παλαιὸν ἡγούμενον, ὅπου πρὸς μειράκιον ὀλίγου δεῖν
νεώτατον ἁπάντων αἰδὼς τοσαύτη καὶ φόβος ἐστὶ τῶν
στρατευομένων. (4) καὶ μέντοι καὶ αὐτὸς ὁ νεανίσκος εὐτελείᾳ
καὶ φιλοπονίᾳ καὶ τῷ μηδὲν ἰδιώτου λαμπρότερον ἠμφιέσθαι
καὶ ὡπλίσθαι σεμνυνόμενος, ἀξιοθέατος ἦν καὶ ζηλωτὸς ὑπὸ
(5) τῶν πολλῶν· ἐπεὶ τοῖς γε πλουσίοις οὐκ ἤρεσκεν ὁ
νεωτερισμὸς αὐτοῦ, δεδιόσι μὴ κίνημα καὶ παράδειγμα τοῖς
πανταχόσε δήμοις γένηται.
| [14] qui, sur-le-champ, firent partir Agis; ce prince ne demandait pas mieux,
étant doublement animé et par son ambition naturelle, et par la bonne volonté
de ses soldats. C'étaient pour la plupart des jeunes gens pauvres, qui, n'ayant plus à
craindre de se voir poursuivis pour leurs dettes, et espérant qu'au retour de cette
expédition ils verraient s'effectuer le partage des terres, se montraient disposés à
seconder merveilleusement leur roi : ils faisaient l'admiration des villes qui les
voyaient traverser paisiblement, sans aucun dégât, et presque sans bruit, tout le
Péloponèse. Les Grecs se demandaient entre eux, avec étonnement, quelle devait être
la discipline des armées de Sparte, lorsqu'elles marchaient sous les ordres d'un
Agésilas, d'un Lysandre, ou de l'ancien Léonidas, puisque celle que commandait
Agis montrait tant de respect et de crainte pour un chef plus jeune qu'aucun de ses
soldats. Il est vrai que ce jeune prince se faisait honneur de sa simplicité et de son
amour pour le travail, qu'il n'était ni mieux vêtu ni plus richement armé que le
dernier soldat; et cette modestie lui attirait l'admiration et l'amour des peuples : mais
le changement qu'il venait de faire dans la constitution de Sparte avait déplu aux
riches des autres pays, qui craignaient que l'exemple de cette innovation n'entraînât
toutes les villes de la Grèce.
|