HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, De la superstition

δὲ



Texte grec :

[9] Τοιαύτη μὲν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ περιστατικοῖς λεγομένοις πράγμασι καὶ καιροῖς ἡ δεισιδαιμονία, βελτίων δ´ οὐδὲν οὐδ´ ἐν τοῖς ἡδίοσι τῆς ἀθεότητος. ἥδιστα δὲ τοῖς ἀνθρώποις ἑορταὶ καὶ εἰλαπίναι πρὸς ἱεροῖς καὶ μυήσεις καὶ ὀργιασμοὶ καὶ κατευχαὶ θεῶν καὶ προσκυνήσεις. ἐνταῦθα τοίνυν σκόπει τὸν ἄθεον γελῶντα μὲν μανικὸν καὶ σαρδάνιον γέλωτα τοῖς ποιουμένοις καί που παραφθεγγόμενον ἠρέμα πρὸς τοὺς συνήθεις ὅτι τετύφωνται καὶ δαιμονῶσιν οἱ θεοῖς ταῦτα δρᾶσθαι νομίζοντες, ἄλλο δ´ οὐδὲν ἔχοντα κακόν. ὁ δὲ δεισιδαίμων βούλεται μὲν οὐ δύναται δὲ χαίρειν οὐδ´ ἥδεσθαι· πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων ἡ ψυχὴ τοῦ δεισιδαίμονος· ἐστεφανωμένος ὠχριᾷ, θύει καὶ φοβεῖται, εὔχεται φωνῇ παλλομένῃ καὶ χερσὶν ἐπιθυμιᾷ τρεμούσαις, καὶ ὅλως ἀποδείκνυσι τὸν Πυθαγόρου λόγον φλύαρον εἰπόντος ὅτι βέλτιστοι γιγνόμεθα πρὸς τοὺς θεοὺς βαδίζοντες· τότε γὰρ ἀθλιώτατα καὶ κάκιστα πράττουσιν οἱ δεισιδαίμονες, ὥσπερ ἄρκτων φωλεοῖς ἢ χειαῖς δρακόντων ἢ μυχοῖς κητῶν τοῖς τῶν θεῶν μεγάροις ἢ ἀνακτόροις προσιόντες.

Traduction française :

[9] Telle est dans les circonstances contraires à notre volonté, dans les affaires et les moments que l'on appelle critiques, la conduite du superstitieux. Mais quand tout réussit au gré de ses souhaits, sa manière d'agir n'est pas, même alors, meilleure que celle de l'athée. Rien n'est plus agréable aux hommes que les réjouissances et les festins qui accompagnent les cérémonies religieuses, que les initiations aux mystères, les orgies, les prières et les adorations adressées aux dieux. Eh bien, examinez l'athée dans ces occasions : il affecte de rire d'un rire forcené et sardonique devant ceux qui se livrent à ces actes de piété. Parfois il dit tout bas à ses amis : "Ces gens sont aveugles et fous s'ils se figurent que ce soient là des hommages rendus aux dieux"; mais il n'en éprouve, d'ailleurs, aucun mal. Le superstitieux, au contraire, voudrait bien prendre part à ces plaisirs et à ces joies, mais il ne le peut pas. "Pendant que l'encens fume, en tous lieux, dans la ville, De pæans, de soupirs est rempli tour à tour" le coeur du superstitieux. Il se couronne de fleurs, mais il est pâle. Il sacrifie, mais il a peur. Il prie, mais c'est d'une voix saccadée. Il fait brûler l'encens, mais ses mains sont tremblantes. Enfin, par toute sa conduite, il rend vaine cette parole de Pythagore, « que nous devenons meilleurs en nous approchant ales Dieux ; car c'est alors que les superstitieux se montrent le plus à plaindre et le plus misérables. On dirait qu'ils entrent dans des tanières d'ours, dans des repaires de dragons, dans des cavernes de monstres marins lorsqu'ils se présentent aux temples et devant les sanctuaires des Dieux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005