Texte grec :
[9,15] ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΙΕ
Ὅτι τρία μέρη τῆς ὀρχήσεως, φορὰ καὶ σχῆμα καὶ δεῖξις·
καὶ τί ἕκαστον αὐτῶν, καὶ τίνα κοινὰ ποιητικῆς καὶ ὀρχηστικῆς
Ἐκ τούτου πυραμοῦντες ἐπήγοντο τοῖς παισὶ νικητήριον
ὀρχήσεως· ἀπεδείχθη δὲ κριτὴς μετὰ Μενίσκου τοῦ
παιδοτρίβου Λαμπρίας ὁ ἀδελφός· ὠρχήσατο γὰρ πιθανῶς
τὴν πυρρίχην καὶ χειρονομῶν ἐν ταῖς παλαίστραις
ἐδόκει διαφέρειν τῶν παίδων. ὀρχουμένων δὲ πολλῶν
προθυμότερον ἢ μουσικώτερον, δύο τοὺς εὐδοκίμους καὶ
βουλομένους ἀνασῴζειν τὴν ἐμμέλειαν ἠξίουν τινὲς ὀρχεῖσθαι
φορὰν παρὰ φοράν. ἐπεζήτησεν οὖν ὁ Θρασύβουλος,
{Ἀμμωνίου} τί βούλεται τοὔνομα τῆς φορᾶς, καὶ
παρέσχε τῷ Ἀμμωνίῳ περὶ τῶν μερῶν τῆς ὀρχήσεως
πλείονα διελθεῖν.
Ἔφη δὲ τρί´ εἶναι, τὴν φορὰν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὴν
δεῖξιν. ‘ἡ γὰρ ὄρχησις ἔκ τε κινήσεων καὶ σχέσεων συνέστηκεν,
ὡς τὸ μέλος τῶν φθόγγων καὶ τῶν διαστημάτων·
ἐνταῦθα δ´ αἱ μοναὶ πέρατα τῶν κινήσεών εἰσιν. φορὰς
μὲν οὖν τὰς κινήσεις ὀνομάζουσι, σχήματα δὲ τὰς
σχέσεις καὶ διαθέσεις, εἰς ἃς φερόμεναι τελευτῶσιν αἱ
κινήσεις, ὅταν Ἀπόλλωνος ἢ Πανὸς ἤ τινος Βάκχης σχῆμα
διαθέντες ἐπὶ τοῦ σώματος γραφικῶς τοῖς εἴδεσιν ἐπιμένωσι.
τὸ δὲ τρίτον, ἡ δεῖξις, οὐ μιμητικόν ἐστιν, ἀλλὰ δηλωτικὸν
ἀληθῶς τῶν ὑποκειμένων· ὡς γὰρ οἱ ποιηταὶ
τοῖς κυρίοις ὀνόμασι δεικτικῶς χρῶνται, τὸν Ἀχιλλέα καὶ
τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν ὀνομάζοντες
ὡς ὑπὸ τῶν πολλῶν λέγονται, πρὸς δὲ τὰς ἐμφάσεις καὶ
τὰς μιμήσεις ὀνοματοποιίαις χρῶνται καὶ μεταφοραῖς,
’κελαρύζειν‘ καὶ ’καχλάζειν‘ τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων
λέγοντες, καὶ τὰ βέλη φέρεσθαι ’λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι‘
καὶ τὴν ἰσόρροπον μάχην ’ἴσας ὑσμίνη κεφαλὰς
ἔχεν‘, πολλὰς δὲ καὶ συνθέσεις τῶν ὀνομάτων
κατὰ μέλη μιμητικῶς σχηματίζουσιν, ὡς Εὐριπίδης
’ὁ πετόμενος ἱερὸν ἀνὰ Διὸς αἰθέρα γοργοφόνος,‘
καὶ περὶ τοῦ ἵππου Πίνδαρος
’ὅτε παρ´ Ἀλφεῷ σύτο δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων,‘
καὶ Ὅμηρος ἐπὶ τῆς ἱπποδρομίας
’ἅρματα δ´ αὖ χαλκῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον‘,
οὕτως ἐν ὀρχήσει τὸ μὲν σχῆμα μιμητικόν ἐστι μορφῆς καὶ
ἰδέας, καὶ πάλιν ἡ φορὰ πάθους τινὸς ἐμφαντικὸν ἢ πράξεως
ἢ δυνάμεως· ταῖς δὲ δείξεσι κυρίως αὐτὰ δηλοῦσι τὰ
πράγματα, τὴν γῆν, τὸν οὐρανόν, αὐτοὺς τοὺς πλησίον·
ὃ δὴ τάξει μέν τινι καὶ ἀριθμῷ γινόμενον ἔοικεν τοῖς ἐν
ποιητικῇ κυρίοις ὀνόμασιν μετά τινος κόσμου καὶ λειότητος
ἐκφερομένοις, ὡς τὰ τοιαῦτα.
’καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ´ Ἀφροδίτην
Ἥρην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην‘,
καὶ
’Ἕλληνος δ´ ἐγένοντο θεμιστοπόλοι βασιλῆες,
Δῶρός τε Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος ἱππιοχάρμης·‘
εἰ δὲ μή, τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις, ὡς τὰ τοιαῦτα·
’ἐγένοντο τοῦ μὲν Ἡρακλῆς τοῦ δ´ Ἴφικλος·‘
’τῆσδε πατὴρ καὶ ἀνὴρ καὶ παῖς βασιλεῖς, καὶ ἀδελφοί, |
καὶ πρόγονοι. κλῄζει δ´ Ἑλλὰς Ὀλυμπιάδα‘·
τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνεται καὶ περὶ τὴν ὄρχησιν ἐν ταῖς
δείξεσιν, ἂν μὴ πιθανότητα μηδὲ χάριν μετ´ εὐπρεπείας
καὶ ἀφελείας ἔχωσι.
καὶ ὅλως’ ἔφη ‘μεταθετέον τὸ Σιμωνίδειον ἀπὸ τῆς ζωγραφίας
ἐπὶ τὴν ὄρχησιν· - - - σιωπῶσαν, καὶ φθεγγομένην ὄρχησιν {δὲ}
πάλιν τὴν ποίησιν· ὅθεν εἶπεν οὔτε γραφικὴν εἶναι ποιητικῆς
οὔτε ποιητικὴν γραφικῆς, οὐδὲ χρῶνται τὸ παράπαν ἀλλήλαις·
ὀρχηστικῇ δὲ καὶ ποιητικῇ κοινωνία πᾶσα καὶ μέθεξις
ἀλλήλων ἐστί, καὶ μάλιστα {μιμούμεναι} περὶ τὸ τῶν ὑπορχημάτων
γένος ἓν ἔργον ἀμφότεραι τὴν διὰ τῶν σχημάτων καὶ τῶν ὀνομάτων
μίμησιν ἀποτελοῦσι. δόξειε δ´ ἂν ὥσπερ ἐν γραφικῇ τὰ μὲν ποιήματα
ταῖς γραμμαῖς, ὑφ´ ὧν ὁρίζεται τὰ εἴδη - - -.
δηλοῖ δ´ ὁ μάλιστα κατωρθωκέναι δόξας ἐν ὑπορχήμασι καὶ γεγονέναι
πιθανώτατος ἑαυτοῦ τὸ δεῖσθαι τὴν ἑτέραν τῆς ἑτέρας· τὸ γὰρ
’Πελασγὸν ἵππον ἢ κύνα
Ἀμυκλαίαν ἀγωνίῳ
ἐλελιζόμενος ποδὶ μίμεο καμπύλον μέλος διώκων,‘
τὸν μὲν ’οἷ´ ἀνὰ Δώτιον ἀνθεμόεν πεδίον
πέτεται θάνατον κεροέσσᾳ
εὑρέμεν ματεῖς´ ἐλάφῳ
τὰν δ´ ἐπ´ αὐχένι στρέφοισαν {ἕτερον} κάρα πάντ´
{ἐπ´ οἶμον‘
καὶ τὰ ἑξῆς μόνον οὐ λειόθεν τὴν ἐν ὀρχήσει διάθεσιν
{τὰ ποιήματα} καὶ παρακαλεῖν τὼ χεῖρε καὶ τὼ πόδε,
μᾶλλον δ´ ὅλον ὥσπερ τισὶ μηρίνθοις ἕλκειν τὸ σῶμα
τοῖς μέλεσι καὶ ἐντείνειν, τούτων {δὲ} λεγομένων καὶ ᾀδομένων
ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυνάμενον. αὐτὸς γοῦν ἑαυτὸν οὐκ
αἰσχύνεται περὶ τὴν ὄρχησιν οὐχ ἧττον ἢ τὴν ποίησιν
ἐγκωμιάζων, ὅταν λέγῃ ῥῶσαι νῦν
’ἐλαφρὸν ὄρχημ´ ἀοιδᾷ ποδῶν μειγνύμεν·
Κρῆτα μὲν καλέουσι τρόπον.‘
ἀλλ´ οὐδὲν οὕτως τὸ νῦν ἀπολέλαυκε τῆς κακομουσίας
ὡς ἡ ὄρχησις. διὸ καὶ πέπονθεν ὃ φοβηθεὶς Ἴβυκος ἐποίησε
’δέδοικα μή τι παρὰ θεοῖς
ἀμπλακὼν τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω.‘
καὶ γὰρ αὕτη {καὶ} πάνδημόν τινα ποιητικὴν προσεταιρισαμένη
τῆς δ´ οὐρανίας ἐκπεσοῦς´ ἐκείνης, τῶν μὲν ἐμπλήκτων
καὶ ἀνοήτων κρατεῖ θεάτρων, ὥσπερ τύραννος ὑπήκοον ἑαυτῇ
πεποιημένη μουσικὴν ὀλίγου τὴν ἅπασαν, τὴν δὲ παρὰ τοῖς
νοῦν ἔχουσι καὶ θείοις ἀνδράσιν ὡς ἀληθῶς τιμὴν ἀπολώλεκε.’
Ταῦτα σχεδόν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τελευταῖα τῶν ἐν τοῖς
Μουσείοις τότε παρ´ Ἀμμωνίῳ τῷ ἀγαθῷ φιλολογηθέντων.
|
|
Traduction française :
[9,15] QUESTION XV.
Qu'il y a trois parties dans la danse : le mouvement, la figure, la
montre. Ce qu'est chacune de ces parties, et ce qu'il y a de commun
entre la poésie et la danse.
PERSONNAGES DU DIALOGUE
PLUTARQUE. - LAMPRIAS, SON FRÈRE - MÉNISCUS -
THRASYBULE.- AMMONIUS.
1. Ensuite on apporta les pyramontes, gâteaux destinés
à tous ceux qui devaient remporter un prix de danse. Les
juges désignés furent Méniscus le maître d'école, et Lamprias
mon frère, qui dansait la pyrrhique de manière à
bien l'enseigner, et qui, dans les palestres, avait eu autrefois
la réputation de faire les gestes de mains mieux que
tous les autres jeunes garçons de son âge. Comme un grand
nombre de nos concurrents dansaient avec plus d'ardeur que
de mesure, on en choisit deux qui, fort habiles d'ailleurs,
ne demandaient pas mieux que d'observer les règles de
l'art, et on les pria de danser de telle sorte que chaque mouvement
fût parfaitement appréciable. A cette occasion
Thrasybule, fils d'Ammonius, chercha ce que signifiait ici
le mot "mouvement"; et il fournit à Ammonius l'occasion de
s'étendre avec détail sur les parties dont se compose la danse.
2. «La danse, dit Ammonius, comprend trois choses :
le mouvement, la figure, la montre. Elle se compose de
déplacements du corps et d'attitudes, comme le chant est
formé de sons et d'intervalles; mais dans la danse les
temps d'arrêt déterminent une cessation dans les trémoussements
du corps. A ces derniers on donne le nom de
"mouvements". De même, on donne celui de "figures"
aux attitudes et aux dispositions par lesquelles se terminent
les trémoussements, toutes les fois que les danseurs veulent
représenter, par une sorte de tableau vivant, Apollon,
ou Pan, ou une Bacchante, et qu'ils restent sur telle ou telle
pose. La troisième partie, à savoir la montre, est moins une
imitation, qu'une production vraie de ce qui fait le sujet de la danse.
«Et ici, prenons pour exemple les poètes. Ils emploient
les noms propres quand il ne s'agit que de désigner, et ils
disent "Achille, Ulysse, la terre, le ciel", comme on fait
dans le langage usité; mais quand ils veulent frapper l'imagination
ou parler figurément, ils ont recours aux onomatopées
et aux métaphores. S'il s'agit de vagues qui se brisent,
ils emploient des mots sonores, g-kelaryzein, g-cachlazein;
d'un javelot lancé ils disent, que "le javelot désire s'enivrer
de sang" ; d'une bataille restée indécise, que "la mêlée
présente deux têtes égales". Ils créent souvent aussi des
mots composés, pour faire ce qu'on appelle de la poésie imitative.
Ainsi dans Euripide :
"S'élevant dans les airs, le tueur de Gorgones"...,
Pindare vous présentera la description d'un cheval :
"Pour courir la glorieuse chance,
Aux rives d'Alphée il s'élance
Sans avoir besoin d'aiguillon".
Homère décrit une course de chars :
"Les chars volent, doublés et d'étain et de fer;
Leurs rapides coursiers sont plus prompts que l'éclair".
Eh bien! de même, ce qu'en termes de danse on appelle
figure a pour but d'imiter la forme et le visage. D'un autre
côté, ce qu'on appelle le mouvement représente avec vivacité
ou une passion, ou un acte, ou un pouvoir. Enfin la
montre met, à proprement parler, sous nos yeux ce que
l'on veut décrire, à savoir la Terre, le Ciel, les assistants
eux-mêmes ; et lorsqu'on procède à la montre par un certain
ordre et avec nombre, les effets produits sont les mêmes que
ceux qu'obtiennent en poésie les noms propres embellis
d'épithètes riches et coulantes. Comme dans ce passage :
"C'est la sainte Thémis, c'est Vénus aux grands yeux,
Et Dioné la belle, et la reine des dieux
A la couronne d'or ..."
et dans cet autre :
"On y voyait les rois qui gouvernent la Grèce :
Dorus, Xuthus, Eole, écuyer plein d'adresse".
Autrement, il en sera comme de ces vers dont la marche
désagréablement traînante ressemble par trop à de la prose :
"Le premier d'Iphitus, l'autre d'Hercule est père.
Pour elle, son époux, et son père et son frère,
Et son fils, tous sont rois; en Grèce elle a pour nom
Olympias ...".
Telles sont en effet les fautes commises par les danseurs
sous le rapport de la montre, quand celle-ci manque de la vérité
et de la grâce que donnent la convenance et le naturel.
C'est le cas d'appliquer la définition que Simonide
donnait de la peinture, et de dire, que comme la poésie
est une danse parlée, de même la danse est une poésie
muette. La peinture n'emprunte rien à la poésie, pas plus
que la poésie n'emprunte à la peinture, et ces deux arts
ne se servent aucunement l'un de l'autre. La danse et la
poésie, au contraire, se trouvent constamment unies et rapprochées.
Leur mérite d'imitation se combine surtout quand
la danse s'exécute avec accompagnement de voix qui chantent,
et que toutes deux, l'une par les attitudes, l'autre par
les paroles, représentent avec vivacité une action.
On pourrait ici, tirant une similitude de la peinture, comparer
d'une part la poésie aux couleurs, et de l'autre la danse aux lignes
qui déterminent le contour des figures. Du reste, ces effets
ne sauraient mieux s'observer que chez le danseur qui aura
la réputation d'exceller dans les danses exécutées avec
accompagnement de chants. A étudier son jeu là où il est le
plus expressif, on reconnaîtra combien la poésie et la danse
ont besoin l'une de l'autre. Citons, par exemple, ces vers :
"Que le chien d'Amyclée, ou le cheval fougueux,
Se trouvent par la danse imités à nos yeux :
Que de ton pied savant les flexions agiles
Me les montrent ...".
Ou ceux-ci :
"Lorsque dans la plaine fleurie
Le chien, de carnage altéré,
Se précipite avec furie,
Par lui bientôt est déchiré
Un cerf, innocente victime;
Puis, méditant un nouveau crime,
Il court à d'autres cerfs porter un prompt trépas ..".
Et la suite. Eh bien, sans que le poète y eût songé ces
vers ont pris une allure dansante. On dirait qu'ils provoquent
l'action des deux mains et des deux pieds: ou plutôt,
ce sont comme autant de ficelles qui tirent le corps, allongent
les memres; et quand la tirade est dite et chantée
il est impossible de rester en place.
«On peut donc sans honte vanter son talent pour la
danse comme son mérite en poésie, et dire :
"Je sais légèrement entremêler les pas
Qu'on danse à la crétoise."
Malheureusement il n'est point d'art qui aujourd'hui ait
plus donné dans le mauvais goût que n'a fait la danse. C'est
pourquoi il lui est advenu ce qu'éprouve le personnage qui
par le poète Ibycus nous est representé saisi de terreur et s'écriant :
"J'éprouve le courroux des hommes et des dieux".
«Oui, la danse, se prostituant à une poésie toute vulgaire,
est descendue de ces hauteurs célestes où elle planait, pour
régner sur des théâtres déshonorés par le vertige et la folie.
Elle y exerce une absolue domination sur la musique, dont
elle a fait entièrement son esclave ; mais aux yeux des
mortels sensés et divins elle a véritablement perdu toute estime.»
Tels sont à peu près, cher Sossius Sénécion, les derniers
entretiens savants qui furent alors, et à l'occasion de la fête
des Muses, tenus par l'excellent Ammonius.
|
|