Texte grec :
[9,14] ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΙΔ
Περὶ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν Μουσῶν ὅσα λέγεται μὴ κοινῶς
Ἐκ τούτου σπονδὰς ἐποιησάμεθα ταῖς Μούσαις, καὶ
τῷ Μουσηγέτῃ {Ἀπόλλωνι} παιανίσαντες συνῄσαμεν τῷ
Ἐράτωνι πρὸς τὴν λύραν ἐκ τῶν Ἡσιόδου τὰ
περὶ τὴν τῶν Μουσῶν γένεσιν. μετὰ δὲ τὴν ᾠδὴν Ἡρώδης
ὁ ῥήτωρ ‘ἀκούετ´’ ἔφη ‘ὑμεῖς οἱ τὴν Καλλιόπην
ἀποσπῶντες ἡμῶν, ὡς τοῖς βασιλεῦσιν αὐτὴν παρεῖναί
φησιν, οὐκ ἀναλύουσι δήπου συλλογισμοὺς
οὐδ´ ἐρωτῶσι μεταλλάττοντας, ἀλλὰ ταῦτα πράττουσιν ἃ
ῥητόρων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν ἔργα. τῶν δ´ ἄλλων ἥ τε
Κλειὼ τὸ ἐγκωμιαστικὸν προσάγεται· ’κλέα‘ γὰρ ἐκάλουν
τοὺς ἐπαίνους· ἥ τε Πολύμνια τὸ ἱστορικόν· ἔστι
γὰρ μνήμη πολλῶν· ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πάσας, ὥσπερ ἐν
Χίῳ, τὰς Μούσας Μνείας καλεῖσθαι λέγουσιν. ἐγὼ δὲ
μεταποιοῦμαί τι καὶ τῆς Εὐτέρπης, εἴπερ, ὥς φησι
Χρύσιππος, αὕτη τὸ περὶ τὰς ὁμιλίας
ἐπιτερπὲς εἴληχε καὶ κεχαρισμένον· ὁμιλητικὸς γὰρ οὐδὲν
ἧττον ἢ δικανικὸς ὁ ῥήτωρ καὶ συμβουλευτικός· αἱ γὰρ
ἕξεις ἔχουσι καὶ εὐμενείας καὶ συνηγορίας καὶ ἀπολογίας·
πλείστῳ δὲ τῷ ἐπαινεῖν χρώμεθα καὶ τῷ ψέγειν ἐν τούτοις,
οὐ φαύλων οὐδὲ μικρῶν τυγχάνοντες, ἂν τεχνικῶς
τοῦτο πράττωμεν, ἂν δ´ ἀπείρως καὶ ἀτέχνως, ἀστοχοῦντες·
τὸ γάρ
’ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν
ἀνθρώποις‘
- - - δὲ μᾶλλον, ὡς τὸ περὶ τὰς ὁμιλίας εὐάρμοστον ἔχουσι,
πειθὼ καὶ χάριν, οἶμαι προσήκειν.’
Καὶ ὁ Ἀμμώνιος ‘οὐκ ἄξιον’ ἔφη ‘σοι νεμεσᾶν,
ὦ Ἡρώδη, καὶ ’παχείῃ‘ χειρὶ τῶν Μουσῶν ἐπιδραττομένῳ·
κοινὰ γὰρ τὰ φίλων, καὶ διὰ τοῦτο πολλὰς ἐγέννησε
Μούσας ὁ Ζεύς, ὅπως ᾖ πᾶσιν ἀρύσασθαι τῶν καλῶν
ἀφθόνως· οὔτε γὰρ κυνηγίας πάντες οὔτε στρατείας οὔτε
ναυτιλίας οὔτε βαναυσουργίας, παιδείας δὲ καὶ λόγου
δεόμεθα πάντες
’εὐρυεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός‘·
ὅθεν Ἀθηνᾶν μίαν καὶ Ἄρτεμιν καὶ Ἥφαιστον ἕνα, Μούσας
δὲ πολλὰς ἐποίησεν. | ὅ τι δ´ ἐννέα καὶ οὐκ ἐλάττους
οὐδὲ πλείους, ἆρ´ ἂν ἡμῖν φράσειας; οἶμαι δέ σε πεφροντικέναι
φιλόμουσον οὕτω καὶ πολύμουσον ὄντα.’ ‘τί δὲ
τοῦτο σοφόν;’ εἶπεν ὁ Ἡρώδης· ‘πᾶσι γὰρ διὰ στόματός
ἐστι καὶ πάσαις ὑμνούμενος ὁ τῆς ἐννεάδος ἀριθμός,
ὡς πρῶτος ἀπὸ πρώτου περισσοῦ τετράγωνος ὢν καὶ
περισσάκις περισσός, ἅτε δὴ τὴν διανομὴν εἰς τρεῖς ἴσους
λαμβάνων περισσούς.’ καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἐπιμειδιάσας
‘ἀνδρικῶς ταυτὶ διεμνημόνευσας· καὶ πρόσθες αὐτοῖς ἔτι
τοσοῦτον, τὸν ἀριθμὸν ἐκ δυεῖν τῶν πρώτων κύβων συνηρμόσθαι
μονάδος καὶ ὀγδοάδος, καὶ καθ´ ἑτέραν αὖ πάλιν
σύνθεσιν ἐκ δυεῖν τριγώνων, τριάδος καὶ ἑξάδος, ὧν ἑκάτερος
καὶ τέλειός ἐστιν. ἀλλὰ τί ταῦτα ταῖς Μούσαις μᾶλλον ἢ
τοῖς ἄλλοις θεοῖς προσῆκεν, ὥστε Μούσας ἔχομεν ἐννέα,
Δήμητρας δὲ καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἀρτέμιδας οὐκ ἔχομεν; οὐ
γὰρ δήπου καὶ σὲ πείθει τὸ Μούσας γεγονέναι τοσαύτας,
ὅτι τοὔνομα τῆς μητρὸς αὐτῶν ἐκ τοσούτων γραμμάτων
ἐστίν.’ γελάσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου καὶ σιωπῆς γενομένης,
προὔτρεπεν ἡμᾶς ἐπιχειρεῖν ὁ Ἀμμώνιος,
Εἶπεν οὖν ὁ ἀδελφός, ὅτι τρεῖς ᾔδεσαν οἱ παλαιοὶ
Μούσας· ‘καὶ τούτου λέγειν ἀπόδειξιν ὀψιμαθές ἐστι καὶ
ἄγροικον ἐν τοσούτοις καὶ τοιούτοις ἀνδράσιν. αἰτία δ´
οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσι τὰ μελῳδούμενα γένη, τὸ διάτονον καὶ
τὸ χρωματικὸν καὶ τὸ ἐναρμόνιον· οὐδ´ οἱ τὰ διαστήματα
παρέχοντες ὅροι, νήτη καὶ μέση καὶ ὑπάτη· καίτοι Δελφοί
γε τὰς Μούσας οὕτως ὠνόμαζον, οὐκ ὀρθῶς ἑνὶ μαθήματι,
μᾶλλον δὲ μορίῳ μαθήματος ἑνὸς τοῦ μουσικοῦ,
τῷ γ´ ἁρμονικῷ, προστιθέντες. ἁπάσας δ´ ὡς ἐγὼ νομίζω
τὰς διὰ λόγου περαινομένας ἐπιστήμας καὶ τέχνας οἱ παλαιοὶ
καταμαθόντες ἐν τρισὶ γένεσιν οὔσας, τῷ φιλοσόφῳ
καὶ τῷ ῥητορικῷ καὶ τῷ μαθηματικῷ, τριῶν ἐποιοῦντο
δῶρα καὶ χάριτας θεῶν ἃς Μούσας ὠνόμαζον. ὕστερον δὲ
καὶ καθ´ Ἡσίοδον ἤδη μᾶλλον ἐκκαλυπτομένων τῶν δυνάμεων,
διαιροῦντες εἰς μέρη καὶ εἴδη τρεῖς πάλιν ἑκάστην
ἔχουσαν ἐν αὑτῇ διαφορὰς ἑώρων· ἐν μὲν γὰρ τῷ μαθηματικῷ
τὸ περὶ μουσικήν ἐστιν καὶ τὸ περὶ ἀριθμητικὴν
καὶ τὸ περὶ γεωμετρίαν, ἐν δὲ τῷ φιλοσόφῳ τὸ λογικὸν
καὶ τὸ ἠθικὸν καὶ τὸ φυσικόν, ἐν δὲ τῷ ῥητορικῷ τὸ ἐγκωμιαστικὸν
πρῶτον γεγονέναι λέγουσιν δεύτερον δὲ τὸ
συμβουλευτικὸν ἔσχατον δὲ τὸ δικανικόν. ὧν μηδὲν ἄθεον
μηδ´ ἄμουσον εἶναι μηδ´ ἄμοιρον ἀρχῆς κρείττονος καὶ ἡγεμονίας
ἀξιοῦντες, εἰκότως ἰσαρίθμους τὰς Μούσας οὐκ
ἐποίησαν ἀλλ´ οὔσας ἀνεῦρον. ὥσπερ οὖν τὰ ἐννέα διαίρεσιν
εἰς τρεῖς λαμβάνει τριάδας, ὧν ἑκάστη πάλιν εἰς μονάδας
διαιρεῖται τοσαύτας, οὕτως ἓν μέν ἐστι καὶ κοινὸν ἡ τοῦ
λόγου περὶ τὸ κύριον ὀρθότης, νενέμηνται δὲ σύντρεις τῶν
τριῶν γενῶν ἕκαστον, εἶτα πάλιν αὖ μοναδικῶς ἑκάστη
μίαν περιέπει λαχοῦσα καὶ κοσμεῖ δύναμιν. οὐ γὰρ οἶμαι
τοὺς ποιηματικοὺς καὶ τοὺς ἀστρολογικοὺς ἐγκαλεῖν ἡμῖν ὡς
παραλείπουσι τὰς τέχνας αὐτῶν, εἰδότας οὐδὲν ἧττον ἡμῶν
ἀστρολογίαν γεωμετρίᾳ ποιητικὴν δὲ μουσικῇ συνεπομένην.’
Ὡς δὲ ταῦτ´ ἐρρήθη, τοῦ ἰατροῦ Τρύφωνος εἰπόντος
‘τῇ δ´ ἡμετέρᾳ τέχνῃ τί παθὼν τὸ Μουσεῖον ἀποκέκλεικας;’
ὑπολαβὼν Διονύσιος ὁ Μελιτεύς ‘πολλούς’ ἔφη ‘συμπαρακαλεῖς
ἐπὶ τὴν κατηγορίαν· καὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ γεωργοὶ
τὴν Θάλειαν οἰκειούμεθα, | φυτῶν καὶ σπερμάτων εὐθαλούντων
καὶ βλαστανόντων ἐπιμέλειαν αὐτῇ καὶ σωτηρίαν
ἀποδιδόντες’. ‘ἀλλ´ οὐ δίκαι´’ ἔφην ἐγώ ‘ποιεῖτε·
καὶ γὰρ ὑμῖν ἔστι Δημήτηρ ἀνησιδώρα καὶ Διόνυσος
’δενδρέων νομὸν πολυγαθὴς αὐξάνων, ἁγνὸν φέγγος
ὀπώρας‘, ὡς Πίνδαρός φησιν, καὶ τοὺς ἰατροὺς
Ἀσκληπιὸν ἔχοντας ἴσμεν ἡγεμόνα καὶ Ἀπόλλωνι Παιᾶνι
χρωμένους πάντα, Μουσηγέτῃ μηθέν· πάντες γὰρ ’ἄνθρωποι
θεῶν χατέουσι‘ καθ´ Ὅμηρον, οὐ πάντες δὲ
πάντων. ἀλλ´ ἐκεῖνο θαυμάζω, πῶς ἔλαθε Λαμπρίαν τὸ
λεγόμενον ὑπὸ Δελφῶν. λέγουσι γὰρ οὐ φθόγγων οὐδὲ
χορδῶν ἐπωνύμους γεγονέναι τὰς Μούσας παρ´ αὐτοῖς,
ἀλλὰ τοῦ κόσμου τριχῇ πάντα νενεμημένου πρώτην μὲν
εἶναι τὴν τῶν ἀπλανῶν μερίδα, δευτέραν δὲ τὴν τῶν πλανωμένων,
ἐσχάτην δὲ τὴν τῶν ὑπὸ σελήνην, συνηρτῆσθαι
δὲ πάσας καὶ συντετάχθαι κατὰ λόγους ἐναρμονίους, ὧν
ἑκάστης φύλακα Μοῦσαν εἶναι, τῆς μὲν πρώτης Ὑπάτην,
τῆς δ´ ἐσχάτης Νεάτην, Μέσην δὲ τῆς μεταξύ, συνέχουσαν
ἅμα καὶ συνεπιστρέφουσαν, ὡς ἀνυστόν ἐστι, τὰ θνητὰ
τοῖς θείοις καὶ τὰ περίγεια τοῖς οὐρανίοις· ὡς καὶ Πλάτων
ᾐνίξατο τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασιν τὴν
μὲν Ἄτροπον τὴν δὲ Κλωθὼ τὴν δὲ Λάχεσιν προσαγορεύσας·
ἐπεὶ ταῖς γε τῶν ὀκτὼ σφαιρῶν περιφοραῖς
Σειρῆνας οὐ Μούσας ἰσαρίθμους ἐπέστησεν.’
Ὑπολαβὼν δὲ Μενέφυλος ὁ Περιπατητικός ‘τὰ μὲν
Δελφῶν’ εἶπεν ‘ἁμωσγέπως μετέχει πιθανότητος· ὁ δὲ
Πλάτων ἄτοπος, ταῖς μὲν ἀιδίοις καὶ θείαις περιφοραῖς
ἀντὶ τῶν Μουσῶν τὰς Σειρῆνας ἐνιδρύων, οὐ πάνυ φιλανθρώπους
οὐδὲ χρηστὰς δαίμονας, τὰς δὲ Μούσας ἢ
παραλείπων παντάπασιν ἢ τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι προσαγορεύων
καὶ καλῶν θυγατέρας Ἀνάγκης· ἄμουσον γὰρ ἡ
Ἀνάγκη μουσικὸν δ´ ἡ Πειθώ, καὶ Μούσαις φιλοδαμοῦσα
πολὺ μᾶλλον οἶμαι τῆς Ἐμπεδοκλέους
Χάριτος ’στυγέει δύστλητον Ἀνάγκην‘.’ ‘πάνυ μὲν
οὖν’ ὁ Ἀμμώνιος ἔφη ‘τὴν ἐν ἡμῖν ἀκούσιον αἰτίαν καὶ
ἀπροαίρετον· ἡ δ´ ἐν θεοῖς ἀνάγκη δύστλητος οὔκ ἐστ´,
οἶμαι δ´ οὐδὲ δυσπειθὴς οὐδὲ βιαία, πλὴν τοῖς κακοῖς,
ὥς ἐστι νόμος ἐν πόλει τοῖς βελτίστοις ὡς τὸ βέλτιστον
αὐτῆς ἀπαρέκτρεπτον καὶ ἀπαράβατον οὐ τῷ {μὲν} ἀδυνάτῳ
τῷ δ´ ἀβουλήτῳ τῆς μεταβολῆς.
αἵ γε μὲν δὴ Ὁμήρου Σειρῆνες οὐ κατὰ λόγον ἡμᾶς τῷ μύθῳ
φοβοῦσιν, ἀλλὰ κἀκεῖνος ὀρθῶς ᾐνίξατο τὴν τῆς μουσικῆς αὐτῶν
δύναμιν οὐκ ἀπάνθρωπον οὐδ´ ὀλέθριον οὖσαν ἀλλὰ ταῖς ἐντεῦθεν
ἀπιούσαις ἐκεῖ ψυχαῖς, ὡς ἔοικε, καὶ πλανωμέναις
μετὰ τὴν τελευτὴν ἔρωτα πρὸς τὰ οὐράνια καὶ θεῖα λήθην
δὲ τῶν θνητῶν ἐμποιοῦσαν κατέχειν καὶ κατᾴδειν θελγομένας,
αἱ δ´ ὑπὸ χαρᾶς ἕπονται καὶ συμπεριπολοῦσιν.
ἐνταῦθα δὲ πρὸς ἡμᾶς ἀμυδρά τις οἷον ἠχὼ τῆς μουσικῆς
ἐκείνης ἐξικνουμένη διὰ λόγων ἐκκαλεῖται καὶ ἀναμιμνήσκει
τὰς ψυχὰς τῶν τότε· τὰ δ´ ὦτα τῶν μὲν πλείστων
περιαλήλιπται καὶ καταπέπλασται σαρκίνοις ἐμφράγμασι
καὶ πάθεσιν, οὐ κηρίνοις· ἣ δὲ δι´ εὐφυΐαν
αἰσθάνεται καὶ μνημονεύει, καὶ τῶν ἐμμανεστάτων ἐρώτων
οὐδὲν ἀποδεῖ τὸ πάθος αὐτῆς, γλιχομένης καὶ ποθούσης
λῦσαί τε μὴ δυναμένης ἑαυτὴν ἀπὸ τοῦ σώματος.
οὐ μὴν ἔγωγε παντάπασι συμφέρομαι τούτοις· ἀλλά μοι
δοκεῖ Πλάτων ὡς ἀτράκτους καὶ ἠλακάτας
τοὺς ἄξονας σφονδύλους δὲ τοὺς ἀστέρας, ἐξηλλαγμένως
ἐνταῦθα καὶ τὰς Μούσας Σειρῆνας ὀνομάζειν ’εἰρούσας‘
τὰ θεῖα καὶ λεγούσας ἐν Ἅιδου, καθάπερ ὁ Σοφοκλέους
Ὀδυσσεύς φησι ’Σειρῆνας εἰσαφικέσθαι
Φόρκου κόρας, θροοῦντε τοὺς Ἅιδου νόμους.‘
Μοῦσαι δ´ εἰσὶν ὀκτὼ μὲν αἱ συμπεριπολοῦσαι ταῖς ὀκτὼ
σφαίραις, μία δὲ τὸν περὶ γῆν εἴληχε τόπον. αἱ μὲν οὖν
ὀκτὼ περιόδοις ἐφεστῶσαι τὴν τῶν πλανωμένων ἄστρων
πρὸς τὰ ἀπλανῆ καὶ πρὸς ἄλληλα συνέχουσι καὶ διασῴζουσιν
ἁρμονίαν· μία δὲ τὸν μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης τόπον
ἐπισκοποῦσα καὶ περιπολοῦσα, τοῖς θνητοῖς, ὅσον αἰσθάνεσθαι
καὶ δέχεσθαι πέφυκε χαρίτων καὶ ῥυθμοῦ καὶ ἁρμονίας,
ἐνδίδωσι διὰ λόγου καὶ ᾠδῆς, πειθὼ πολιτικῆς
καὶ κοινωνητικῆς συνεργὸν ἐπάγουσα παραμυθουμένην
καὶ κηλοῦσαν ἡμῶν τὸ ταραχῶδες καὶ τὸ πλανώμενον
ὥσπερ ἐξ ἀνοδίας ἀνακαλουμένην ἐπιεικῶς καὶ καθιστᾶσαν.
’ὅσσα δὲ μὴ πεφίληκεν
Ζεύς, ἀτύζονται βοὰν
Πιερίδων ἀίοντα‘
κατὰ Πίνδαρον.’
Τούτοις ἐπιφωνήσαντος τοῦ Ἀμμωνίου τὰ τοῦ Ξενοφάνους
ὥσπερ εἰώθει
‘ταῦτα δεδοξάσθω μὲν ἐοικότα τοῖς ἐτύμοισι’
καὶ παρακαλοῦντος ἀποφαίνεσθαι καὶ λέγειν τὸ δοκοῦν
ἕκαστον, ἐγὼ μικρὸν διασιωπήσας ἔφην ὅτι ‘καὶ Πλάτων
αὐτὸς ὥσπερ ἴχνεσι τοῖς ὀνόμασι
τῶν θεῶν ἀνευρίσκειν οἴεται τὰς δυνάμεις, καὶ ἡμεῖς
ὁμοίως μὲν τιθῶμεν ἐν οὐρανῷ καὶ περὶ τὰ οὐράνια μίαν
τῶν Μουσῶν, ἣ Οὐρανία φαίνεται· καὶ εἰκὸς ἐκεῖνα μὴ
πολλῆς μηδὲ ποικίλης κυβερνήσεως δεῖσθαι, μίαν ἔχοντα
καὶ ἁπλῆν αἴτιον φύσιν· ὅπου δὲ πολλαὶ πλημμέλειαι
πολλαὶ δ´ ἀμετρίαι καὶ παραβάσεις, ἐνταῦθα τὰς ὀκτὼ
μετοικιστέον, ἄλλην ἄλλο κακίας καὶ ἀναρμοστίας εἶδος
ἐπανορθουμένας. ἐπεὶ δὲ τοῦ βίου τὸ μὲν σπουδῇ τὸ δὲ
παιδιᾷ μέρος ἐστί, καὶ δεῖται τοῦ μουσικῶς καὶ μετρίως,
τὸ μὲν σπουδάζον ἡμῶν ἥ τε Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ καὶ
ἡ Θάλεια, τῆς περὶ θεοὺς ἐπιστήμης καὶ θέας ἡγεμὼν
οὖσα, δόξουσιν ἐπιστρέφειν καὶ συγκατορθοῦν, αἱ δὲ λοιπαὶ
τὸ μεταβάλλον ἐφ´ ἡδονὴν καὶ παιδιὰν ὑπ´ ἀσθενείας
μὴ περιορᾶν ἀνιέμενον ἀκολάστως καὶ θηριωδῶς, ἀλλ´
ὀρχήσει καὶ ᾠδῇ καὶ χορείᾳ ῥυθμὸν ἐχούσῃ καὶ ἁρμονίᾳ
καὶ λόγῳ κεραννύμενον εὐσχημόνως καὶ κοσμίως ἐκδέχεσθαι
καὶ παραπέμπειν. ἐγὼ μέντοι, τοῦ Πλάτωνος
ἐν ἑκάστῳ δύο πράξεων ἀπολείποντος ἀρχάς, τὴν
μὲν ἔμφυτον ἐπιθυμίαν ἡδονῶν τὴν δ´ ἐπείσακτον δόξαν
ἐφιεμένην τοῦ ἀρίστου, καὶ τὸ μὲν λόγον τὸ δὲ πάθος
ἔστιν ὅτε καλοῦντος, ἑτέρας δ´ αὖ πάλιν τούτων ἑκατέρου
διαφορὰς ἔχοντος, ἑκάστην ὁρῶ μεγάλης καὶ θείας ὡς
ἀληθῶς παιδαγωγίας δεομένην αὐτίκα τοῦ λόγου τὸ μέν
ἐστι πολιτικὸν καὶ βασιλικόν, ἐφ´ ᾧ τὴν Καλλιόπην τετάχθαι
φησὶν ὁ Ἡσίοδος· τὸ φιλότιμον δ´ ἡ Κλειὼ
μάλιστα κυδαίνειν καὶ συνεπιγαυροῦν εἴληχεν· ἡ δὲ Πολύμνια
τοῦ φιλομαθοῦς ἐστι καὶ μνημονικοῦ τῆς ψυχῆς,
διὸ καὶ Σικυώνιοι τῶν τριῶν Μουσῶν μίαν Πολυμάθειαν
καλοῦσιν· Εὐτέρπῃ δὲ πᾶς ἄν τις ἀποδοίη τὸ θεωρητικὸν
τῆς περὶ φύσιν ἀληθείας, οὔτε καθαρωτέρας οὔτε καλλίους
ἑτέρῳ γένει παραλιπὼν εὐπαθείας καὶ τέρψεις. τῆς δ´ ἐπιθυμίας
τὸ μὲν περὶ ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡ Θάλεια κοινωνητικὸν
ποιεῖ καὶ συμποτικὸν ἐξ ἀπανθρώπου καὶ θηριώδους,
διὸ τοὺς φιλοφρόνως καὶ ἱλαρῶς συνόντας ἀλλήλοις
ἐν οἴνῳ ’θαλιάζειν‘ λέγομεν, οὐ τοὺς ὑ^ |
|
Traduction française :
[9,14] QUESTION XIV.
Considérations, non communément reproduites, touchant
le nombre des Muses.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
HÉRODE - AMMONIUS - LAMPEIAS - TRYPIION - DENYS
MONÉPHYLE - PLUTARQUE.
1. A la suite de ces propos, nous offrîmes des libations
aux Muses en l'honneur d'Apollon qui conduit le choeur
des Muses. Nous chantâmes le Péan, et nous récitâmes, pendant
qu'Eraton nous accompagnait avec sa lyre, les vers
qu'Hésiode a composés sur la naissance des Muses. Lorsque
les chants eurent cessé Hérode, le rhéteur, prit la parole:
"Écoutez, dit-il, vous autres, qui détachez violemment
Calliope de nous. On prétend que cette Muse assiste les
souverains, et non pas ceux qui font métier de résoudre les
syllogismes ou de répondre par de grands mots aux gens
qui les interrogent; on prétend qu'elle converse seulement
avec les orateurs politiques, avec les hommes d'État. Passons
aux autres Muses. Clio s'approprie les panégyriques:
car on donnait aux éloges le nom de "Cléa". Polymnie est la
Muse de l'histoire, qu'on peut définir «mémoire de beaucoup
de faits (g-pollôn g-mnémé). Quelquefois toutes ensemble,
elles sont appelées, dit-on, filles de Mémoire. Pour
moi, je revendique en partie le patronage d'Euterpe, s'il est
vrai, comme le dit Chrysippe, qu'elle ait pour lot l'agrément
et les charmes de la conversation. Car l'orateur doit n'être
pas moins propre aux entretiens particuliers, qu'il n'est
habile dans les plaidoiries et dans les consultations. Oui:
notre ministère embrasse également tout ce qui a trait à la
bienveillance, tout ce qui est justification et apologie. Mais
ce que nous pratiquons le plus souvent, c'est l'éloge ou le
blâme. Nous n'y obtenons pas des résultats médiocres et de
peu d'importance, quand nous y déployons du talent ;
mais si nous y sommes maladroits et inexpérimentés, nous
manquons le but. Car ce compliment :
"Grands dieux, comme partout on l'aime et le vénère!"
ne me semble pas convenir à des souverains : il s'applique
plutôt, selon moi, aux orateurs, comme étant ceux qui possèdent
le charme principal de toute société, je veux dire,
la grâce et la persuasion.»
2. Ici Ammonius : «Hérode, dit-il, quoique vous preniez
les Muses à pleine main, il y aurait injustice à vous
chercher querelle, attendu que tout est commun entre
amis. Et pourquoi Jupiter a-t-il créé un grand nombre de
Muses? C'est afin que chacun eût le moyen de puiser abondamment
aux belles choses. Nous n'avons pas besoin de
nous entendre tous aux détails de la vénerie, de la guerre,
de la marine, ni aux différents métiers ; mais il nous est indispensable
"à tous tant que nous sommes,
Qui vivons des produits de ce vaste univers",
d'être instruits et de savoir raisonner.
«Voilà pourquoi le Créateur souverain n'a fait qu'une
Minerve, qu'une Diane, qu'un Vulcâin, et qu'il a créé plusieurs
Muses. Maintenant pourquoi sont elles neuf, et non
davantage? Êtes-vous en état de nous le dire? je suppose
que cette question vous a préoccupé, ami des Muses comme
vous l'êtes et voué au culte de plusieurs d'entre elles. -
Qu'y a-t-il là de si savant ? répondit Hérode. Tout le
monde a sur les lèvres, tout le monde vante les merveilles
du nombre neuf. C'est le premier carré procédant du premier
nombre impair, et il est impair d'une façon impaire,
en se sens qu'il se divise en trois nombres égaux impairs.
Ammonius se mit à sourire : «Voilà, dit-il, qui est vaillamment
user de sa mémoire. Ajoutez-y encore les considérations
suivantes : que neuf est composé des deux premiers
cubes, qui sont l'unité et le nombre huit, et qu'à un autre
point de vue, il est formé de deux triangles, à savoir trois
et six, dont chacun est un nombre parfait. Mais pourquoi
ce nombre convient-il mieux aux Muses qu'aux autres divinités ?
pourquoi avons-nous neuf Muses, et n'avons-nous
pas neuf Cérès, neuf Minerves, neuf Dianes ? Car je ne suppose
pas que vous vous laissiez persuader que les Muses
sont neuf parce qu'il y a neuf lettres dans le nom de leur
mère. Hérode éclata de rire, et il se fit un moment de
silence. Après quoi Ammonius nous pressa de chercher
une solution.
3. Mon frère prit donc la parole : «Les anciens, dit-il,
connaissaient trois Muses ; et en fournir la preuve dans une
réunion telle que celle-ci, ce serait montrer une érudition
de fraîche date et maladroite. La raison de ce nombre ne
tenait pas, comme le disent quelques-uns, à ce qu'ily a trois
genres de mélodies, la diatonique, la chromatique et l'enharmonique,
ni à ce que trois limites constituent l'intervalle de
l'octave, ces trois limites étant la nète, la mèse et l'hypate.
Il est vrai que les Delphiens nommaient ainsi les Muses ;
et en cela ils commettaient une impropriété, parce qu'ils
les rattachaient à une seule science, ou plutôt à ce qui est
une petite partie d'une seule science, à savoir l'harmonie
dans la musique. Mais, pour donner ici mon opinion, les
anciens pensaient que les sciences et les arts, qui sont du
ressort de la raison, se divisaient en trois genres, la philosophie,
la rhétorique et les mathématiques. C'est pourquoi ils
virent dans chacun de ces genres un don, un bienfait concédé
par trois déités, qu'ils appelèrent les trois Muses. Plus
tard, et déjà du temps d'Hésiode, les propriétés de ces trois
sciences venant à se découvrir davantage, ils les divisèrent
en parties et en espèces; et ils reconnurent que chacune
d'elles à son tour se compose de trois branches différentes.
Les mathématiques comprennent la musique, l'arithmétique
et la géométrie; la philosophie comprend la logique,
la morale et la physique ; la rhétorique, enfin, comprend en
premier lieu le genre démonstratif, en second le genre délibératif,
et en dernier le genre judiciaire. Persuadés que
de toutes ces connaissances aucune ne pouvait s'apprendre
sans le secours d'une divinité, d'une Muse, et qu'aucune ne
pouvait exister qu'à l'aide d'une direction et d'un pouvoir
supérieurs, ils n'eurent pas, selon toute apparence, à constituer
un nombre analogue de Muses : ils les trouvèrent
existantes. Ainsi donc, de même que neuf se divise en trois
tiers, dont chacun à son tour se décompose en autant d'unités,
de même il y a une puissance unique, la rectitude du
jugement appliqué à la raison, qui est commune aux trois
sciences. Chacune de ces sciences se subdivise en trois espèces;
et ces dernières à leur tour ont ensuite leur Muse
particulière, qui fait d'elles son attribut et les dispose. Car
je ne pense pas que les poètes et les astronomes nous accusent
d'avoir laissé de côté leur art : aussi bien que nous,
ils savent que l'astronomie se rattache aux mathématiques,
et la poésie, à la musique."
4. Quand cela eut été dit, le médecin Tryphon prit la parole :
«Et notre art, à quoi pensez-vous, quand vous lui
fermez le temple des Muses? - C'est là, reprit aussitôt
Denys de Malte, provoquer bien des gens à soutenir votre
réclamation. Car nous autres, qui travaillons la terre, nous
nous approprions Thalie, lui attribuant le soin et la conservation
des plantes et des germes qui fleurissent et se développent
heureusement. - Mais vous n'êtes pas justes,
dis-je alors : car vous avez Cérès Donatrice, vous avez Bacchus,
"Protecteur bienfaisant qui féconde les arbres,
Chaste éclat de l'automne",
comme dit Pindare. Quant aux médecins, nous savons qu'ils
reconnaissent Esculape pour président, qu'ils ont, en toute
circonstance, recours à Apollon Péan, et jamais à Apollon
Musagète. Car s'il est vrai que tous les hommes ont besoin
des dieux, ils n'ont pas tous besoin de tous les dieux. Mais
une chose m'étonne : c'est que Lamprias ait oublié ce que
disent les Delphiens. Ils prétendent que chez eux les Muses
n'ont pas reçu leur nom des cordes et des tons de la musique.
A les entendre, l'univers entier est divisé en trois
parties : la première, celle des étoiles fixes, la deuxième,
celle des planètes, la dernière, celle des corps sublunaires;.
puis, toutes ces parties sont séparées et disposées les unes
par rapport aux autres suivant des rapports harmoniques,
et chacune d'elles est sous la protection d'une Muse. A la
première partie préside Hypate, à la dernière, Nète. Mèse
est celle du milieu : et elle réunit, autant que possible, dans
le même ensemble et dans les mêmes évolutions les choses,
mortelles et les choses divines, ce qui tient à la terre et ce
qui tient au ciel. C'est, du reste, ce que Platon lui-même a
donné à entendre, par les noms des Parques, les ayant appelées
Atropos, Lachésis et Clotho. Quant aux évolutions
des huit sphères, Platon veut qu'elles soient dirigées par
autant de Sirènes, mais non par les Muses.»
5. Ménéphyle le Péripatéticien prit alors la parole :
Ce qu'avancent les Delphiens, dit-il, ne manque pas,
jusqu'à un certain point, de vraisemblance ; mais ce que
prétend Platon est absurde. Quoi ! ces éternelles et divines
évolutions, au lieu de les placer solidement sous la direc-
tion des Muses, il va les confier aux Sirènes, démons qui
ne sont rien moins que bienveillants et propices ! Et quant
à ce qui est des Muses, ou bien il les laisse tout à fait de
côté, ou bien il leur donne le nom des Parques, et les appelle
filles de la Nécessité ! Mais qu'y a-t-il de plus antipathique aux Muses
que la Nécessité ? Au contraire la Per-
suasion adore les Muses, elle se plaît en leur compagnie ;
et beaucoup plus, selon moi, que la Grâce citée par Empédocle,
elle a en horreur
"Les détestables lois qu'impose la contrainte.»
6. - "Oui, sans doute, reprit Ammonius, quand cette
contrainte se produit comme une cause qui violente notre
volonté et nos décisions; mais la nécessité qui émane des
dieux n'a rien de détestable, rien qui résiste à la persuasion ;
elle ne déploie de violence qu'à l'égard des méchants.
Je compare cette nécessité à la loi, qui, dans un gouvernement,
est la meilleure chose aux yeux des meilleurs
citoyens; et s'ils en acceptent les prescriptions inflexibles
et immuables, c'est moins parce qu'ils ne peuvent rien y
changer que parce qu'ils ne le veulent point.
Parlerai-je des Sirènes d'Homère ?
La frayeur que nous en inspire la mythologie n'a pas de fondement;
et le poète nous donne très raisonnablement à entendre que l'influence
de leurs chants mélodieux n'a rien de funeste pour l'humanité, rien
qui puisse donner la mort. Mais quand les âmes échangent,
comme il est naturel, ce monde-ci contre un autre séjour,
lorsqu'après le trépas elles deviennent errantes, les Sirènes
leur inspirent l'amour de ce qui est céleste et divin, en
même temps qu'elles leur versent l'oubli des misères mortelles.
Elles les maintiennent, les charment, les consolent;
et ces âmes, par reconnaissance, les suivent et s'attachent à elles.
Ici-bas il arrive jûsqu'à nous un écho affaibli de cette
musique, qui, grâce aux instructions de la philosophie,
évoque devant nos âmes et leur rappelle les vérités dont
elles avaient alors la perception. Il est vrai que les oreilles
de la plupart des mortels sont bouchées et enduites, non
pas de cire, mais bien d'obstructions et d'affections toutes
charnelles; mais l'âme, qui par ses heureux instincts de nature,
est douée d'intelligence et de souvenir, se trouve
saisie de transports dont la vivacité ne le cède en rien aux
amours les plus furieux. Elle se consume en désirs et en regrets,
parce qu'elle ne peut briser les liens qui la rattachent au corps.
Ce n'est pas que j'accepte complétement les paroles de
Platon à ce sujet. Il me semble qu'après avoir donné aux
essieux du monde le nom de «fuseaux» et de "quenouilles"
aux astres celui de «vertèbres», c'est fort
étrangement qu'il appelle ici les Muses des Sirènes, chargées
de révéler les volontés divines et les annonçant aux Enfers :
comme, dans Sophocle, Ulysse dit avoir vu venir les Sirènes,
"Ces filles de Phorcus, qui régissent les mânes".
Il y a huit Muses qui suivent dans leur mouvement les huit
sphères, et à la neuvième d'entre elles est échu l'espace
situé autour de notre globe. Celles qui président aux huit
révolutions des sphères maintiennent et conservent l'harmonie
soit entre les planètes et les étoiles fixes, soit entre
ces dernières réciproquement. La Muse qui seule inspecte
l'espace placé entre la terre et la lune et qui en suit les mouvements,
communique aux mortels, autant que leur intelligence
et leur compréhension naturelle le permet, la grâce,
la régularité et l'harmonie. A l'aide de la parole et du chant
cette Muse fait pénétrer en eux la persuasion, auxiliaire
puissant de la politique et de l'oeuvre consolatrice de la société,
la persuasion qui apaise nos troubles secrets , qui
nous ramène avec douceur de nos égarements comme d'une
voie sans issue, et sait enfin nous fixer;
"Mais ceux que Jupiter déteste
Repoussent tous la voix céleste
Des Muses aux divins accents :
C'est Pindare qui le dit.»
7. Ammonius termina sa tirade par cette citation de Xénophane
qui lui était habituelle :
"Voilà ce que je pense; et c'est, je crois, le vrai".
Puis il invita chacun de nous à présenter et à développer
son opinion. Ce fut moi qui, après m'être un moment recueilli
en silence, pris la parole. «Platon, dis-je, en raisonnant
d'après les noms des divinités, croit, comme par
autant de traces, parvenir à reconnaître quels sont leurs
attributs. Suivons sa marche : plaçons dans le ciel et autour
des phénomènes célestes une seule des Muses, laquelle est
évidemment Uranie. Il est vraisemblable que ces régions
ne demandent pas un gouvernement bien étendu et bien
compliqué, puisqu'il y règne une cause unique et simple, la
nature. Mais là où il y a beaucoup d'irrégularités, beaucoup
d'excès et de transgressions, c'est là que nous devrons installer
les huit autres, dont les unes auront à redresser telle
espèce de vice et de désorganisation, les autres, telle autre.
Comme une partie de l'existence est destinée aux affaires
sérieuses, une partie à l'amusement, et qu'il y faut de l'harmonie
et de l'accord, la partie sérieuse de nos affaires sera
présidée par Calliope, Clio et Thalie. Cette dernière sera
notre guide dans la connaissance et la contemplation des
dieux; et toutes trois sembleront diriger, et redresser au
besoin, les affaires les plus graves. Les autres Muses présideront
à ce qui incline vers le plaisir et l'amusement : elles
veilleront à ce que notre faiblesse ne laisse pas dégénérer
la joie en licence et en bestialité. Grâce à elles, la danse, le
chant, les concerts savamment organisés, le mélange de
l'harmonie et de la raison, feront régner dans nos divertissements
la décence et l'ordre. Elles se plairont à accueillir
nos jeux et à nous y accompagner.
«Je ferai ici une remarque. En même temps que Platon
réserve en toute chose deux principes de nos actions, d'abord
le goût inné des plaisirs, ensuite l'opinion, venant du
dehors, laquelle nous porte vers ce qu'il y a de meilleur,
en même temps, dis-je, ce philosophe appelle raison le
premier de ces principes, et il appelle l'autre passion. Du
reste ce sont des éléments qui diffèrent entre eux par bien
des endroits; mais je constate que tous les deux ont besoin
d'une direction puissante et véritablement divine. Premièrement,
il y a dans la raison un côté politique, spécial aux rois,
et qui, selon Hésiode, rentre dans les attributs de Calliope.
A Clio est échu le soin de glorifier surtout l'ambition et de
contribuer à l'enorgueillir. Polymnie est la Muse du désir
d'apprendre, et celle de l'esprit doué de mémoire. Voilà
pourquoi les Sicyoniens donnent à l'une de leurs trois
Muses le nom de Polymathie. Pour Euterpe, on s'accorde
à lui attribuer exclusivement la contemplation des vérités
naturelles, et l'on ne saurait réserver à un autre genre d'attribut
des satisfactions, des jouissances plus belles ni plus
pures. En fait de sensualité, Thalie règle ce qui regarde le
manger et le boire : de l'un et de l'autre elle fait un lien,
un charme de société, un agrément de table, au lieu de permettre
que l'homme abdique sa dignité et se ravale jusqu'à la brute.
Voilà pourquoi, lorsque des personnes se réunissent
dans des sentiments de bienveillance et de gaieté pour boire
ensemble, nous disons qu'elles honorent Thalie; et nous ne
parlerions pas ainsi de gens qui seraient insolents à la suite
de l'ivresse. Les soucis amoureux sont la spécialité d'Érato,
qui s'y associe avec une persuasion pleine d'à-propos et de
convenance. Elle fait disparaître, elle éteint ce que le plaisir
a de furieux et d'égaré : de manière à ce qu'il aboutisse à
de l'amitié et de la confiance, et non pas à de l'emportement
et à de la lubricité. Restent enfin les jouissances
qui se perçoivent par les oreilles et celles qui se perçoivent
par les yeux : lesquelles peuvent tenir d'une façon plus
particulière soit au raisonnement, soit à la passion, ou procéder
de l'un et de l'autre à la fois. Les deux Muses qui restent,
Melpomène et Terpsichore s'attribuent ces deux sortes
de jouissances, pour les régler de telle manière que l'une
soit une satisfaction sans être un enchantement, et l'autre
une douceur sans être une séduction.
|
|