HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre IX

πεσόντος



Texte grec :

[9,13] ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΙΓ Περὶ τοῦ ἐν τῇ τρίτῃ ῥαψῳδίᾳ τῆς Ἰλιάδος ἀντινομικοῦ ζητήματος. ‘Τίν´’ ἔφη ‘ταύτην;’ ‘ἐγώ σοι φράσω’ εἶπον ‘ἅμα καὶ τούτοις προβάλλων· διὸ τὸν νοῦν ἤδη προσεχέτωσαν. ὁ γὰρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ ῥητοῖς δήπου πεποίηται τὴν πρόκλησιν οὕτως· ’αὐτὰρ ἔμ´ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον συμβάλετ´ ἀμφ´ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, κτήμαθ´ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ´ ἀγέσθω·‘ καὶ πάλιν ὁ Ἕκτωρ ἀναγορεύων καὶ τιθεὶς εἰς μέσον πᾶσι τὴν πρόκλησιν αὐτοῦ μονονουχὶ τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασιν κέχρηται· ’ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς τεύχεα κάλ´ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, αὐτὸν δ´ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον οἴους ἀμφ´ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ´ ἕποιτο.‘ δεξαμένου δὲ τοῦ Μενελάου, ποιοῦνται τὰς συνθήκας ἐνόρκους, ἐξάρχει δ´ ὁ Ἀγαμέμνων· ’εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, αὐτὸς ἔπειθ´ Ἑλένην ἀγέτω καὶ κτήματα πάντα. εἰ δέ κ´ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος, κτήμαθ´ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ´ ἀγέσθω.‘ ἐπεὶ τοίνυν ἐνίκησεν μὲν οὐκ ἀνεῖλεν δ´ ὁ Μενέλαος, μεταλαβόντες ἑκάτεροι τὴν ἀξίωσιν ἰσχυρίζονται τοῖς τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ὡς νενικημένου τοῦ Πάριδος ἀπαιτοῦντες, οἱ δ´ ὡς μὴ τεθνηκότος οὐκ ἀποδιδόντες. πῶς οὖν’ ἔφην ‘τὴν δίκην ταύτην ’ἰθύντατα εἴποι‘ καὶ διαιτήσειεν : τὴν ἀντινομίαν, οὐ φιλοσόφων οὐδὲ γραμματικῶν, ἀλλὰ ῥητόρων ἔργον ἐστὶ φιλογραμματούντων ὥσπερ ὑμεῖς καὶ φιλοσοφούντων.’ Ὁ μὲν οὖν Σῶσπις ἔφη κυριώτερον εἶναι τὸν τοῦ προκεκλημένου λόγον, ὥσπερ νόμον· ‘ἐκεῖνος γὰρ ἐφ´ οἷς διαγωνιοῦνται κατήγγειλεν, οἱ δὲ δεξάμενοι καὶ ὑπακούσαντες οὐκέτι κύριοι προστιθέντες. ἡ δὲ πρόκλησις οὐ περὶ φόνου καὶ θανάτου γέγονεν, ἀλλὰ περὶ νίκης καὶ ἥττης· καὶ μάλα δικαίως. ἔδει γὰρ τὴν γυναῖκα τοῦ κρείττονος εἶναι, κρείττων δ´ ὁ νικῶν, ἀποθνήσκειν δὲ πολλάκις συμβαίνει καὶ ἀγαθοῖς ὑπὸ κακῶν, ὡς ὕστερον Ἀχιλλεὺς ἀπέθανεν τοξευθεὶς ὑπὸ Πάριδος· καὶ οὐκ ἂν οἶμαι φαίημεν Ἀχιλλέως ἧτταν γεγονέναι τὸν θάνατον οὐδὲ νίκην ἀλλ´ ἄδικον εὐτυχίαν τοῦ βάλλοντος. ἀλλ´ ὁ Ἕκτωρ ἥττητο καὶ πρὶν ἀποθνήσκειν, μὴ δεξάμενος ἀλλὰ δείσας καὶ φυγὼν ἐπερχομένου τοῦ Ἀχιλλέως· ὁ γὰρ ἀπειπάμενος καὶ φυγὼν ἧτταν ἀπροφάσιστον ἥττηται καὶ συγκεχώρηκε κρείττονα τὸν ἀντίπαλον εἶναι. διὸ πρῶτον μὲν ἡ Ἶρις ἐξαγγέλλουσα τῇ Ἑλένῃ φησί ’μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο· τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις·‘ ἔπειθ´ ὁ Ζεὺς τῷ Μενελάῳ τῆς μάχης τὸ βραβεῖον ἀπέδωκεν εἰπών ’νίκη μὲν δὴ φαίνετ´ ἀρηιφίλου Μενελάου.‘ γελοῖον γάρ, εἰ τὸν μὲν Ποδῆν ἐνίκησεν πόρρωθεν ἀκοντίσας μὴ προσδοκήσαντα μηδὲ φυλαξάμενον, τοῦ δ´ ἀπειπαμένου καὶ δραπετεύσαντος καὶ καταδύντος εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικὸς ἐσκυλευμένου ζῶντος οὐκ ἄξιος ἦν τὰ νικητήρια φέρεσθαι, κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόκλησιν ἐκείνου κρείττων φανεὶς καὶ περιγενόμενος.’ Ὑπολαβὼν δ´ ὁ Γλαυκίας ἔφη πρῶτον μὲν ἔν τε δόγμασι καὶ νόμοις ἔν τε συνθήκαις καὶ ὁμολογίαις κυριώτερα τὰ δεύτερα νομίζεσθαι καὶ βεβαιότερα τῶν πρώτων· ‘δεύ– τεραι δ´ ἦσαν αἱ δι´ Ἀγαμέμνονος ὁμολογίαι τέλος ἔχουσαι θάνατον οὐχὶ ἧτταν τοῦ κρατηθέντος. ἔπειτ´ ἐκεῖναι μὲν λόγοις, αὗται δὲ καὶ μεθ´ ὅρκων εἵποντο καὶ προσῆσαν ἀραὶ τοῖς παραβαίνουσιν, οὐχ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλὰ πάντων ἀποδεχομένων καὶ συνομολογούντων· ὥστε ταύτας γεγονέναι κυρίως ὁμολογίας, ἐκείνας δὲ μόνας προκλήσεις. μαρτυρεῖ δ´ ὁ Πρίαμος μετὰ τὰ ὅρκια τοῦ ἀγῶνος ἀπιὼν {καί} ’Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν·‘ ᾔδει γὰρ ἐπὶ τούτοις τὰς ὁμολογίας γεγενημένας· διὸ καὶ μετὰ μικρὸν ὁ Ἕκτωρ φησίν ’ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν.‘ ἀτελὴς γὰρ ἔμεινεν ὁ ἀγὼν καὶ πέρας ἀναμφισβήτητον οὐκ εἶχεν μηδετέρου πεσόντος. ὅθεν ἔμοιγε δοκεῖ μηδ´ ἀντινομικὸν γεγονέναι τὸ ζήτημα, ταῖς δευτέραις ὁμολογίαις τῶν πρώτων ἐμπεριεχομένων· ὁ γὰρ ἀποκτείνας νενίκηκεν, οὐ μὴν ὁ νικήσας ἔκτεινεν. συνελόντι δ´ εἰπεῖν, Ἀγαμέμνων οὐκ ἔλυσε τὴν τοῦ Ἕκτορος πρόκλησιν ἀλλ´ ἐσαφήνισεν, οὐδὲ μετέθηκεν ἀλλὰ προσέθηκεν τὸ κυριώτατον, ἐν τῷ κτεῖναι τὸ νικῆσαι θέμενος· | αὕτη γάρ ἐστι νίκη παντελής, αἱ δ´ ἄλλαι προφάσεις καὶ ἀντιλογίας ἔχουσιν, ὡς ἡ παρὰ Μενελάου μήτε τρώσαντος μήτε διώξαντος. ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς ἀληθιναῖς ἀντινομίαις οἱ δικασταὶ τῷ μηδὲν ἀμφισβητήσιμον ἔχοντι προστίθενται, τὸν ἀσαφέστερον ἐάσαντες, οὕτως ἐνταῦθα τὴν ἀπροφάσιστον καὶ γνώριμον τέλος ἄγουσαν ὁμολογίαν βεβαιοτέραν χρὴ καὶ κυριωτέραν νομίζειν. ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν, αὐτὸς ὁ δοκῶν κρατεῖν, οὐκ ἀποστὰς φυγόντος οὐδὲ παυσάμενος, ἀλλὰ πανταχόσε ’φοιτῶν ἀν´ ὅμιλον‘ ’εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα,‘ μεμαρτύρηκεν ἄκυρον εἶναι καὶ ἀτελῆ τὴν νίκην, ἐκείνου διαπεφευγότος· οὐδ´ ἠμνημόνει τῶν ὑπ´ αὐτοῦ διειρημένων· ’ἡμέων δ´ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, τεθναίη, ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα.‘ διὸ ζητεῖν μὲν ἀναγκαῖον ἦν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον, ὅπως ἀποκτείνας συντελέσῃ τὸ τοῦ ἀγῶνος ἔργον, μὴ κτείνας δὲ μηδὲ λαβὼν οὐ δικαίως ἀπῄτει τὸ νικητήριον. οὐδὲ γὰρ ἐνίκησεν, εἰ δεῖ τεκμήρασθαι τοῖς ὑπ´ αὐτοῦ λεγομένοις, ἐγκαλοῦντος τῷ Διὶ καὶ τὰς ἀποτεύξεις ὀδυρομένου· ’Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· ἦ τ´ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος, νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ´ ἔβαλόν μιν·‘ αὐτὸς γὰρ ὁμολογεῖ μηδὲν εἶναι τὸ διακόψαι τὸ ἀσπίδιον καὶ λαβεῖν ἀπορρυὲν τὸ κράνος, εἰ μὴ βάλοι μηδ´ ἀποκτείνειε τὸν πολέμιον.’

Traduction française :

[9,13] QUESTION XIII. Sur la question de "lois contraires les unes aux autres", qui se trouve dans le troisième livre de l'Iliade. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - GLAUCIAS - SOSPIS - PROTOGENE. 1. «Quelle est cette question? demanda Protogène. - Je vais vous le dire, répondis-je, et en même temps la proposer à ceux-ci : qu'ils veuillent donc bien me prêter attention. Le poète nous montre Pâris formulant son défi avec certaines conditions : "Qu'on nous mette en champ clos et Ménélas et moi, Et qu'une convention devienne notre loi : C'est qu'Hélène, sa main, ses trésors et son coeur, Reviendront en partage au fortuné vainqueur". Et à son tour Hector, prenant la parole, proclame le défi de son frère, en présence de tous et il tient presque le même langage : "Obéissez tous, Grecs et Troyens, sans murmure, Et sur le sol fécond déposez votre armure. Ménélas en champ clos va combattre Pâris: Hélène et ses trésors du vainqueur sont le prix". Ménélas accepte; et les serments des deux rivaux scellent les conditions qu'Agamemnon résume en ces termes : "Si ton rival, Pâris, descend aux sombres bords, A toi la belle Hélène avec tous ses trésors; Mais si c'est Ménélas qui doit t'arracher l'âme, Que Ménélas remmène et ses biens et sa femme ...". Ménélas est vainqueur, mais il n'a pas tué son rival. Alors les deux partis reprennent leurs prétentions, et repoussent vigoureusement celles des ennemis. Les Grecs réclament, attendu que Pâris a été vaincu; les Troyens refusent, attendu qu'il n'est pas mort. Quel est, continuai-je, le moyen de prononcer le plus équitablement en ce débat, et comment régler un différend de cette nature? Ce n'est pas une besogne de philosophes ou de grammairiens : il y faut des rhétoriciens versés avec amour, comme vous autres, dans les lettres et la philosophie. 2. Sospis opina donc que ce qui devait prévaloir, c'était la déclaration de celui qui avait provoqué. Selon lui elle avait force de loi. L'agresseur a prononcé les conditions du combat; et ceux qui ont accepté ces conditions, qui y ont donné leur adhésion, ne sont plus maîtres d'y rien ajouter. Or la provocation n'avait pas parlé de meurtre et de trépas, elle n'avait mentionné que la victoire et la défaite. Du reste, c'était justice : car la princesse devait appartenir au meilleur des deux; et le meilleur, c'est celui qui remporte la victoire. Souvent il arrive que des braves meurent de la main des lâches, comme plus tard Achille mourut percé d'une flèche qu'avait lancée Pâris. Vous ne diriez pas, je suppose, continua Sospis, qu'Achille eut le dessous parce qu'il fut tué; vous appelleriez non pas victoire mais bonheur injuste, le coup qui le frappa. Au contraire, Hector fut réellement vaincu avant d'être tué, parce qu'il n'avait pas reçu le choc du héros, mais que, saisi de terreur, il avait pris la fuite. Refuser le combat, tourner le dos, voilà ce qui constitue une défaite sans excuse, voilà ce qui est un aveu de la supériorité de son rival. Aussi, tout d'abord, quand Iris porte la nouvelle à Hélène, elle lui dit : "La javeline en mains ils combattront pour toi, Et de l'heureux vainqueur tu subiras la loi". Ensuite Jupiter décerne à Ménélas le prix de la victoire en lui adressant ces mots : "Le vainqueur, sans nul doute, est l'heureux Ménélas". Car ce serait chose risible, si Ménélas était reconnu vainqueur de Podès, frappé par lui d'un javelot à l'improviste et sans défiance, et si, lorsqu'un adversaire refusant le combat s'enfuit comme un esclave, pour aller se cacher dans les bras d'une femme, lorsqu'il est dépouillé tout vif de ses armes, si, dis-je, ce même Ménélas n'était pas alors jugé digne de recueillir le prix du combat, si, d'après les termes mêmes du défi formulé par son adversaire, il n'était pas reconnu meilleur que celui-ci et proclamé son vainqueur.» 3. Glaucias prit alors la parole : «D'abord, dit-il, en matière de décrets, de lois, de traités, de conventions, les clauses que l'on stipule en dernier sont regardées comme plus valides et plus puissantes que les premières. Or les conditions posées en dernier lieu sont ici celles d'Agamemnon, et elles énoncent la mort du vaincu et non pas simplement sa défaite. Ensuite ce qu'a proposé Ménélas, il ne l'a formulé que par des paroles; ce que déclare Agamemnon est, de plus, suivi de serments. On y voit s'ajouter contre les transgresseurs des imprécations auxquelles se sont associés et que ratifient, non pas un seul homme, mais tous les Grecs : de manière que ce second pacte devient celui qui fait loi, et les autres paroles ne sont que des provocations. C'est ce que confirme Priam, qui, après avoir juré les articles du combat, se retire en disant : "Jupiter et les dieux du Ciel n'ignorent pas A qui des deux le sort réserve le trépas". Il savait que les conditions avaient été faites en ce sens. Aussi, un instant après, Hector dit : "Jupiter a rendu les serments inutiles". Car le combat est demeuré imparfait et l'issue en a été indécise, aucun des deux rivaux n'ayant succombé. Il n'y a donc pas, à mon avis du moins, de contradiction à chercher ici. Les secondes conventions renferment implicitement les premières, puisqu'il y est dit : qui tuera aura vaincu, et non pas, qui aura vaincu tuera. Pour nous résumer, Agamemnon n'a pas annulé la provocation d'Hector, mais il en a rendu les termes les plus clairs; il n'y a changé rien : il y a seulement ajouté la clause la plus importante, en attribuant la victoire à qui donnerait la mort. De fait, c'est la seule victoire qui soit complète. Les autres font naître des prétextes allégués et des doutes : comme il arriva pour celle de Ménélas, qui n'avait ni blessé ni poursuivi son adversaire. De même, donc, que là où les conventions présentent des points qui sont en désaccord, les juges s'attachent à ce qui n'a rien de litigieux et laissent de côté toute équivoque; de même, ici, c'est la clause qui donne le résultat le plus incontestable, un résultat appréciable pour tous, c'est cette clause qu'il faut estimer comme la plus certaine et la plus valable. Mais voici le principal argument : celui qui semble avoir l'avantage ne se désiste ni ne s'interrompt dans la poursuite d'un rival pressé de fuir; il cherche de toutes parts, au sein de la mêlée, "S'il pourra rencontrer Pâris, le beau Pâris". Il témoigne ainsi que sa victoire est incomplète et qu'elle n'a aucune valeur, puisque son ennemi lui a échappé en fuyant. Il n'a pas oublié les paroles par lui-même prononcées : "Que celui de nous deux qu'atteindra le destin Meure, et que les guerriers se dispersent soudain". Aussi a-t-il nécessairement dû s'attacher à la poursuite de Pâris afin que, l'ayant mis à mort, il accomplît dans son entier l'oeuvre du combat. Mais ne l'ayant ni pris ni tué, il n'est pas fondé en justice à réclamer le prix de la victoire. Non, il n'a pas été vainqueur; et je n'en veux pour preuve que ses propres paroles, puisqu'il accuse Jupiter et qu'il se lamente sur sa mauvaise réussite : "Jupiter, aucun dieu n'égale ta rigueur. Je croyais sur Pâris venger mon déshonneur; Voilà que mon épée entre mes mains se brise, Et l'infâme à mes coups échappe par surprise". Il convient lui-même que ce n'est rien d'avoir pourfendu le bouclier de Pâris, de s'être emparé du casque tombé de sa tête, puisqu'il n'a ni atteint ni tué son adversaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006