HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre IX

νὴ



Texte grec :

[9,12] ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΙΒ Πότερόν ἐστι πιθανώτερον τὸ ἀρτίους εἶναι τοὺς σύμπαντας ἀστέρας ἢ περιττούς. - - - ὅρκοις δ´ ἄνδρας ἐξαπατητέον;’ καὶ ὁ Γλαυκίας ‘ἐγὼ μέν’ ἔφη ‘κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα τοῦ τυράννου λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθ´ ἑτέρων λέγεσθαι· σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτ´ ἐρωτᾷς;’ ‘ὅτι νὴ Δί´’ ὁ Σῶσπις ἔφη ‘τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶ τοὺς δ´ Ἀκαδημαϊκοὺς λόγοις ἀρτιάζοντας· οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στοχασμοὶ διαφέρουσιν τῶν ἐρωτώντων, πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ προτείνουσιν.’ ἐπαναστὰς οὖν ὁ Πρωτογένης καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος ‘τί παθόντες’ εἶπεν ‘τοὺς ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ μηδὲν ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, Δημοσθένους ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ μηδέποτε πιόντος οἶνον.’ ‘οὐκ αἴτιον’ ἔφην ἐγώ ‘τοῦτο τούτων, ἀλλ´ ἡμεῖς οὐδὲν αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν· εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι δοκῶ προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου ῥητορικῶν θέσεων μίαν ἀντινομικήν.’

Traduction française :

[9,12] QUESTION XII. La somme des étoiles fait-elle un nombre pair ou un nombre impair? Lequel est plus vraisemblable. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - GLAUCIAS - SOSPIS - PROTOGENE. «- - - et tromper les hommes avec des serments». Alors Glaucias : J'ai entendu accuser de ce propos le tyran Polycrate; et il est concevable qu'on l'impute également à d'autres. Mais pourquoi faites-vous cette question? «C'est tout simplement, dit Sospis, parce que je vois l'enfance jouer à pair ou non avec les dés, et les académiciens faire de même avec les questions. Des estomacs tels que les leurs ne diffèrent nullement des bambins, qui demandent si ce qu'ils tiennent dans leur main close est en nombre pair ou en nombre impair.» Ici Protogène se leva, et m'interpellant par mon nom : «A quoi pensons nous donc? dit-il. Nous permettons que ces rhéteurs se complaisent à rire des autres, sans se laisser questionner eux-mêmes et sans apporter leur écot à nos entretiens! Peut-être, par Jupiter, allégueront-ils qu'ils n'ont rien à voir dans une réunion où circule le vin, parce qu'ils sont les panégyristes, les imitateurs de Démosthène, et que cet orateur, dans toute sa vie, n'en but jamais une seule goutte. - N'attribuez pas leur silence à cette cause, répondis-je : elle tient à ce que nous ne leur avons adressé aucune question. Toutefois, si vous n'en avez pas quelqu'une qui soit plus utile, j'ai envie de leur en proposer une tirée des questions oratoires qui sont dans Homère, et relative à la contradiction de certaines lois entre elles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006