HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre IX

μάλιστα



Texte grec :

[9,6] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Τί αἰνίττεται ὁ περὶ τῆς ἥττης τοῦ Ποσειδῶνος μῦθος· ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τὴν δευτέραν Ἀθηναῖοι τοῦ Βοηδρομιῶνος ἐξαιροῦσιν Θορυβησάντων δὲ πάντων, Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς προσαγορεύσας τὸν Ὕλαν ’ὁρᾷς‘ εἶπεν ’ὡς οὐκ ἦν τὸ ἐρώτημα χλευασμὸς οὐδ´ ὕβρις· ἀλλ´ ἀφείς, ὦ μακάριε, τὸν δυστράπελον Αἴαντα καὶ δυσώνυμον, ὥς φησι Σοφοκλῆς, γενοῦ μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος, ὃν αὐτὸς εἴωθας ἱστορεῖν ἡμῖν ἡττώμενον πολλάκις, ἐνταῦθα μὲν ὑπ´ Ἀθηνᾶς ἐν Δελφοῖς δ´ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ἄργει δ´ ὑπὸ τῆς Ἥρας ἐν Αἰγίνῃ δ´ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐν Νάξῳ δ´ ὑπὸ τοῦ Διονύσου, πρᾶον δὲ πανταχοῦ καὶ ἀμήνιτον ὄντα περὶ τὰς δυσημερίας· ἐνταῦθα γοῦν καὶ νεὼ κοινωνεῖ μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐν ᾧ καὶ βωμός ἐστιν Λήθης ἱδρυμένος.‘ καὶ ὁ Ὕλας ὥσπερ ἡδίων γενόμενος ’ἐκεῖνο δέ ς´‘ εἶπεν, ’ὦ Μενέφυλε, λέληθεν, ὅτι καὶ τὴν δευτέραν τοῦ Βοηδρομιῶνος ἡμέραν ἐξαιροῦμεν οὐ πρὸς τὴν σελήνην, ἀλλ´ ὅτι ταύτῃ δοκοῦσιν ἐρίσαι περὶ τῆς χώρας οἱ θεοί.‘ ’παπαί‘ εἶπεν ὁ Λαμπρίας, ’ὅσῳ τοῦ Θρασυβούλου γέγονεν Ποσειδῶν πολιτικώτερος, εἰ μὴ κρατῶν ὡς ἐκεῖνος, ἀλλ´ ἡττώ- - -‘

Traduction française :

[9,6] QUESTION VI. Ce que veut donner à entendre la fable où il est question de la défaite de Neptune; et, à ce propos, pourquoi les Athéniens suppriment le deuxième jour du mois Boédromion. PERSONNAGES DU DIALOGUE. PLUTARQUE. - MÉNÉPHYLE. - HYLAS. - LAMPRIAS. 1. Ici un tumulte général s'éleva, et le Péripatéticien Ménéphyle, tout en s'adressant à Hylas : «O mes amis, dit-il, vous voyez que la question n'était ni une plaisanterie ni une injure pour personne; mais laissez là, mon cher, ce malencontreux Ajax, dont le nom seul, comme dit Sophocle, est de fâcheux présage ; et rangez-vous du côté de Neptune. Vous-même avez coutume de nous raconter que ce dernier fut souvent vaincu, ici-même par Minerve, à Delphes par Apollon, en Argolide par Junon, à Egine par Jupiter, à Naxos par Bacchus, et que partout il resta plein de douceur, que jamais il ne manifesta aucun ressentiment à la suite de tant d'échecs. Aussi en ces lieux un temple lui est-il commun avec Minerve, et dans ce temple est élevé un autel de l'Oubli.» Hylas, comme devenu plus joyeux, lui répondit : «Il est une chose, Ménéphyle, à quoi vous ne songez plus : c'est que nous avons supprimé aussi le deuxième jour de Boédromion : non par rapport à la lune, mais parce que ce fut le jour où le dieu et la déesse, à ce qu'il paraît, se disputèrent touchant l'Attique. - Neptune, dit alors Lamprias, s'est montré, sous tous les rapports, un politique beaucoup plus habile que Thrasybule. Bien que n'étant pas vainqueur comme lui, et au contraire, étant vaincus...» {lacune}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006