HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VIII



Texte grec :

[8,3] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Γ Διὰ τί τῆς ἡμέρας ἠχωδεστέρα ἡ νύξ. Θόρυβός τις, ἑστιωμένων ἡμῶν Ἀθήνησι παρ´ Ἀμμωνίῳ, τὴν οἰκίαν περιήχησεν, ἔξωθεν ἐπιβοωμένων τὸν στρατηγόν· ἐστρατήγει δὲ τὸ τρίτον Ἀμμώνιος. ἐπεὶ δὲ πέμψας τῶν περὶ αὑτόν τινας ἔπαυσε τὴν ταραχὴν καὶ παρέπεμψαν τοὺς ἀνθρώπους, ἐζητοῦμεν ἡμεῖς, διὰ τί τῶν ἔξωθεν βοώντων συνεξακούουσιν οἱ ἐντὸς οἱ δ´ ἔξω τῶν ἐντὸς οὐχ μοίως. καὶ Ἀμμώνιος ἔφη τοῦτο μὲν ὑπ´ Ἀριστοτέλους λελύσθαι· τὴν γὰρ φωνὴν τῶν ἔνδον ἔξω φερομένην εἰς ἀέρα πολὺν καὶ ἀναπεπταμένον εὐθὺς ἐξαμαυροῦσθαι καὶ διασπείρεσθαι, τὴν δ´ ἔξωθεν εἴσω κατιοῦσαν οὐδὲν τοιοῦτο πάσχειν ἀλλὰ συνέχεσθαι καὶ διαμένειν εὔσημον· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον λόγου δεῖσθαι, τὸ νυκτὸς ἠχωδεστέρας εἶναι τὰς φωνὰς καὶ πρὸς τῷ μεγέθει τὴν τρανότητα καθαρῶς συνδιαφυλάττειν. ’ἐμοὶ μὲν οὖν‘ εἶπεν ’οὐ φαύλως ἡ πρόνοια δοκεῖ μεμηχανῆσθαι τῇ ἀκοῇ σαφήνειαν, ὅτε τῆς ὄψεως οὐδὲν ἢ κομιδῇ τι μικρὸν ἔργον ἐστί· σκοτεινὸς γὰρ ὢν ἀὴρ κατ´ Ἐμπεδοκλέα ‘νυκτὸς ἐρημαίης ἀλαώπιδος’, ὅσον τῶν ὀμμάτων ἀφαιρεῖται τοῦ προαισθάνεσθαι, διὰ τῶν ὤτων ἀποδίδωσιν. ἐπεὶ δὲ δεῖ καὶ τὰ δι´ ἀνάγκης φύσει περαινόμενα τῶν αἰτίων ἀνευρίσκειν καὶ τοῦτο τοῦ φυσικοῦ ἴδιόν ἐστιν, ἡ περὶ τὰς ὑλικὰς καὶ ὀργανικὰς ἀρχὰς πραγματεία, τίς ἄν‘ ἔφη ’πρῶτος ὑμῶν εὐπορήσειεν λόγου τὸ πιθανὸν ἔχοντος;‘ Ἡσυχίας δὲ γενομένης Βόηθος ἔφη νέος μὲν ὢν ἔτι καὶ σοφιστεύων ἀπὸ γεωμετρίας αἰτήμασι χρῆσθαι καὶ λαμβάνειν ἀναποδείκτους ὑποθέσεις, νυνὶ δὲ χρήσεσθαί τισι τῶν προαποδεδειγμένων ὑπ´ Ἐπικούρου. ’φέρεται τὰ ὄντ´ ἐν τῷ μὴ ὄντι· πολὺ γὰρ κενὸν ἐνδιέσπαρται καὶ μέμικται ταῖς τοῦ ἀέρος ἀτόμοις· ὅταν μὲν οὖν ᾖ διακεχυμένος καὶ πλάτος ἔχων καὶ περιδρομὴν ὑπὸ μανότητος, μικρὰ καὶ λεπτὰ τὰ μεταξὺ τῶν μορίων κενὰ λείπεται | καὶ πολλὴν αἱ ἄτομοι κατεσπαρμέναι χώραν ἐπέχουσιν· ὅταν δὲ συσταλῇ καὶ πίλησις εἰς ὀλίγον αὐτῶν γένηται καὶ συμπέσωσιν ἀποβιασθεῖσαι πρὸς ἀλλήλας, πολλὴν εὐρυχωρίαν ἔξω καὶ διαστάσεις μεγάλας ποιοῦσιν, τοῦτο δὲ γίνεται νυκτὸς ὑπὸ ψυχρότητος· ἡ γὰρ θερμότης χαλᾷ καὶ διίστησιν καὶ λύει τὰς πυκνώσεις, διὸ πλείονα τόπον τὰ ζέοντα καὶ μαλασσόμενα καὶ τηκόμενα τῶν σωμάτων ἐπιλαμβάνει· καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν τὰ πηγνύμενα καὶ ψυχόμενα συγχωρεῖ πρὸς ἄλληλα καὶ συνάγεται καὶ ἀπολείπει {καὶ} κενότητας ἐν τοῖς περιέχουσιν ἀγγείοις καὶ τόπους, ἐξ ὧν ὑποκεχώρηκεν. ἡ δὲ φωνὴ προσφερομένη καὶ προστυγχάνουσα σώμασι πολλοῖς καὶ ἀθρόοις ἢ τυφλοῦται παντάπασιν ἢ διασπάσματα λαμβάνει μεγάλα καὶ πολλὰς ἀντικρούσεις καὶ διατριβάς· ἐν δὲ κενῷ καὶ σωμάτων ἐρήμῳ διαστήματι λεῖον δρόμον ἔχουσα καὶ συνεχῆ καὶ ἄπταιστον ἐξικνεῖται πρὸς τὴν ἀκοήν, ὑπὸ τάχους ἅμα τῷ λόγῳ διασῴζουσα τὴν σαφήνειαν. ρᾷς γὰρ ὅτι καὶ τῶν ἀγγείων τὰ κενὰ πληττόμενα μᾶλλον ὑπακούει ταῖς πληγαῖς καὶ τὸν ἦχον ἀποτείνει μακράν, πολλάκις δὲ καὶ κύκλῳ περιφερόμενον διαδίδωσι πολύ· τὸ δ´ {ἀγγεῖον} ἐμπλησθὲν ἢ στερεοῦ σώματος ἤ τινος ὑγροῦ παντάπασιν γίνεται κωφὸν καὶ ἄναυδον, δὸν οὐκ ἐχούσης οὐδὲ χώραν ᾗ δίεισι τῆς φωνῆς. αὐτῶν δὲ τῶν σωμάτων χρυσὸς μὲν καὶ λίθος ὑπὸ πληρότητος ἰσχνόφωνα καὶ δυσηχῆ καὶ ταχὺ κατασβέννυσι τοὺς φθόγγους ἐν αὑτοῖς· εὔφωνος δὲ καὶ λάλος χαλκός, ᾗ πολύκενος καὶ ὄγκον ἐλαφρὸς καὶ λεπτός, οὐ πολλοῖς συντεθλιμμένος ἐπαλλήλοις σώμασιν, ἀλλ´ ἄφθονον ἔχων τὸ τῆς ἐπιεικοῦς καὶ ἀναφοῦς μεμιγμένον οὐσίας, ἣ ταῖς τ´ ἄλλαις κινήσεσιν εὐπορίαν δίδωσι τήν τε φωνὴν εὐμενῶς ὑπολαμβάνουσα παραπέμπει, μέχρι ἂν ἁψάμενός τις ὥσπερ ἐν δῷ καταλάβῃ καὶ τυφλώσῃ {τὸ κενόν}· ἐνταῦθα δ´ ἔστη καὶ ἀπεπαύσατο τοῦ πρόσω χωρεῖν διὰ τὴν ἀντίφραξιν. ταῦτ´‘ ἔφη ’δοκεῖ μοι τὴν νύκτα ποιεῖν ἠχώδη, τὴν δ´ ἡμέραν ἧττον, θερμότητι καὶ διαχύσει τοῦ ἀέρος μικρὰ τὰ διαστήματα τῶν ἀτόμων ποιοῦσαν· μόνον‘ ἔφη ’μηδεὶς ἐνιστάσθω πρὸς τὰς πρώτας ὑποθέσεις.‘ Κἀγώ, τοῦ Ἀμμωνίου κελεύοντος εἰπεῖν τι πρὸς αὐτόν, ’αἱ μὲν πρῶταί σοι τῶν ὑποθέσεων‘ ἔφην, ’ὦ φίλε Βόηθε, καίπερ πολὺ τὸ κενὸν ἔχουσαι μενέτωσαν· τῇ δὲ φωνῇ τὸ κενὸν οὐκ ὀρθῶς πρὸς σωτηρίαν καὶ κίνησιν ὑποτίθεσθε. σιωπῆς γὰρ οἰκεῖον καὶ ἡσυχίας τὸ ἀναφὲς καὶ ἀπαθὲς καὶ ἄπληκτον, ἡ δὲ φωνὴ πληγὴ σώματος διηχοῦς, διηχὲς δὲ τὸ συμπαθὲς αὑτῷ καὶ συμφυὲς εὐκίνητον δὲ καὶ κοῦφον καὶ μαλὸν καὶ ὑπήκοον τοῦ δι´ εὐτονίαν καὶ συνέχειαν, οἷός ἐστι παρ´ ἡμῖν ἀήρ· καὶ γὰρ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ πῦρ ἄφωνα καθ´ ἑαυτά, φθέγγεται δὲ πνεύματος ἐμπεσόντος ἅπαντα καὶ ψόφους καὶ πατάγους ἀναδίδωσιν· χαλκῷ δὲ κενοῦ μὲν οὐδὲν μέτεστιν, μαλῷ δὲ πνεύματι καὶ λείῳ κεκραμένος εὔπληκτός ἐστι καὶ ἠχώδης· εἰ δὲ δεῖ τῇ ὄψει τεκμαίρεσθαι, φαίνεται μᾶλλον σίδηρος ἔχων τι σαθρὸν καὶ πολύκενον καὶ τενθρηνῶδες, ἔστι δὲ κακόφωνος σφόδρα καὶ τῶν μεταλλικῶν κωφότατος. οὐδὲν οὖν ἔδει τῇ νυκτὶ παρέχειν πράγματα συσπῶντας αὐτῆς τὸν ἀέρα καὶ συντείνοντας ἑτέρωθι δ´ αὖ χώρας καὶ κενότητας ἀπολείποντας, ὥσπερ ἐμποδὼν ὄντα τῇ φωνῇ τὸν ἀέρα καὶ φθείροντα τὴν οὐσίαν, ἧς αὐτὸς οὐσία καὶ σῶμα καὶ δύναμίς ἐστιν. ἄνευ δὲ τούτων ἔδει δή που τὰς ἀνωμάλους νύκτας, οἷον μιχλώδεις καὶ δυσχειμέρους, ἠχωδεστέρας εἶναι τῶν αἰθρίων καὶ κεκραμένων μαλῶς | (διὰ τὸ δεῦρο μὲν συνωθεῖν τὰς ἀτόμους ἐκεῖ δ´ ὅθεν μεθίστανται χώραν ἔρημον ἀπολείπειν σωμάτων), καὶ τὸ δὴ προχειρότατον, ἡμέραν ψυχρὰν ἠχωδεστέραν εἶναι νυκτὸς ἀλεεινῆς καὶ θερινῆς· ὧν οὐδέτερον ἀληθές ἐστι. διὸ τὸν λόγον τοῦτον ἀπολελοιπὼς ἐπιβάλλω τὸν Ἀναξαγόραν, ὑπὸ τοῦ ἡλίου λέγοντα κινεῖσθαι τὸν ἀέρα κίνησιν τρομώδη καὶ παλμοὺς ἔχουσαν, ὡς δῆλόν ἐστι τοῖς διὰ τοῦ φωτὸς ἀεὶ διᾴττουσι ψήγμασι μικροῖς καὶ θραύμασιν, ἃ δή τινες τίλας καλοῦσιν· ταῦτ´ οὖν φησιν ἀνὴρ πρὸς τὴν θερμότητα σίζοντα καὶ ψοφοῦντα δι´ ἡμέρας δυσηκόους τῷ ψόφῳ τὰς φωνὰς ποιεῖν, νυκτὸς δὲ φαίνεσθαι τὸν σάλον αὐτῶν καὶ τὸν ἦχον.‘ Ἐμοῦ δὲ ταῦτ´ εἰπόντος Ἀμμώνιος ἔφη ’γελοῖοι μὲν ἴσως φανούμεθα, καὶ Δημόκριτον ἐλέγχειν οἰόμενοι καὶ Ἀναξαγόραν ἐπανορθοῦσθαι θέλοντες· οὐ μὴν ἀλλ´ ἀφαιρετέον γε τῶν Ἀναξαγόρου σωμάτων τὸν σιγμόν· οὔτε γὰρ πιθανὸς οὔτ´ ἀναγκαῖος, ἀλλ´ τρόμος ἀρκεῖ τῶν σωμάτων καὶ ἡ κίνησις ἐν τῷ φωτὶ κλονουμένων τὰς φωνὰς διασπᾶν καὶ διαρρίπτειν πολλάκις. γὰρ ἀήρ, ὥσπερ εἴρηται, σῶμα τῆς φωνῆς καὶ οὐσίαν ἐμπαρέχων ἑαυτόν, ἐὰν μὲν ᾖ σταθερός, εὐθύπορα καὶ λεῖα καὶ συνεχῆ τὰ τῶν ψόφων μόρια καὶ κινήματα πόρρωθεν διαδίδωσι· νηνεμία γὰρ ἠχῶδες καὶ γαλήνη, καὶ τοὐναντίον, ὡς Σιμωνίδης φησίν, ‘οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα τότ´ ὦρτ´ ἀνέμων, ἅ τις κατεκώλυε κιδναμένα μελιαδέα γᾶρυν ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν’· πολλάκις μὲν γὰρ οὐδὲ τὸ σχῆμα τῆς φωνῆς τοῦ ἀέρος σάλος ἔναρθρον ἐᾷ πρὸς τὴν αἴσθησιν ἐξικνεῖσθαι καὶ διαμεμορφωμένον, ἀεὶ μέντοι τι τοῦ πλήθους φθείρει καὶ τοῦ μεγέθους. ἡ μὲν οὖν νὺξ αὐτὴ καθ´ ἑαυτὴν οὐδὲν ἔχει κινητικὸν ἀέρος, ἡ δ´ ἡμέρα μέγα, τὸν ἥλιον, ὥσπερ αὐτὸς Ἀναξαγόρας εἴρηκεν.‘ Ὑπολαβὼν δὲ Θράσυλλος Ἀμμωνίου υἱός ’εἶτ´‘ ἔφη ’τί παθόντες, ὦ πρὸς Διός, εἶπας τῶι θεωρητὰ κινήματα τοῦ ἀέρος οἰόμεθα δεῖν αἰτιᾶσθαι, τὸν δ´ ἐμφανῆ σάλον καὶ σπαραγμὸν αὐτοῦ παρορῶμεν; γὰρ δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεὺς οὗτος οὐ λανθάνων οὐδ´ ἀτρέμα διακινῶν τὰ σμικρότατα τοῦ ἀέρος ἀλλ´ εὐθὺς ἐκφανεὶς ἀνίστησιν καὶ κινεῖ πάντα πράγματα ‘δεξιὰ σημαίνων, λαοὺς δ´ ἐπὶ ἔργον ἐγείρων·’ οἱ δ´ ἕπονται, καθάπερ ἐκ παλιγγενεσίας ‘νέα ἐφ´ ἡμέρῃ φρονέοντες’, ὥς φησι Δημόκριτος, οὔτ´ ἀφώνοις οὔτ´ ἀπράκτοις ἐνεργείαις· ᾗ καὶ τὸν ὄρθρον Ἴβυκος οὐ κακῶς ‘κλυτὸν’ προσεῖπεν, ἐν ᾧ κλύειν καὶ ἤδη φθέγγεσθαι συμβέβηκεν. τῆς δὲ νυκτὸς ἀκύμων τὰ πολλὰ καὶ ἄκλυτος ὢν ἀήρ, ἀναπαυομένων ἁπάντων, εἰκότως τὴν φωνὴν ἄθραυστον ἀναπέμπει καὶ ἀκέραιον πρὸς ἡμᾶς.‘ Παρὼν οὖν Ἀριστόδημος {πρὸς ἡμᾶς} Κύπριος ’ἀλλ´ ὅρα‘ εἶπεν, ’ὦ Θράσυλλε, μὴ τοῦτο μὲν αἱ νυκτομαχίαι καὶ νυκτοπορίαι τῶν μεγάλων στρατοπέδων ἐλέγχουσιν, οὐδὲν ἧττον ἠχωδεστέρας ποιοῦσαι τὰς φωνάς, καίπερ ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ τοῦ ἀέρος ὄντος. ἔχει δέ τι καὶ τὸ παρ´ ἡμᾶς αἴτιον· αὐτοὶ γὰρ ὧν φθεγγόμεθα νύκτωρ τὰ πολλὰ θορυβώδη καὶ μετὰ πάθους ἐπείγοντος ἐγκελευόμενοί τισιν ἢ διαπυνθανόμενοι συντόνους ποιούμεθα τὰς γεγωνήσεις. τὸ γάρ, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ πεφύκαμεν ἡσυχίαν ἄγειν, ἐξανιστὰν ἡμᾶς ἐπὶ πράξεις καὶ λόγους οὐ μικρὸν οὐδ´ ἀτρεμαῖόν ἐστιν, ἀλλὰ μέγα καὶ μεγάλης τινὸς ἀνάγκῃ χρείας ἐπιταχυνόμενον, ὥστε καὶ τὰς φωνὰς φέρεσθαι σφοδροτέρας.‘ |

Traduction française :

[8,3] QUESTION III : Pourquoi la nuit est plus sonore que le jour. PERSONNAGES DU DIALOGUE : AMMONIUS - BOÉTHUS. - PLUTARQUE. - THRASYLLE - ARISTODÉME. 1. Un bruit violent, comme nous soupions à Athènes chez Ammonius, vint à retentir dans toute la maison. C'étaient des gens qui, du dehors, demandaient à grands cris le préteur : Ammonius venait d'être promu à cette charge pour la troisième fois. Quand il eut envoyé quelques-uns de ceux qui l'entouraient faire cesser le tapage et congédier la foule, nous nous mîmes à chercher pourquoi ceux qui sont dedans entendent ceux qui sont dehors, mais pourquoi ceux du dehors n'entendent pas aussi bien ceux du dedans. Ammonius dit que ce fait était expliqué par Aristote : que la voix des personnes renfermées sortant dehors au milieu d'un grand espace d'air très libre, s'évanouit aussitôt et se disperse, mais que celle qui de dehors pénètre dedans, au lieu d'éprouver un effet semblable, se maintient, et demeure parfaitement distincte. «Une autre question, dit Ammonius en continuant, aurait plutôt besoin d'être résolue : à savoir, pourquoi durant la nuit les voix sont plus sourdes, et pourquoi, outre leur éclat, elles conservent plus distinctement leur netteté. Quant à moi, il me semble que ce n'est pas sans dessein que la Providence a ménagé à l'ouïe une perception si distincte alors que la vue ne fait point, ou ne fait que très peu, son office. Car l'air ténébreux qui, selon les expressions d'Empédocle, "Durant la nuit circule, aveugle et solitaire", rend autant de finesse à l'oreille qu'il en ôte a la perception de la vue. Mais puisqu'il faut rechercher la cause des effets mêmes opérés nécessairement par la nature, et puisque le propre de celui qui étudie la physique est de s'attacher à découvrir les raisons matérielles et organiques des choses, voyons qui le premier de nous sera en fonds pour produire une explication vraisemblable.» 2. Il se fit un moment de silence. Puis Boéthus prenant la parole : «Dans ma jeunesse, dit-il, lorsque j'étudiais chez les Sophistes, j'employais ce qu'on appelle en géométrie "des hypothèses", et j'avançais des propositions sans les démontrer. Mais maintenant j'en vais émettre qui ont été démontrées avant moi par Épicure; celle-ci entre autres : «Ce qui est, se meut au sein de ce qui n'est pas.» Car il y a beaucoup de vide répandu et mêlé parmi les atomes de l'air. Lors, donc, que l'air est dilaté, et que par suite de sa raréfaction il se répand et circule davantage, de petits, d'imperceptibles vides restent entre ses parties, et les parcelles d'air, disséminées dans ces vides, occupent beaucoup de place. Mais quand ils sont resserrés, qu'il s'en fait une condensation sous un petit volume, et qu'ils viennent à s'entasser par force les uns contre les autres, ils déterminent au dehors un large espace et des séparations considérables. Cet effet a lieu la nuit à la suite du froid, tandis que la chaleur relâche, distend et sépare les substances condensées. Voilà pourquoi les corps en ébullition, quand ils s'amollissent et se fondent, occupent plus de place. Au contraire, ceux qui se figent et se refroidissent, se resserrent, rapprochent leurs molécules, et laissent des vides dans les vaisseaux ainsi que dans les lieux qui les contiennent et d'où on les retire. La voix venant donc à rencontrer des corps nombreux et drus, s'assourdit complétement, ou subit des divisions, parce qu'il y a de grandes et nombreuses résistances et des causes de retard. Mais dans un espace vide et où il n'y a pas de corps, cette même voix arrive d'un cours uni, continu, dégagé, jusqu'à l'oreille, gardant, grâce à cette diffusion rapide, toute la netteté des paroles. Vous voyez que les vases qui ne contiennent rien répondent mieux aux coups quand on les frappe, et renvoient bien loin le son. Souvent même ils le propagent autour d'eux dans une circonférence dont le diamètre est considérable. Mais que le vase ait été rempli soit par un corps solide, soit par un liquide, il devient complétement sourd et sans sonorité, parce que le son n'a ni issue ni espace pour s'échapper. Parmi les corps eux-mêmes, l'or et la pierre, en raison de leur densité, rendent un son faible et difficile à entendre; et même encore les sons par eux produits s'amortissent promptement. Au contraire le cuivre est sonore et bruyant, parce qu'il a beaucoup de vides, parce que sa masse est légère et déliée, qu'elle ne se compose pas de plusieurs corps pressés les uns contre les autres, mais qu'elle offre abondamment le mélange d'une substance qui cède facilement et ne résiste pas au toucher. Cette substance laisse libre jeu aux autres mouvements, et par elle le bruit de voix qu'elle a reçu avec complaisance est transmis jusqu'à ce qu'il vienne à être retenu en quelque sorte sur sa route, et que s'assourdisse le vide où il circulait. Alors la voix s'arrête et ne va pas plus loin, à cause de l'obstacle. C'est là, continua Boéthus, ce qui me semble produire la sonorité de la nuit et diminuer celle du jour : attendu que la chaleur, en raréfiant l'air, rend plus espacées les distances qui séparent les atomes. Toutefois, dit Boéthus en terminant, il ne faut pas que l'on s'élève contre nos premières hypothèses.» 3. Ici, sur l'invitation que m'en fit Ammonius, je crus devoir prendre la parole : «Mon cher Boéthus, répondis-je, ces premières hypothèses, relatives à la grande quantité de vide, peuvent subsister, j'en conviens; mais quand vous attribuez à ce même vide la propriété de conserver le son, de le propager, vous n'êtes plus dans le vrai. Car ce fait, de n'éprouver aucun contact, aucune modification, aucune percussion, est spécial au silence et à l'immobilité. Or la voix est la percussion d'un corps qui a de la sonorité ; et pour qu'un corps ait de la sonorité, il faut qu'il ait de l'analogie et de l'accord avec lui-même, qu'il soit facile à mouvoir, léger, uni, qu'il réponde docilement aux impressions à lui transmises par l'intensité et par la continuité de ses parties. Il en est ainsi de l'air qui nous environne. Car l'eau, la terre, le feu, sont muets par eux-mêmes; c'est lorsqu'un souffle frappe sur eux, que tous ils parlent, que tous ils deviennent sonores et bruyants. Quant au cuivre, il n'y a rien qui y soit vide; mais comme il est mixtionné d'un air en quelque sorte lisse et uni, il répond facilement à la percussion et il est sonore. A s'en rapporter au témoignage des yeux, on voit que le fer est en quelque sorte plus vermoulu, plus poreux, plus criblé d'alvéoles; et pourtant c'est un très mauvais conducteur du son, et de tous les métaux c'est le plus sourd. Il n'y avait donc pas besoin de faire jouer à la nuit un rôle laborieux en voulant qu'elle étreigne et comprime l'air qui circule pendant sa durée, et en laissant ailleurs des espaces et des vides : comme si l'air était un obstacle à la voix et en altérait l'essence, lui qui en est l'essence même, et la forme et l'agent! Sans recourir à ces considérations, il faudrait que les nuits qui sont tout à fait irrégulières, par exemple celles où il y a beaucoup de brouillards, où il fait très froid, fussent plus sonores que celles qui sont sereines et où la température est modérée, puisque dans les premières les atomes sont condensés, et que dans les secondes ils laissent, en se séparant, des espaces vides de tout corps. Il devrait arriver, remarque qui se présente d'elle-même, qu'une journée froide fût plus sonore qu'une nuit tiède, qu'une nuit d'été. Or il n'en est ainsi ni de l'une ni de l'autre. C'est pourquoi, mon cher Boéthus, laissant de côté votre explication, je mets en avant Anaxagore. Ce philosophe dit que le soleil imprime à l'air un mouvement tremblant et convulsif, comme il se voit par cette petite limaille, par ces fragments qui voltigent incessamment à travers les rayons de lumière, et que quelques-uns appellent "tiles". Il dit que ces atomes, en sifflant et en murmurant sous l'action de la chaleur, rendent les voix plus malaisées à entendre le jour, tandis que la nuit ils cessent de s'agiter et de retentir. 4. Quand j'eus ainsi terminé, Ammonius prit la parole : Peut-être paraîtrons-nous ridicules, nous qui croyons pouvoir réfuter Démocrite, et qui voulons réformer Anaxagore. Cependant il faut enlever aux atomes de ce dernier leur sifflement, qui n'est ni vraisemblable ni nécessaire. Il suffit qu'ils tremblottent et qu'ils exécutent un mouvement de rotation dans les flots de la lumière, pour que souvent ils dissipent et atténuent les sons. L'air, comme il a été dit, sert de corps et de substance à la voix. S'il est tranquille, il répand au loin, d'une manière directe, unie et continue, les parcelles et les mouvements de tout bruit. L'absence de vent et le calme le rendent parfaitement sonore; et l'effet est réciproque'. Écoutez en effet le poëte Simonide : "Le feuillage était immobile ; Nul vent ne s'élevait pour disperser les sons Qu'aux oreilles portait la mélodie habile De ces agréables chansons". Car souvent l'agitation de l'air ne permet pas même que la forme de la voix arrive, bien expresse et bien articulée, jusqu'à l'organe auditif. Cette agitation lui fait perdre une partie de sa plénitude et de sa grandeur. La nuit, au contraire, n'a par elle-même aucune cause qui soit capable de rendre l'air agité; tandis que le jour en a une, qui y est grandement propre : c'est le soleil, comme l'a dit Anaxagore lui-même. 5. Ici Thrasylle, fils d'Ammonius, prit la parole : «Par Jupiter, dit-il, quelle est, à ce compte-là, notre disposition d'esprit quand nous attribuons cet effet aux mouvements invisibles de l'air, et quand nous négligeons de faire intervenir l'agitation visible et les déchirements qu'éprouve ce même air ! Car le Dieu tout puissant qui règle les cieux ne se cache pas. Il ne procède point par mouvements imperceptibles pour agiter les moindres parcelles de l'air. Dès qu'il apparaît, il déplace, il remue toutes choses : "Donnant du côté droit le signal, il éveille Les peuples à l'ouvrage...". et ceux-ci le suivent, comme s'ils renaissaient à une autre vie. Avec le jour les humains conçoivent des pensers nouveaux, ainsi que le dit Démocrite, et ils inaugurent des besognes telles que le bruit et l'action sont loin d'en être bannis. C'est pour cela qu'Ibycus donne au matin une épithète qui est loin d'être impropre, quand il l'appelle Clytus, parce que c'est alors que l'on commence à entendre et à parler. Mais comme l'air de la nuit est d'ordinaire exempt d'agitation et de tumulte parce que tout repose, il est vraisemblable qu'il apporte à notre oreille la voix tout entière sans que rien en brise ou en altère l'explosion." 6. Alors Aristodème de Chypre, qui assistait à l'entretien, prit la parole : «Faites attention, Thrasylle, que les combats de nuit et les marches nocturnes des grandes armées pourraient bien vous démentir. Car les voix n'y sont pas moins bruyantes, malgré le trouble et l'agitation de l'air. La cause en tient aussi, pour une part, à nous-mêmes. Quand nous parlons la nuit, le plus souvent c'est avec une sorte de désordre et sous l'empire de quelque émotion. Soit que nous donnions un ordre, soit que nous interrogions, notre voix acquiert alors beaucoup d'intensité. Par cela seul que dans des moments tout exprès consacrés au repos par la nature nous nous trouvons debout pour agir et pour parler, notre situation n'est rien moins que calme : c'est un état forcé, dans lequel le besoin où nous place quelque grande conjoncture donne de la précipitation à tous nos actes. Il s'ensuit qu'alors notre voix et nos paroles s'échappent aussi avec plus de véhémence."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2006