HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VIII



Texte grec :

[8,9] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Θ Εἰ δυνατόν ἐστι συστῆναι νοσήματα καινὰ καὶ δι´ ἃς αἰτίας Φίλων ἰατρὸς διεβεβαιοῦτο τὴν καλουμένην ἐλεφαντίασιν οὐ πρὸ πολλοῦ πάνυ χρόνου γνώριμον γεγονέναι· μηδένα γὰρ τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τοῦ πάθους τούτου πεποιῆσθαι λόγον, εἰς ἕτερα μικρὰ καὶ γλίσχρα καὶ δυσθεώρητα τοῖς πολλοῖς ἐνταθέντας. ἐγὼ δὲ καὶ μάρτυν αὐτῷ παρεῖχον ἐκ φιλοσοφίας Ἀθηνόδωρον, ἐν τῷ προτέρῳ τῶν Ἐπιδημιῶν ἱστοροῦντα πρῶτον ἐν τοῖς κατ´ Ἀσκληπιάδην χρόνοις οὐ μόνον τὴν ἐλεφαντίασιν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑδροφόβαν ἐκφανῆ γενέσθαι. θαυμάζοντες οὖν οἱ παρόντες, εἰ νέα πάθη τότε πρῶτον ἔσχεν ἐν τῇ φύσει γένεσιν καὶ σύστασιν, οὐχ ἧττον ᾤοντο θαυμάσιον εἶναι τὸ λαθεῖν τηλικαῦτα συμπτώματα χρόνον τοσοῦτον· ἐρρύησαν δέ πως μᾶλλον οἱ πλείους ἐπὶ τὸ δεύτερον ὡς ἀνθρώπινον μᾶλλον, ἥκιστα τὴν φύσιν ἔν γε τούτοις φιλόκαινον εἶναι καὶ νέων πραγμάτων ὥσπερ ἐν πόλει τῷ σώματι δημιουργὸν ἀξιοῦντες. Ὁ δὲ Διογενιανὸς ἔφη καὶ τὰ τῆς ψυχῆς νοσήματα καὶ πάθη κοινήν τινα καὶ πάτριον δὸν βαδίζειν. ’καίτοι παντοδαπὸν μέν‘ εἶπεν ’ἡ μοχθηρία καὶ πολύτολμον, αὐτοκρατὲς δ´ ἡ ψυχὴ καὶ κύριον ὑφ´ αὑτῆς, εἰ βούλοιτο, μεταβάλλειν καὶ τρέπεσθαι ῥᾳδίως· ἔχει δέ τινα τάξιν τὸ ἄτακτον αὐτῆς καὶ τὰ μέτρα τηρεῖ τοῖς πάθεσιν, ὥσπερ ἡ θάλαττα ταῖς ὑπερεκχύσεσι, καὶ καινὸν οὐδὲν οὐδὲ τοῖς παλαιοῖς ἀνιστόρητον ἐξήνθηκε κακίας εἶδος· ἀλλὰ πολλαὶ μὲν ἐπιθυμιῶν διαφοραί, μυρία δὲ κινήματα φόβου καὶ σχήματα, τὰς δὲ λύπης καὶ ἡδονῆς μορφὰς ἔργον ἐστὶ μὴ ἀπειπεῖν ἐξαριθμούμενον· ‘οὐ μήν τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ´ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ´φάνη·’ πόθεν γε δὴ σώματι νόσημα καινὸν ἢ πάθος ὀψίγονον, ἰδίαν μὲν ὥσπερ ἡ ψυχὴ κινήσεως ἀρχὴν οἴκοθεν οὐκ ἔχοντι, συνημμένῳ δὲ κοιναῖς πρὸς τὴν φύσιν αἰτίαις καὶ κεκραμένῳ κρᾶσιν, ἧς καὶ τὸ ἀόριστον ἐντὸς ὅρων πλανᾶται, καθάπερ πλοῖον ἐν περιδρόμῳ σαλεῦον; οὔτε γὰρ ἀναίτιος νόσου σύστασίς ἐστιν, τὴν ἐκ μὴ ὄντος παρανόμως ἐπεισάγουσα γένεσιν {δύναμιν} τοῖς πράγμασιν, αἰτίαν τε καινὴν ἔργον ἐξευρεῖν μὴ καινὸν ἀέρα καὶ ξένον ὕδωρ καὶ τροφὰς ἀγεύστους τοῖς πρότερον ἐξ ἑτέρων τινῶν κόσμων ἢ μετακοσμίων ἀποφήναντι δεῦρο νῦν πρῶτον ἐπιρρεούσας. ἐκ τούτων γὰρ νοσοῦμεν οἷς καὶ ζῶμεν, ἴδια δὲ σπέρματα νόσων οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ αἱ τούτων μοχθηρίαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἡμῶν περὶ ταῦτα πλημμέλειαι τὴν φύσιν ἐπιταράττουσιν. αἱ δὲ ταραχαὶ διαφορὰς ἀιδίους ἔχουσιν πολλάκις νέοις χρωμένας ὀνόμασιν· τὰ γὰρ ὀνόματα τῆς συνηθείας ἐστὶν τὰ δὲ πάθη τῆς φύσεως· ὅθεν ἐν ἀφωρισμένοις τούτοις ἐκεῖνα ποικιλλόμενα τὴν ἀπάτην πεποίηκεν· ὡς δὲ τοῖς τοῦ λόγου μορίοις καὶ ταῖς πρὸς ἄλληλα τούτων συντάξεσι καινὸν ἐγγενέσθαι βαρβαρισμὸν ἢ σολοικισμὸν ἐξαίφνης ἀδύνατόν ἐστιν, οὕτως αἱ τοῦ σώματος κράσεις ὡρισμένας ἔχουσι τὰς ὀλισθήσεις καὶ παραβάσεις, τρόπον τινὰ τῇ φύσει καὶ τῶν παρὰ φύσιν ἐμπεριεχομένων. ταύτῃ γε κομψοὶ καὶ οἱ μυθογράφοι· τὰ γὰρ παντάπασιν ἔκφυλα καὶ τεράστια τῶν ζῴων γενέσθαι λέγουσιν ἐν τῇ γιγαντομαχίᾳ, τῆς σελήνης ἐκτρεπομένης καὶ τὰς ἀνατολὰς οὐχ ὅθεν εἴωθεν ποιουμένης· οἱ δὲ καινὰ νοσήματα τὴν φύσιν ὥσπερ τέρατα γεννᾶν ἀξιοῦσιν, | μήτε πιθανὴν μήτ´ ἀπίθανον αἰτίαν τῆς ἐξαλλαγῆς πλάσσοντες, ἀλλὰ τὸ ἄγαν καὶ τὸ μᾶλλον ἐνίων παθῶν καινότητα καὶ διαφορὰν ἀποφαίνοντες· οὐκ ὀρθῶς, ὦ μακάριε Φίλων· ἐπίτασις γὰρ καὶ αὔξησις μέγεθος ἢ πλῆθος προστίθησι, τοῦ δὲ γένους οὐκ ἐκβιβάζει τὸ ὑποκείμενον· ὥσπερ οὐδὲ τὴν ἐλεφαντίασιν οἴομαι, σφοδρότητα τῶν ψωρικῶν τινος τούτων οὖσαν, οὐδὲ τὸν ὑδροφόβαν τῶν στομαχικῶν ἢ μελαγχολικῶν. καίτοι τοῦτό γε θαυμαστὸν εἰ μηδ´ Ὅμηρος ἀγνοῶν ἐλάνθανεν ὑμᾶς· τὸν γὰρ ‘λυσσητῆρα κύνα’ δῆλός ἐστιν ἀπὸ τοῦ πάθους τούτου προσαγορεύων, ἀφ´ οὗ καὶ ἄνθρωποι λυσσᾶν λέγονται.‘ Ταῦτα τοῦ Διογενιανοῦ διελθόντος, Φίλων αὐτός τε μέτρια διελέχθη πρὸς τὸν λόγον αὐτοῦ, κἀμὲ συνειπεῖν παρεκάλει τοῖς ἀρχαίοις ἰατροῖς, ὡς ἀμελείας ἢ ἀγνοίας τῶν μεγίστων ὀφλισκάνουσιν, εἴ γε μὴ ταῦτα τὰ πάθη νεώτερα φαίνεται τῆς ἐκείνων ἡλικίας. πρῶτον οὖν Διογενιανὸς οὐκ ὀρθῶς ἀξιοῦν ἔδοξεν ἡμῖν τὰς ἐπιτάσεις καὶ ἀνέσεις μὴ ποιεῖν διαφορὰς μηδὲ τοῦ γένους ἐκβιβάζειν· οὕτω γὰρ οὔτ´ ὄξος ὀξίνου φήσομεν διαφέρειν οὔτε πικρότητα στρυφνότητος οὔτε πυρῶν αἶραν οὔτε μίνθον ἡδυόσμων. καίτοι περιφανῶς ἐκστάσεις αὗται καὶ μεταβολαὶ ποιοτήτων εἰσίν, αἱ μὲν ἀνέσεις μαραινομένων αἱ δ´ ἐπιτάσεις σφοδρυνομένων· ἢ μηδὲ φλόγα πνεύματος λεπτοῦ μηδὲ φλογὸς αὐγὴν μηδὲ πάχνην δρόσου μηδὲ χάλαζαν ὄμβρου διαφέρειν λέγωμεν, ἀλλ´ ἐπιτάσεις εἶναι ταῦτα πάντα καὶ σφοδρότητας· ὥρα δὲ καὶ τυφλότητα μηθὲν ἀμβλυωπίας φάναι διαφέρειν μηδὲ ναυτίας χολέραν, ἀλλὰ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον παραλλάττειν. καίτοι ταῦτα πρὸς λόγον οὐθέν ἐστιν· ἂν γὰρ αὐτὴν λέγωσι δεξάμενοι τὴν ἐπίτασιν καὶ τὴν σφοδρότητα νῦν γεγονέναι πρῶτον, ἐν τῷ ποσῷ γινομένης τῆς καινότητος οὐκ ἐν ποιῷ, μένει τὸ παράδοξον μοίως. ἔπειτα τοῦ Σοφοκλέους ἐπὶ τῶν ὅτι μὴ πρότερον ἦν ἀπιστουμένων, εἰ γέγονεν νῦν, οὐ φαύλως εἰπόντος ’ἅπαντα τἀγένητα πρῶτον ἦλθ´ ἅπαξ,‘ ἐδόκει καὶ λόγον ἔχειν τὸ μὴ δρόμῳ, καθάπερ ὕσπληγος μιᾶς πεσούσης, ἐκδραμεῖν τὰ πάθη πρὸς τὴν γένεσιν, ἄλλων δ´ ἄλλοις ἀεὶ κατόπιν ἐπιγινομένων ἕκαστον ἐν χρόνῳ τινὶ λαβεῖν τὴν πρώτην γένεσιν. ’εἰκάσαι δ´ ἄν τις‘ ἔφην ἐγώ ’τὰ μὲν ἀπ´ ἐνδείας ὅσα τε καῦμα προσπῖπτον ἢ ψῦχος ἐμποιεῖ, ταῦτα πρῶτον τοῖς σώμασι παραγενέσθαι, πλησμονὰς δὲ καὶ θρύψεις καὶ ἡδυπαθείας ὕστερον ἐπελθεῖν μετ´ ἀργίας καὶ σχολῆς δι´ ἀφθονίαν τῶν ἀναγκαίων πολὺ περίττωμα ποιούσας καὶ πονηρόν, ἐν ᾧ ποικίλα νοσημάτων εἴδη παντοδαπάς τε τούτων ἐπιπλοκὰς πρὸς ἀλλήλας καὶ μίξεις ἀεί τι νεωτερίζειν. τὸ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν τέτακται καὶ διώρισται, τάξις γὰρ ἢ τάξεως ἔργον ἡ φύσις· ἡ δ´ ἀταξία καθάπερ ἡ Πινδαρικὴ ψάμμος ‘ἀριθμὸν περιπέφευγεν’, καὶ τὸ παρὰ τὴν φύσιν εὐθὺς ἀόριστον καὶ ἄπειρόν ἐστιν. ἀληθεύειν μὲν γὰρ ἁπλῶς ψεύδεσθαι δ´ ἀπειραχῶς παρέχει τὰ πράγματα· καὶ ῥυθμοὶ καὶ ἁρμονίαι λόγους ἔχουσιν, ἃ δὲ πλημμελοῦσιν ἄνθρωποι περὶ λύραν καὶ ᾠδὴν καὶ ὄρχησιν, οὐκ ἄν τις περιλάβοι. καίτοι καὶ Φρύνιχος τῶν τραγῳδιῶν ποιητὴς περὶ αὑτοῦ φησιν ὅτι ‘σχήματα δ´ ὄρχησις τόσα μοι πόρεν, ὅσς´ ἐνὶ πόντῳ κύματα ποιεῖται χείματι νὺξ ὀλοή’, καὶ Χρύσιππος τὰς ἐκ δέκα μόνων ἀξιωμάτων συμπλοκὰς πλήθει φησὶν ἑκατὸν μυριάδας ὑπερβάλλειν· ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἤλεγξεν Ἵππαρχος, ἀποδείξας ὅτι τὸ μὲν καταφατικὸν περιέχει συμπεπλεγμένων μυριάδας δέκα καὶ πρὸς ταύταις τριςχίλια τεσσαράκοντ´ ἐννέα, τὸ δ´ ἀποφατικὸν αὐτοῦ μυριάδας τριάκοντα μίαν | καὶ πρὸς ταύταις ἐνακόσια πεντήκοντα δύο· Ξενοκράτης δὲ τὸν τῶν συλλαβῶν ἀριθμόν, ὃν τὰ στοιχεῖα μιγνύμενα πρὸς ἄλληλα παρέχει, μυριάδων ἀπέφηνεν εἰκοσάκις καὶ μυριάκις μυρίων. τί δὴ θαυμαστόν ἐστιν εἰ, τοσαύτας μὲν ἐν ἑαυτῷ τοῦ σώματος δυνάμεις ἔχοντος, τοσαύτας δὲ διὰ σίτων καὶ ποτῶν ἐπεισαγομένου ποιότητας ἑκάστοτε, χρωμένου δὲ κινήσεσι καὶ μεταβολαῖς μήτε καιρὸν ἕνα μήτε τάξιν ἀεὶ μίαν ἐχούσαις, αἱ πρὸς ἀλλήλας συμπλοκαὶ τούτων ἁπάντων ἔστιν ὅτε καινὰ καὶ ἀσυνήθη νοσήματα φέρουσιν; οἷον Θουκυδίδης ἱστορεῖ τὸν Ἀθήνησι λοιμὸν γενέσθαι, τεκμαιρόμενος αὐτοῦ τὸ μὴ σύντροφον μάλιστα τῷ τὰ σαρκοφάγα μὴ γεύεσθαι τῶν νεκρῶν· οἱ δὲ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν νοσήσαντες, ὡς Ἀγαθαρχίδας ἱστόρηκεν, ἄλλοις τε συμπτώμασιν ἐχρήσαντο καινοῖς καὶ ἀνιστορήτοις, καὶ δρακόντια μικρὰ τὰς κνήμας διεσθίοντα καὶ τοὺς βραχίονας ἐξέκυψεν, ἁψαμένων δ´ αὖθις ἐνεδύετο καὶ φλεγμονὰς ἀκαρτερήτους ἐνειλούμενα τοῖς μυώδεσι παρεῖχεν· καὶ τοῦτο τὸ πάθος οὔτε πρότερον οἶδεν οὐδεὶς οὔθ´ ὕστερον ἄλλοις ἀλλ´ ἐκείνοις γε μόνοις γενόμενον, ὡς ἕτερα πολλά. καὶ γὰρ ἐν δυσουρίᾳ τις γενόμενος πολὺν χρόνον ἐξέδωκε κριθίνην καλάμην γόνατ´ ἔχουσαν. καὶ τὸν ἡμέτερον ξένον Ἔφηβον Ἀθήνησιν ἴσμεν ἐκβαλόντα μετὰ πολλοῦ σπέρματος θηρίδιον δασὺ καὶ πολλοῖς ποσὶ ταχὺ βαδίζον. τὴν δὲ Τίμωνος ἐν Κιλικίᾳ τήθην Ἀριστοτέλης ἱστόρηκεν φωλεύειν τοῦ ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας, μηδενὶ πλὴν μόνῳ τῷ ἀναπνεῖν ὅτι ζῇ διάδηλον οὖσαν. καὶ μὴν ἔν γε τοῖς Μενωνείοις σημεῖον ἡπατικοῦ πάθους ἀναγέγραπται τὸ τοὺς κατοικιδίους μῦς ἐπιμελῶς παραφυλάττειν καὶ διώκειν· ὃ νῦν οὐδαμοῦ γινόμενον ρᾶται. διὸ μὴ θαυμάζωμεν, ἂν γένηταί τι τῶν οὐ πρότερον ὄντων, μηδ´ εἴ τι τῶν πρότερον ὄντων ὕστερον ἐκλέλοιπεν· αἰτία γὰρ ἡ τῶν σωμάτων φύσις, ἄλλην ἄλλοτε λαμβάνουσα κρᾶσιν. τὸ μὲν οὖν ἀέρα καινὸν ἐπεισάγειν ἢ ξένον ὕδωρ, εἰ μὴ βούλεται Διογενιανός, ἐάσωμεν· καίτοι τούς γε Δημοκριτείους ἴσμεν καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας, ὅτι {καὶ} κόσμων ἐκτὸς φθαρέντων καὶ σωμάτων ἀλλοφύλων ἐκ τῆς ἀπειρίας ἐπιρρεόντων ἐνταῦθα πολλάκις ἀρχαὶ παρεμπίπτουσιν λοιμῶν καὶ παθῶν οὐ συνήθων. ἐάσωμεν δὲ καὶ τὰς φθορὰς τὰς κατὰ μέρος παρ´ ἡμῖν ὑπό τε σεισμῶν καὶ αὐχμῶν καὶ ὄμβρων, αἷς καὶ τὰ πνεύματα καὶ τὰ νάματα γηγενῆ φύσιν ἔχοντα συννοσεῖν ἀνάγκη καὶ συμμεταβάλλειν. ἀλλὰ τὴν περὶ τὰ σιτία καὶ τὰ ὄψα καὶ τὰς ἄλλας διαίτας τοῦ σώματος ἐξαλλαγήν, ὅση γέγονεν, οὐ παραλειπτέον. πολλὰ γὰρ τῶν ἀγεύστων καὶ ἀβρώτων πρότερον ἥδιστα νῦν γέγονεν, ὥσπερ οἰνόμελι καὶ μήτρα· λέγουσι δὲ μηδ´ ἐγκέφαλον ἐσθίειν τοὺς παλαιούς· διὸ καὶ Ὅμηρον εἰπεῖν ‘τίω δέ μιν ἔγκαρος αἴσῃ,’ τὸν ἐγκέφαλον οὕτως, διὰ τὸ ῥίπτειν καὶ ἀποβάλλειν μυσαττομένους, προσειπόντα· σικύου δὲ πέπονος καὶ μήλου Μηδικοῦ καὶ πεπέρεως πολλοὺς ἴσμεν ἔτι τῶν πρεσβυτέρων γεύσασθαι μὴ δυναμένους. ὑπό τε δὴ τούτων εἰκός ἐστι ξενοπαθεῖν τὰ σώματα καὶ παραλλάττειν ταῖς κράσεσιν ἡσυχῆ ποιότητα καὶ περίττωμα ποιούντων ἴδιον, τήν τε τάξιν αὖ τῶν ἐδεστῶν καὶ μετακόσμησιν οὐ μικρὰν ἔχειν διαφοράν· αἱ γὰρ καλούμεναι ψυχραὶ τράπεζαι πρότερον, ὀστρέων, ἐχίνων, ὠμῶν λαχάνων, ὥσπερ ἐλαφρῶν ὅπλων, ἀπ´ οὐρᾶς ἐπὶ στόμα μεταχθεῖσαι τὴν πρώτην ἀντὶ τῆς ἐσχάτης τάξιν ἔχουσιν. | μέγα δὲ καὶ τὸ τῶν καλουμένων προπομάτων· οὐδὲ γὰρ ὕδωρ οἱ παλαιοὶ πρὶν ἐντραγεῖν ἔπινον· οἱ δὲ νῦν ἄσιτοι προμεθυσθέντες ἅπτονται τῆς τροφῆς διαβρόχῳ τῷ σώματι καὶ ζέοντι, λεπτὰ καὶ τομὰ καὶ ὀξέα προσφέροντες ὑπέκκαυμα τῆς ὀρέξεως, εἶθ´ οὕτως ἐμφορούμενοι τῶν ἄλλων. οὐδενὸς δὲ πρὸς μεταβολὴν καὶ τὸ ποιῆσαι νοσημάτων καινῶν γένεσιν ἀσθενέστερόν ἐστιν ἡ περὶ τὰ λουτρὰ τῆς σαρκὸς πολυπάθεια καθάπερ σιδήρου πυρὶ μαλασσομένης καὶ ῥεούσης, εἶτα βαφὴν ὑπὸ ψυχροῦ καὶ στόμωσιν ἀναδεχομένης· ‘ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέρων τε Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν’· τοῦτο γὰρ ἄν τις εἰπεῖν μοι δοκεῖ τῶν ὀλίγον ἡμῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, βαλανείου θύρας ἀνοιχθείσης. ἐκεῖνοι γὰρ οὕτως ἀνειμένοις ἐχρῶντο καὶ μαλακοῖς, ὥστ´ Ἀλέξανδρος μὲν βασιλεὺς ἐν τῷ λουτρῶνι πυρέττων ἐκάθευδεν, αἱ δὲ Γαλατῶν γυναῖκες εἰς τὰ βαλανεῖα πόλτου χύτρας εἰσφέρουσαι μετὰ τῶν παίδων ἤσθιον μοῦ λουόμεναι. νῦν δὲ λυττῶσιν ἔοικε τὰ βαλανεῖα καὶ ὑλακτοῦσι καὶ σπαράττουσιν· δ´ ἑλκόμενος ἀὴρ ἐν αὐτοῖς, ὑγροῦ μῖγμα καὶ πυρὸς γεγονώς, οὐδὲν ἐᾷ τοῦ σώματος ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ πᾶσαν ἄτομον κλονεῖ καὶ ταράττει καὶ μεθίστησιν ἐξ ἕδρας, ἄχρι οὗ κατασβέσωμεν αὑτοὺς πεπυρωμένους καὶ ζέοντας. οὐδὲν οὖν‘ ἔφην, ’ὦ Διογενιανέ, δεῖται λόγος αἰτιῶν ἐπεισοδίων ἔξωθεν οὐδὲ μετακοσμίων, ἀλλ´ αὐτόθεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν μεταβολὴ τὰ μὲν νῦν γεννᾶν τὰ δ´ ἀφαν

Traduction française :

[8,9] QUESTION IX. S'il est possible que des maladies nouvelles se produisent, et sous l'influence de quelles causes. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PHILON - DIOGÉNIEN - PLUTARQUE. 1. Philon le médecin soutenait que la maladie appelée éléphantiasis n'est pas connue depuis très longtemps : car aucun des médecins de l'antiquité n'en a fait mention, bien qu'ils aient insisté sur d'autres maux peu graves, sans importance, et difficiles à reconnaître pour le vulgaire. Mais je lui citai un témoin pris parmi les philosophes, à savoir Athénodore. Dans le premier livre de ses Epidémies il rapporte que du temps d'Asclépiade non seulement l'éléphantiasis, mais encore l'hydrophobie, avait paru une première fois. Ce fut un étonnement pour l'assistance d'apprendre que des maladies nouvelles pour nous se fussent alors une première fois produites et constituées dans la nature humaine, et d'un autre côté l'on ne trouvait pas moins étonnant que des affections si graves fussent restées si longtemps cachées. Toutefois on se rangea presque unanimement à cette seconde opinion, comme étant plus humaine. On ne pouvait se persuader qu'en de telles choses la nature fût curieuse de nouveauté, et qu'elle se plût à faire des changements d'état dans le corps comme il s'en produit dans une cité. 2. Mais Diogénien déclara, qu'à son sens les maladies et les passions de l'âme marchent, elles aussi, sur une sorte de route commune, où elles retrouvent des traces de famille. Ainsi, continua-t-il, le vice se produit sous des aspects multiples et par une foule d'actes audacieux; mais cependant l'âme est indépendante : elle est maîtresse, par elle-même, de se modifier et de changer de direction si elle le veut. Il règne une certaine régularité dans son désordre : elle conserve une mesure pour ses passions, comme la mer en a une à ses débordements. On ne constate jamais dans l'âme quelque genre de vice qui soit nouveau et que n'aient décrit les anciens. Sans aucun doute les désirs offrent de nombreuses différences, la crainte a des milliers de mouvements et d'attitudes; et quant à la douleur, au plaisir, il est bien difficile de ne pas renoncer à en faire l'énumération : "Ils ne sont, ici bas, d'aujourd'hui ni d'hier, Et dans l'éternité leur naissance se perd : Nul n'en connaît la date ...". D'où survient au corps une maladie nouvelle, ou une affection tardivement née ? Le corps n'a pas en soi, comme l'âme, un principe particulier de mouvement. Il se rattache à l'ensemble de la nature par des causes communes; et sa constitution est tempérée de telle sorte, que, malgré des variétés infinies, elle n'erre qu'en deçà de certaines limites, comme ferait un navire ballotté dans l'enceinte d'un port. Ce n'est jamais sans cause qu'une maladie prend siége dans le corps humain. Elle ne saurait se produire de ce qui n'est pas, ni exercer en dehors de toute loi une influence quelconque sur les êtres de la création. A un nouveau mal on ne saurait trouver une cause nouvelle, pas plus qu'on ne découvre un air jusque-là inconnu, pas plus qu'une eau étrangère ou qu'une nourriture dont nos prédécesseurs n'aient jamais goûté et que quelqu'un ait signalée comme s'étant pour la première fois introduite des autres mondes ou intermondes dans celui que nous habitons. Nous sommes malades des mêmes choses dont nous vivons ; et il n'y a pas de germes spéciaux de maladies. C'est la mauvaise influence de ces substances sur notre économie animale, et les abus que nous en faisons, qui troublent notre nature. Seulement, les désordres qu'elles y apportent ont entre eux des différences éternelles, désignées souvent par des noms nouveaux: car les noms dépendent de l'usage, et les maladies, de la nature. Or, autant celles-ci sont déterminées rigoureusement, autant ceux-là présentent de variétés : et c'est ce qui nous donne le change. Comme il est impossible que dans les parties du discours et dans leur syntaxe il se forme soudainement quelque barbarisme ou quelque solécisme nouveau : de même dans l'économie animale des corps il y a pour les chutes et les écarts un nombre déterminé de causes; et ce qui semble contre la nature est en quelque sorte compris soi-même dans la nature. «C'est là ce qui fait le charme des fictions mythologiques. On y suppose que des êtres tout à fait étrangers et monstrueux naquirent à l'époque de la guerre des Géants, la lune s'étant détournêe de son cours et n'opérant plus son lever d'où elle avait coutume de le faire. Mais ici l'on veut que la nature ait produit des maladies nouvelles, à l'instar des monstres. On ne se donne pas la peine d'assigner une cause, vraisemblable ou non, à une telle énormité; et l'on présente l'excès et le développement de certaines maladies comme étant une nouveauté et une différence. C'est un tort, mon cher Philon. L'intensité et l'accroissement ajoutent à la grandeur ou au nombre, mais ne transportent point un sujet hors du genre qui est le sien : pas plus qu'il ne faut, selon moi, dénaturer l'éléphantiasis, qui n'est qu'un degré de plus dans la gale, ni l'hydrophobie, qui est un redoublement des affections stomachiques ou mélancoliques. Il est même étonnant que nous ayons oublié qu'Homère n'ignorait pas ce dernier fait. Car il est évident qu'il a donné au chien l'épithète «d'enragé» à cause des accidents subis par les hommes que l'on dit devenir enragés.» 3. Diogénien ayant parlé en ces termes, Philon produisit lui-même quelques courtes observations pour le réfuter. Après quoi il me pria de parler en faveur des médecins de l'antiquité, qui risquaient de se trouver convaincus de négligence ou d'ignorance sur les points principaux de leur art, s'il n'était pas avéré que ces maladies fussent postérieures à l'époque où ils vivaient. Je pris donc la parole. Premièrement, il me semble que Diogénien a eu tort de supposer que les accroissements et les diminutions ne produisent pas de différences et ne fassent pas sortir les sujets hors de leurs genres. Car, à ce compte, nous dirons que le vinaigre ne diffère point du vin qui s'aigrit, que l'amertume ne diffère point de l'aigreur, ni l'ivraie, du froment, ni la menthe sauvage, de la menthe des jardins. Or ce ne sont, à n'en pas douter, que des déplacements, des mutations dans les qualités : les unes s'affaiblissant lorsqu'elles se relâchent, les autres acquérant de l'intensité lorsqu'elles augmentent. Ce sera dire, encore, que la flamme ne diffère pas de l'atmosphère blanche, que la lueur ne diffère pas de la flamme, la gelée, de la rosée, les premières n'étant que l'intensité et le redoublement des secondes. Ce sera enfin l'occasion de prétendre, que la cécité n'est pas distincte, non plus, de la myopie, les nausées, du choléra-morbus : qu'il n'y a de différence que du plus au moins. Et encore, cela ne ferait rien à la question : car si l'on raisonne en acceptant l'hypothèse que cette tension et cette véhémence ne se soient produites que de nos jours, il en résultera d'abord que, la nouveauté tenant à la quantité et non à la qualité, le fait reste toujours aussi étrange. Il se produira ensuite une autre raison. Sophocle, parlant des choses dont l'existence actuelle est regardée comme douteuse parce qu'elles n'ont pas existé précédemment, a eu raison de dire: "Soudain, en une fois, s'est produit l'incréé". Eh bien, il est rationnel aussi d'avancer qu'il n'en a pas été de l'introduction des maladies dans la race humaine, comme d'une course où les chevaux, la corde une fois abaissée, se lancent dans l'arène. Elles sont arrivées tour à tour les unes derrière les autres; et chacune à son moment prit sa première naissance. II est probable, continuai-je, que les unes sont venues de besoin, comme celles que produit l'invasion du chaud ou du froid, et que ce sont celles-là qui les premières ont attaqué le corps. Les réplétions, les surabondances de bien-être, les sensualités, sont survenues plus tard, en compagnie de la paresse et du désoeuvrement. Par la grande quantité des choses nécessaires, elles ont déterminé un superflu aussi considérable que nuisible, du milieu duquel se sont produites diverses formes de maladies, se compliquant entre elles, se mêlant de mille manières, et présentant toujours quelque nouveauté. En effet, ce qui est conforme à la nature est ordonné et déterminé, attendu que la nature est l'ordre même ou l'effet de l'ordre. Le désordre, au contraire, comme le sable dont parle Pindare, échappe à tout dénombrement ; et ce qui est contre nature est tout aussitôt indéterminé et indéfini. On ne peut dire la vérité que d'une seule manière : mais quant à ce qui est de mentir, les circonstances nous en fournissent une foule de moyens. Le rhythme et l'harmonie ont leurs raisons, mais les fautes que commettent les hommes en jouant de la lyre, en chantant, en dansant, personne ne pourrait les énumérer toutes. Il est vrai que Phrynichus, le poète tragique, dit, en parlant de lui-même : "La danse ne m'a pas fourni moins d'attitudes Que la mer n'a de flots ...". et Chrysippe assure que les combinaisons qui peuvent se faire avec dix propositions seulement dépassent le nombre d'un million. Toutefois Hipparque a convaincu Chrysippe d'erreur : car il a démontré que la proposition affirmative donne lieu à cent quarante-neuf mille combinaisons, et la négative, à trois cent dix mille neuf cent cinquante-deux. Enfin, Xénocrate a établi que les combinaisons de syllabes formées par les lettres de l'alphabet montent à cent millions deux cent mille. Est-il donc étonnant que le corps, qui renferme en soi tant de facultés diverses, qui se modifie sans cesse et de tant de manières nouvelles par ses aliments et par ses boissons, qui est susceptible de mouvements et de modifications où il n'y a ni temps ni ordre toujours uniques et certains ; est-il étonnant, dis-je, que le corps, dans lequel se compliquent tant de choses ensemble, devienne parfois le siége de maladies nouvelles et jusqu'alors inconnues ? Ainsi Thucydide racontant la peste d'Athènes, conjecture que ce fléau n'était pas une maladie propre à la contrée ; et il s'appuie principalement sur ce fait, que les animaux carnivores ne touchaient pas à ceux qui avaient succombé. Il y eut dans le voisinage de la mer Rouge un peuple dont Agatharchidas raconte la maladie. Entre autres symptômes nouveaux et non observés jusque-là, du corps il leur sortait de petits serpents qui leur dévoraient les cuisses et les bras : aussitôt qu'on touchait ces reptiles, on les voyait rentrer au dedans : ils s'enroulaient autour des muscles, et déterminaient des inflammations insupportables. Ce fléau n'avait été auparavant observé de personne, et plus tard d'autres ne le connurent pas : ce peuple fut le seul chez lequel il se déclara. Ainsi en est-il de divers accidents. A la suite d'une rétention d'urine dont il avait longtemps souffert, un homme rejeta par la verge un épi d'orge avec ses noeuds. Nous savons un de nos hôtes, Ephébus, qui dans Athènes rendit, avec une grande quantité de sperme, une petite bête velue, munie de plusieurs pieds et marchant très vite. La nourrice d'un certain Timon, en Cilicie, se retirait, (c'est Aristote qui le raconte), dans une caverne où elle restait deux mois tous les ans; et ce n'était qu'à sa respiration qu'on reconnaissait qu'elle était vivante. Il est écrit dans les livres Ménoniens qu'un indice des maladies de foie, c'est d'épier avec soin les souris d'une maison et de les poursuivre : or, pareil symptôme ne se voit jamais de nos jours. «Ne soyons donc pas étonnés s'il se produit quelque fait n'ayant pas existé précédemment, et si quelques-uns de ceux qu'on a signalés avant nous sont venus à faire défaut. La cause en tient à la nature des corps, qui prennent tantôt tel tempérament, tantôt tel autre. Si Diogénien ne veut pas admettre l'intervention d'un air nouveau, d'une eau étrangère, laissons-le libre. Nous n'en connaissons pas moins la théorie des sectateurs de Démocrite. Selon eux les mondes qui périssent hors du nôtre, et les corps hétérogènes qu'apporte un certain courant, dégagent souvent ici-bas des principes de pestilences et de maladies non habituelles. Laissons encore de côté les corruptions particulières produites chez nous par les tremblements du sol, par les sécheresses et par les pluies : corruptions qui, nécessairement, enveloppent dans une maladie et une altération commune et les airs et les eaux, comme étant nés de la terre. Mais ce que l'on ne saurait passer également sous silence, ce sont les modifications qui résultent de nos aliments, de nos mets, et en général, du régime suivi par le corps. En effet beaucoup de substances qu'on ne goûtait ni ne mangeait autrefois, sont devenues aujourd'hui très agréables, comme le vin mêlé avec du miel, comme un ventre de truie farci. On prétend encore, que les anciens ne mangeaient pas de cervelle. On veut que cela ait fait dire à Homère : "J'en fais autant de cas, qu'on fait d'une cervelle", et que ce poète ait parlé ainsi de la cervelle, parce qu'on la rejetait et la repoussait avec horreur. Citerons-nous le concombre, le melon, le citron et le poivre ? Nous savons nombre de vieillards qui encore maintenant ne peuvent en goûter. Sous l'influence de tels aliments il est probable que les corps éprouvent des altérations étranges et que le tempérament s'altère, parce qu'ils déterminent insensiblement un état nouveau, des sécrétions toutes spéciales. Il n'est pas jusqu'à l'ordre des mets et au changement apporté à cet ordre, qui ne déterminent des différences notables. Ce qu'on appelait dans le principe «tables froides», à savoir huîtres, hérissons de mer, légumes crus, a, suivant le mot de Platon, passé de la queue à la tête; et ces mets se servent en premier au lieu de se servir à la fin. Une grande influence est aussi exercée par l'usage du "propoma", comme qui dirait «boisson préalable» : car les anciens ne buvaient pas même de l'eau avant de manger. Mais aujourd'hui, sans avoir pris aucun aliment on s'est déjà enivré, puis on arrive à table ayant l'estomac noyé et bouillonnant. On l'a rempli de hors-d'oeuvre menus, incisifs, propres à irriter; après quoi, et dans cet état, on le charge encore d'autres mets. «Mais pour altérer le corps et provoquer l'explosion de maladies nouvelles, il est une habitude qui ne le cède à rien : c'est le régime auquel dans les bains on soumet son corps. Il est assimilé à une masse de fer qu'on amollit au feu, qu'on rend fusible, et que l'on plonge ensuite dans l'eau froide, pour lui donner la trempe. "Du Pyriphlégéthon on passe à l'Achéron". C'est le vers que pourrait, ce me semble, citer quelqu'un des hommes qui ont vécu un peu avant nous, s'il avait vu ouverte la porte de nos étuves. Nos devanciers usaient de bains tellement innocents, tellement doux, que le roi Alexandre, tout en ayant la fièvre, dormait dans sa baignoire. Les femmes en Gaule apportaient aux bains des marmites pleines de bouillie, et mangeaient en même temps que leurs enfants avec qui elles se baignaient. Aujourd'hui, au contraire, les étuves ressemblent à des réunions de forcenés, d'aboyeurs, d'épileptiques. L'atmosphère qu'on y respire, étant un mélange d'humidité et de feu, ne permet à aucune partie du corps de rester en repos : dans les moindres atomes cette atmosphère porte l'agitation et le trouble, et elle nous fait sortir de notre assiette jusqu'à ce que nous ayons éteint cet incendie et cette ébullition. Il n'est donc pas nécessaire, Diogénien, dis-je en terminant, de chercher hors de nous des causes extérieures et empruntées à d'autres mondes. Sans aller plus loin que nous-mêmes, le changement apporté dans le régime est une cause suffisante pour engendrer en nous certaines maladies, aussi bien que pour en faire disparaître d'autres."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2006