Texte grec :
[8,10] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι
Διὰ τί τοῖς φθινοπωρινοῖς ἐνυπνίοις ἥκιστα πιστεύομεν.
Προβλήμασιν Ἀριστοτέλους φυσικοῖς ἐντυγχάνων
Φλῶρος εἰς Θερμοπύλας κομισθεῖσιν αὐτός τε πολλῶν
ἀποριῶν, ὅπερ εἰώθασι πάσχειν ἐπιεικῶς αἱ φιλόσοφοι
φύσεις, ὑπεπίμπλατο καὶ τοῖς ἑταίροις μετεδίδου, μαρτυρῶν
αὐτῷ τῷ Ἀριστοτέλει λέγοντι τὴν πολυμάθειαν
πολλὰς ἀποριῶν ἀρχὰς ποιεῖν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα
μεθ´ ἡμέραν οὐκ ἄχαριν ἡμῖν ἐν τοῖς περιπάτοις διατριβὴν
παρέσχεν· τὸ δὲ λεγόμενον περὶ τῶν ἐνυπνίων,
ὥς ἐστιν ἀβέβαια καὶ ψευδῆ μάλιστα περὶ τοὺς φυλλοχόους
μῆνας, οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐφ´ ἑτέροις λόγοις
πραγματευσαμένου τοῦ Φαβωρίνου μετὰ τὸ δεῖπνον ἀνέκυψεν.
τοῖς μὲν οὖν σοῖς ἑταίροις ἐμοῖς δ´ υἱοῖς ἐδόκει λελυκέναι
τὴν ἀπορίαν Ἀριστοτέλης, καὶ οὐδὲν ᾤοντο δεῖν
ζητεῖν οὐδὲ λέγειν ἀλλ´ ἢ τοὺς καρπούς, ὥσπερ ἐκεῖνος,
αἰτιᾶσθαι. νέοι γὰρ ὄντες ἔτι καὶ σφριγῶντες πολὺ πνεῦμα
γεννῶσιν ἐν τῷ σώματι καὶ ταραχῶδες· οὐ γὰρ τὸν οἶνον
εἰκός ἐστι μόνον ζεῖν καὶ ἀγανακτεῖν, οὐδὲ τοὔλαιον ἂν ᾖ
νεουργὸν ἐν τοῖς λύχνοις ψόφον ἐμποιεῖν, ἀποκυματιζούσης
τὸ πνεῦμα τῆς θερμότητος, ἀλλὰ καὶ τὰ σιτία τὰ
πρόσφατα καὶ τὴν ὀπώραν ἅπασαν ὁρῶμεν ἐντεταμένην
καὶ οἰδοῦσαν, ἄχρι ἂν ἀποπνεύσῃ τὸ φυσῶδες καὶ ἄπεπτον.
ὅτι δ´ ἐστὶ τῶν βρωμάτων ἔνια δυσόνειρα καὶ ταρακτικὰ
τῶν καθ´ ὕπνον ὄψεων, μαρτυρίοις ἐχρῶντο τοῖς τε κυάμοις
καὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ πολύποδος, ὧν ἀπέχεσθαι κελεύουσι
τοὺς δεομένους τῆς διὰ τῶν ὀνείρων μαντικῆς.
Ὁ δὲ Φαβωρῖνος αὐτὸς τὰ μὲν ἄλλα δαιμονιώτατος
Ἀριστοτέλους ἐραστής ἐστι καὶ τῷ Περιπάτῳ νέμει μερίδα
τοῦ πιθανοῦ πλείστην· τότε μέντοι λόγον τινὰ τοῦ Δημοκρίτου
παλαιὸν ὥσπερ ἐκ καπνοῦ καθελὼν ἠμαυρωμένον
οἷος ἦν ἐκκαθαίρειν καὶ διαλαμπρύνειν, | ὑποθέμενος
τοῦτο δὴ τοὐπιδήμιον ὅ φησιν Δημόκριτος ἐγκαταβυσσοῦσθαι
τὰ εἴδωλα διὰ τῶν πόρων εἰς τὰ σώματα καὶ
ποιεῖν τὰς κατὰ τὸν ὕπνον ὄψεις ἐπαναφερόμενα· φοιτᾶν δὲ
ταῦτα πανταχόθεν ἀπιόντα καὶ σκευῶν καὶ ἱματίων καὶ
φυτῶν, μάλιστα δὲ ζῴων ὑπὸ σάλου πολλοῦ καὶ θερμότητος
οὐ μόνον ἔχοντα μορφοειδεῖς τοῦ σώματος ἐκμεμαγμένας
ὁμοιότητας (ὡς Ἐπίκουρος οἴεται
μέχρι τούτου Δημοκρίτῳ συνεπόμενος, ἐνταῦθα δὲ προλιπὼν
τὸν λόγον), ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ ψυχὴν κινημάτων καὶ
βουλευμάτων ἑκάστῳ καὶ ἠθῶν καὶ παθῶν ἐμφάσεις ἀναλαμβάνοντα
συνεφέλκεσθαι, καὶ προσπίπτοντα μετὰ τούτων
ὥσπερ ἔμψυχα φράζειν καὶ διαγγέλλειν τοῖς ὑποδεχομένοις
τὰς τῶν μεθιέντων αὐτὰ δόξας καὶ διαλογισμοὺς
καὶ ὁρμάς, ὅταν ἐνάρθρους καὶ ἀσυγχύτους φυλάττοντα
προσμίξῃ τὰς εἰκόνας. τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ δι´ ἀέρος
λείου τῆς φορᾶς αὐτοῖς γινομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας.
ὁ δὲ φθινοπωρινός, ἐν ᾧ φυλλοχοεῖ τὰ δένδρα, πολλὴν
ἀνωμαλίαν ἔχων καὶ τραχύτητα διαστρέφει καὶ παρατρέπει
πολλαχῆ τὰ εἴδωλα καὶ τὸ ἐναργὲς αὐτῶν ἐξίτηλον καὶ
ἀσθενὲς ποιεῖ τῇ βραδυτῆτι τῆς πορείας ἀμαυρούμενον,
ὥσπερ αὖ πάλιν πρὸς ὀργώντων καὶ διακαιομένων ἐκθρώσκοντα
πολλὰ καὶ ταχὺ κομιζόμενα τὰς ἐμφάσεις νεαρὰς
καὶ σημαντικὰς ἀποδίδωσιν.
Εἶτα διαβλέψας πρὸς τοὺς περὶ τὸν Αὐτόβουλον καὶ μειδιάσας
’ἀλλ´ ὁρῶ‘ εἶπεν ’ὑμᾶς οἵους {τε} ὄντας ἤδη σκιαμαχεῖν
πρὸς τὰ εἴδωλα καὶ δόξῃ παλαιᾷ καθάπερ γραφῇ
προσφέροντας ἁφὴν οἴεσθαί τι ποιεῖν.‘ καὶ ὁ Αὐτόβουλος
’παῦε ποικίλλων‘ ἔφη ’πρὸς ἡμᾶς· οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν,
ὅτι τὴν Ἀριστοτέλους δόξαν εὐδοκιμῆσαι βουλόμενος
ὥσπερ σκιὰν αὐτῇ τὴν Δημοκρίτου παραβέβληκας. ἐπ´
ἐκείνην οὖν τρεψόμεθα κἀκείνῃ μαχούμεθα κατηγορούσῃ
τῶν νέων καρπῶν καὶ τῆς φίλης ὀπώρας οὐ προσηκόντως.
τὸ γὰρ θέρος αὐτοῖς μαρτυρεῖ καὶ τὸ μετόπωρον, ὅτε
μάλιστα χλωρὰν καὶ φλείουσαν, ὡς Ἀντίμαχος
ἔφη, τὴν ὀπώραν, γεννωμένην ἄρτι, προσφερόμενοι
{τοὺς καρποὺς} ἧττον ἀπατηλοῖς καὶ ψευδέσιν ἐνυπνίοις
σύνεσμεν· οἱ δὲ φυλλοχόοι μῆνες ἤδη τῷ χειμῶνι
παρασκηνοῦντες ἐν πέψει τὰ σιτία καὶ τὰ περιόντα τῶν
ἀκροδρύων ἰσχνὰ καὶ ῥυσὰ καὶ πᾶν ἀφεικότα τὸ πληκτικὸν
ἐκεῖνο καὶ μανικὸν ἔχουσιν. καὶ μὴν οἴνου γε τὸν νέον οἱ πρωιαίτατα
πίνοντες Ἀνθεστηριῶνι πίνουσι μηνὶ μετὰ χειμῶνα,
καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡμεῖς μὲν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, Ἀθηναῖοι
δὲ Πιθοίγια προσαγορεύουσιν· γλεύκους δὲ ζέοντος
ἀεὶ ἀφαιρεῖσθαι καὶ τοὺς ἐργάτας δεδιότας ὁρῶμεν.
ἀφέντες οὖν τὸ συκοφαντεῖν τὰ τῶν θεῶν δῶρα μετίωμεν
ἑτέραν ὁδόν, ἣν ὑφηγεῖται τοὔνομα τοῦ χρόνου {καὶ} τῶν
ὑπηνεμίων καὶ ψευδῶν ὀνείρων. φυλλοχόος γὰρ ὀνομάζεται
διὰ ψυχρότητα καὶ ξηρότητα τηνικαῦτα τῶν φύλλων ἀπορρεόντων,
πλὴν εἴ τι θερμόν ἐστι καὶ λιπαρὸν ὡς ἐλαῖαι καὶ
δάφναι καὶ φοίνικες ἢ διερὸν ὡς μυρσίνη καὶ κιττός· τούτοις
γὰρ ἡ κρᾶσις βοηθεῖ τοῖς δ´ ἄλλοις οὔ· οὐ γὰρ παραμένει
τὸ ἐχέκολλον καὶ συνεκτικόν, ἢ πυκνουμένης ψυχρότητι
τῆς ἰκμάδος ἢ ξηραινομένης δι´ ἔνδειαν καὶ ἀσθένειαν.
ἔστι μὲν οὖν καὶ φυτοῖς ὑγρότητι καὶ θερμότητι
τεθηλέναι καὶ αὐξάνεσθαι, μᾶλλον δὲ τοῖς ζῴοις· καὶ τοὐναντίον
ἡ ψυχρότης καὶ ἡ ξηρότης ὀλέθριον. διὸ χαριέντως
Ὅμηρος εἴωθεν ‘διεροὺς βροτοὺς’ καλεῖν, καὶ τὸ
μὲν χαίρειν ‘ἰαίνεσθαι’, ‘ῥιγεδανὸν’
δὲ καὶ ‘κρυερὸν’ τὸ λυπηρὸν καὶ τὸ φοβερόν· |
ὁ δ´ ἀλίβας καὶ ὁ σκελετὸς ἐπὶ τοῖς νεκροῖς λέγονται, λοιδορουμένης
τῷ ὀνόματι τῆς ξηρότητος. ἔτι τὸ μὲν αἷμα
κυριωτάτην τῶν ἐν ἡμῖν ἔχον δύναμιν ἅμα καὶ θερμόν
ἐστι καὶ ὑγρόν, τὸ δὲ γῆρας ἀμφοῖν ἐνδεές. ἔοικε δὲ τοῦ
ἐνιαυτοῦ περιιόντος οἷον γῆρας εἶναι τὸ φθινόπωρον·
οὔπω γὰρ ἥκει τὸ ὑγρόν, οὐκέτι δὲ τὸ θερμὸν ἔρρωται·
δεῖγμα δὴ γεγονὸς ἀτεχνῶς ξηρότητος ἅμα καὶ ψυχρότητος
ἐπισφαλῆ ποιεῖ τὰ σώματα πρὸς τὰς νόσους. τοῖς δὲ
σώμασι τὰς ψυχὰς συμπαθεῖν ἀνάγκη, καὶ μάλιστα παχνουμένου
τοῦ πνεύματος ἀμαυροῦσθαι τὸ μαντικόν, ὥσπερ
κάτοπτρον ὁμίχλης ἀναπιμπλάμενον. οὐδὲν οὖν τρανὸν οὐδ´
ἔναρθρον οὐδ´ εὔσημον ἐν ταῖς φαντασίαις ἀποδίδωσι,
μέχρι οὗ τραχὺ καὶ ἀλαμπὲς καὶ συνεσταλμένον ἐστίν.‘
|
|
Traduction française :
[8,10] QUESTION I.
Pourquoi les songes d'automne sont ceux auxquels nous ajoutons
le moins de confiance.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
FLORES - PLUTARQUE - LES FILS DE PLUTARQUE
- FAORINUS.
1. On avait apporté aux Thermopyles l'ouvrage d'Aristote
intitulé "Questions naturelles". Florus, en ayant pris connaissance,
se sentit personnellement rempli d'une foule de
doutes, comme il arrive d'ordinaire aux esprits avides de
s'instruire, et il les fit partager â ses amis. Il rendait en
cela témoignage à Aristote lui-même, qui dit que beaucoup
de savoir donne naissance à beaucoup d'incertitudes.
Les autres questions nous fournirent donc pour nos promenades
de la journée un texte d'entretiens qui ne furent
pas désagréables; mais tout particulièrement celle où il est
traité des songes, que l'on dit incertains et trompeurs quand
ils arrivent pendant les mois de la chute des feuilles, cette
question, dis je, se reproduisit, je ne sais comment, après
le souper, parce que Favorinus avait eu à s'occuper d'autres
matières. Vos bons amis, cher Sénécion, je veux dire mes
fils, estimant que la difficulté avait été résolue par Aristote,
pensaient qu'il n'y avait lieu à aucune recherche ni à aucune
discussion. A les entendre, c'était aux fruits, comme l'a
fait Aristote, qu'on devait attribuer de semblables effets : vu
qu'étant nouveaux encore et pleins de sucs, ils occasionnent
beaucoup de flatuosités et de dérangements dans le corps. Il
est peu vraisemblable, en effet, que le vin seul bouillonne et
s'emporte, qu'il n'y ait que l'huile récemment fabriquée qui
fasse du bruit en brûlant dans les lampes à la suite de la
dilatation opérée par la chaleur sur l'air qu'elle contient.
Nous voyons encore que les blés nouveaux et toutes les espèces
de fruits sont tendus et gonflés, jusqu'à ce qu'ils aient exhalé
ce qui s'y trouve de flatueux et de cru. Or, que certains
aliments provoquent des songes pénibles et engendrent pendant
le sommeil des visions turbulentes, c'est ce qui est
prouvé, continuaient mes fils, et par les fèves et par la tête
du polype: deux sortes d'aliments desquels on prescrit l'abstention
à ceux qui veulent deviner l'avenir par les songes.
2. Favorinus lui-même est pour le reste un amoureux
d'Aristote, et il accorde à l'école péripatéticienne plus de
vraisemblance qu'a toutes les autres. Cependant, à cette occasion
il produisit une doctrine ancienne de Démocrite, la
tirant en quelque sorte de la fumée où elle restait obscure,
et entreprenant de lui rendre sa pureté et son éclat. Il commença
donc par rappeler ce principe populaire, avancé par
Démocrite : à savoir, que les images pénètrent bien profondément
en nous à travers les pores, et qu'elles produisent
les visions des songes en montant jusqu'au cerveau; que ces
images viennent de tous côtés, se dégageant des meubles, des
vêtements, des plantes et surtout des animaux, par suite
d'un excès d'agitation et de chaleur; qu'elles n'ont pas seulement
les similitudes et les formes empreintes des corps
(comme le croit Epicure, qui suit jusqu'ici Démocrite, pour
abandonner à partir de là l'opinion de ce philosophe), mais
qu'encore ces images attirent après elles les apparences des
mouvements de l'âme, de ses conseils, de ses habitudes, de
ses passions; qu'elles entrent en nous avec ce cortége,
comme si elles étaient choses animées; que dès lors elles
énoncent, elles transmettent aux personnes qui les reçoivent
les opinions, les raisonnements et les désirs de ceux de qui
elles émanent. Il y faut une condition : c'est que ces images
s'introduisent bien nettes et exemptes de toute obscurité :
condition qui est réalisée mieux que jamais quand leur
transmission s'accomplit, avec autant de promptitude que
de facilité, à travers un air parfaitement uni. Or l'air de
l'automne, saison dans laquelle les arbres perdent leurs
feuilles, offre beaucoup d'inégalité et d'âpreté. Cet air détourne
et dérange souvent les images ; il en efface et en
affaiblit l'éclat, qui diminue en raison de la lenteur avec
laquelle s'opère la transmission. Au contraire, lorsque ces
mêmes images s'élancent en foule et avec un dégagement
rapide, parce que les milieux d'où elles sortent éprouvent un
désir de parturition et brûlent d'ardeur pour les enfanter,
alors elles reproduisent les visions avec une fraîcheur et
une vivacité des plus significatives.
3. Puis, ayant jeté avec un sourire les yeux sur Autobulus,
Favorinus continua : «Je vois, dit-il, que maintenant
vous êtes capables de combattre ces images, qui sont de
véritables ombres. Vous croyez que si vous essayez de rajeunir
cette vieille opinion, comme on met une nouvelle
touche à un tableau, vous obtiendrez quelque résultat.»
Alors Aristobule : «Cessez, dit-il, de jouer avec nous au
fin. Nous n'ignorons pas que vous avez dessein de faire approuver
l'opinion d'Aristote, et que vous en avez rapproché
la théorie de Démocrite pour qu'elle servît d'ombre à la
première. Eh bien, nous lui tournerons le dos, et nous combattrons
celle d'Aristote. Il fait le procès aux fruits nouveaux
et à notre chère automne. Il a tort. Cette saison,
aussi bien que l'été, porte témoignage en faveur des fruits :
puisque, d'après l'observation d'Antimaque, c'est quand ils
sont mangés plus frais et plus savoureux que nous avons les
songes les moins trompeurs et les moins faux. Mais comme
les mois où les feuilles tombent sont déjà voisins de l'hiver,
les blés et les fruits qui restent encore prennent un surcroît
de maturité : ils deviennent plus petits, ils se rident, ils
perdent ce qu'ils contenaient de violent et de furieux. Quant
au vin nouveau, ceux qui le consomment dans sa fabrication
la plus récente le boivent au mois d'Anthestérion, après
l'hiver : le jour où on l'entame s'appelle chez nous jour
du Génie propice, et à Athènes Pithégie. Enfin pour parler
du moût, nous voyons que les ouvriers eux-mêmes, à mesure
qu'il est en fermentation, craignent de le déguster.
«Abstenons-nous donc de calomnier les présents des
dieux, et prenons une autre voie. Elle nous est indiquée par
le nom même du temps où se produisent les songes vains et
trompeurs. Il est appelé «temps de la chute des feuilles»,
parce qu'alors le froid et la sécheresse font tomber les
feuilles des arbres, à l'exception de ceux qui conservent de
la chaleur et de la sève, tels que les oliviers, les lauriers et
les palmiers, ou bien de ceux qui ont un principe d'humidité,
comme le myrte et le lierre. Ces arbres trouvent dans
leur température une garantie secourable, dont les autres
sent dénourvus, parce qu'il leur manque cette propriété qui
retient la feuille collée à l'écorce. Cela vient, ou de ce que
leur humidité naturelle est gelée par le froid, ou de ce que,
étant trop faible et trop peu abondante, elle se dessèche. Le
propre des plantes est donc aussi de se développer et de
prendre de l'accroissement sous l'influence de l'humidité ou
par la chaleur, et c'est encore mieux le propre des animaux.
Au contraire, le froid et la sécheresse leur sont préjudiciables.
C'est pourquoi Homère a coutume d'appeler agréablement
certains hommes "diérous", c'est-à-dire «humides»;
au lieu du verbe "se réjouir" il emploie le verbe «se réchauffer»,
et aux adjectifs "chagrinant, douloureux"
il donne pour synonymes «transi de froid, glacé.»
«Les cadavres se désignent sous le nom d'alibas (sans
humeur), de squelettes (desséchés). Disons encore que le
sang, à savoir ce qu'il y a de plus fort et de plus puissant en
nous, est à la fois chaud et humide; et la chaleur, aussi bien
que l'humidité, fait défaut chez les vieillards. Il semble
que l'automne soit la vieillesse de l'année qui achève sa
révolution. En effet l'humidité n'est pas encore venue, la
chaleur n'a plus sa force; et, ce qui est un signe évident de
sécheresse et de froid, cette saison rend les corps sujets aux
maladies. Or, comme entre les corps et les âmes il existe
une sympathie nécessaire, il est surtout immanquable, qu'à
la suite de l'épaississement des esprits animaux, la vue divinatoire
perde de sa lucidité, comme un miroir terni par le
brouillard. Les images qui se forment dans le cerveau ne
conservent plus rien qui soit net, articulé, suffisamment
significatif, tant que ces esprits sont compactes, ténébreux
et refoulés sur eux-mêmes.»
|
|