Texte grec :
[8,9] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Θ
Εἰ δυνατόν ἐστι συστῆναι νοσήματα καινὰ καὶ δι´ ἃς αἰτίας
Φίλων ὁ ἰατρὸς διεβεβαιοῦτο τὴν καλουμένην ἐλεφαντίασιν
οὐ πρὸ πολλοῦ πάνυ χρόνου γνώριμον γεγονέναι·
μηδένα γὰρ τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τοῦ πάθους τούτου
πεποιῆσθαι λόγον, εἰς ἕτερα μικρὰ καὶ γλίσχρα καὶ δυσθεώρητα
τοῖς πολλοῖς ἐνταθέντας. ἐγὼ δὲ καὶ μάρτυν αὐτῷ
παρεῖχον ἐκ φιλοσοφίας Ἀθηνόδωρον, ἐν τῷ προτέρῳ τῶν
Ἐπιδημιῶν ἱστοροῦντα πρῶτον ἐν τοῖς κατ´ Ἀσκληπιάδην
χρόνοις οὐ μόνον τὴν ἐλεφαντίασιν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑδροφόβαν
ἐκφανῆ γενέσθαι. θαυμάζοντες οὖν οἱ παρόντες, εἰ
νέα πάθη τότε πρῶτον ἔσχεν ἐν τῇ φύσει γένεσιν καὶ
σύστασιν, οὐχ ἧττον ᾤοντο θαυμάσιον εἶναι τὸ λαθεῖν
τηλικαῦτα συμπτώματα χρόνον τοσοῦτον· ἐρρύησαν δέ
πως μᾶλλον οἱ πλείους ἐπὶ τὸ δεύτερον ὡς ἀνθρώπινον
μᾶλλον, ἥκιστα τὴν φύσιν ἔν γε τούτοις φιλόκαινον εἶναι
καὶ νέων πραγμάτων ὥσπερ ἐν πόλει τῷ σώματι δημιουργὸν
ἀξιοῦντες.
Ὁ δὲ Διογενιανὸς ἔφη καὶ τὰ τῆς ψυχῆς νοσήματα
καὶ πάθη κοινήν τινα καὶ πάτριον ὁδὸν βαδίζειν. ’καίτοι
παντοδαπὸν μέν‘ εἶπεν ’ἡ μοχθηρία καὶ πολύτολμον, αὐτοκρατὲς
δ´ ἡ ψυχὴ καὶ κύριον ὑφ´ αὑτῆς, εἰ βούλοιτο, μεταβάλλειν
καὶ τρέπεσθαι ῥᾳδίως· ἔχει δέ τινα τάξιν τὸ ἄτακτον
αὐτῆς καὶ τὰ μέτρα τηρεῖ τοῖς πάθεσιν, ὥσπερ ἡ θάλαττα
ταῖς ὑπερεκχύσεσι, καὶ καινὸν οὐδὲν οὐδὲ τοῖς παλαιοῖς
ἀνιστόρητον ἐξήνθηκε κακίας εἶδος· ἀλλὰ πολλαὶ
μὲν ἐπιθυμιῶν διαφοραί, μυρία δὲ κινήματα φόβου καὶ
σχήματα, τὰς δὲ λύπης καὶ ἡδονῆς μορφὰς ἔργον ἐστὶ μὴ
ἀπειπεῖν ἐξαριθμούμενον·
‘οὐ μήν τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ´ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ´φάνη·’
πόθεν γε δὴ σώματι νόσημα καινὸν ἢ πάθος ὀψίγονον,
ἰδίαν μὲν ὥσπερ ἡ ψυχὴ κινήσεως ἀρχὴν οἴκοθεν οὐκ
ἔχοντι, συνημμένῳ δὲ κοιναῖς πρὸς τὴν φύσιν αἰτίαις καὶ
κεκραμένῳ κρᾶσιν, ἧς καὶ τὸ ἀόριστον ἐντὸς ὅρων πλανᾶται,
καθάπερ πλοῖον ἐν περιδρόμῳ σαλεῦον; οὔτε γὰρ
ἀναίτιος νόσου σύστασίς ἐστιν, τὴν ἐκ μὴ ὄντος παρανόμως
ἐπεισάγουσα γένεσιν {δύναμιν} τοῖς πράγμασιν, αἰτίαν τε
καινὴν ἔργον ἐξευρεῖν μὴ καινὸν ἀέρα καὶ ξένον ὕδωρ καὶ
τροφὰς ἀγεύστους τοῖς πρότερον ἐξ ἑτέρων τινῶν κόσμων
ἢ μετακοσμίων ἀποφήναντι δεῦρο νῦν πρῶτον ἐπιρρεούσας.
ἐκ τούτων γὰρ νοσοῦμεν οἷς καὶ ζῶμεν, ἴδια δὲ σπέρματα
νόσων οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ αἱ τούτων μοχθηρίαι πρὸς ἡμᾶς καὶ
ἡμῶν περὶ ταῦτα πλημμέλειαι τὴν φύσιν ἐπιταράττουσιν.
αἱ δὲ ταραχαὶ διαφορὰς ἀιδίους ἔχουσιν πολλάκις
νέοις χρωμένας ὀνόμασιν· τὰ γὰρ ὀνόματα τῆς συνηθείας
ἐστὶν τὰ δὲ πάθη τῆς φύσεως· ὅθεν ἐν ἀφωρισμένοις
τούτοις ἐκεῖνα ποικιλλόμενα τὴν ἀπάτην πεποίηκεν· ὡς δὲ
τοῖς τοῦ λόγου μορίοις καὶ ταῖς πρὸς ἄλληλα τούτων
συντάξεσι καινὸν ἐγγενέσθαι βαρβαρισμὸν ἢ σολοικισμὸν
ἐξαίφνης ἀδύνατόν ἐστιν, οὕτως αἱ τοῦ σώματος κράσεις
ὡρισμένας ἔχουσι τὰς ὀλισθήσεις καὶ παραβάσεις, τρόπον
τινὰ τῇ φύσει καὶ τῶν παρὰ φύσιν ἐμπεριεχομένων.
ταύτῃ γε κομψοὶ καὶ οἱ μυθογράφοι· τὰ γὰρ παντάπασιν
ἔκφυλα καὶ τεράστια τῶν ζῴων γενέσθαι λέγουσιν ἐν τῇ
γιγαντομαχίᾳ, τῆς σελήνης ἐκτρεπομένης καὶ τὰς ἀνατολὰς
οὐχ ὅθεν εἴωθεν ποιουμένης· οἱ δὲ καινὰ νοσήματα
τὴν φύσιν ὥσπερ τέρατα γεννᾶν ἀξιοῦσιν, | μήτε πιθανὴν
μήτ´ ἀπίθανον αἰτίαν τῆς ἐξαλλαγῆς πλάσσοντες, ἀλλὰ τὸ
ἄγαν καὶ τὸ μᾶλλον ἐνίων παθῶν καινότητα καὶ διαφορὰν
ἀποφαίνοντες· οὐκ ὀρθῶς, ὦ μακάριε Φίλων· ἐπίτασις γὰρ
καὶ αὔξησις μέγεθος ἢ πλῆθος προστίθησι, τοῦ δὲ γένους
οὐκ ἐκβιβάζει τὸ ὑποκείμενον· ὥσπερ οὐδὲ τὴν
ἐλεφαντίασιν οἴομαι, σφοδρότητα τῶν ψωρικῶν τινος τούτων
οὖσαν, οὐδὲ τὸν ὑδροφόβαν τῶν στομαχικῶν ἢ μελαγχολικῶν.
καίτοι τοῦτό γε θαυμαστὸν εἰ μηδ´ Ὅμηρος
ἀγνοῶν ἐλάνθανεν ὑμᾶς· τὸν γὰρ ‘λυσσητῆρα
κύνα’ δῆλός ἐστιν ἀπὸ τοῦ πάθους τούτου προσαγορεύων,
ἀφ´ οὗ καὶ ἄνθρωποι λυσσᾶν λέγονται.‘
Ταῦτα τοῦ Διογενιανοῦ διελθόντος, ὁ Φίλων αὐτός
τε μέτρια διελέχθη πρὸς τὸν λόγον αὐτοῦ, κἀμὲ συνειπεῖν
παρεκάλει τοῖς ἀρχαίοις ἰατροῖς, ὡς ἀμελείας ἢ ἀγνοίας
τῶν μεγίστων ὀφλισκάνουσιν, εἴ γε μὴ ταῦτα τὰ πάθη
νεώτερα φαίνεται τῆς ἐκείνων ἡλικίας. πρῶτον οὖν ὁ Διογενιανὸς
οὐκ ὀρθῶς ἀξιοῦν ἔδοξεν ἡμῖν τὰς ἐπιτάσεις καὶ
ἀνέσεις μὴ ποιεῖν διαφορὰς μηδὲ τοῦ γένους ἐκβιβάζειν·
οὕτω γὰρ οὔτ´ ὄξος ὀξίνου φήσομεν διαφέρειν οὔτε πικρότητα
στρυφνότητος οὔτε πυρῶν αἶραν οὔτε μίνθον ἡδυόσμων.
καίτοι περιφανῶς ἐκστάσεις αὗται καὶ μεταβολαὶ
ποιοτήτων εἰσίν, αἱ μὲν ἀνέσεις μαραινομένων αἱ δ´ ἐπιτάσεις
σφοδρυνομένων· ἢ μηδὲ φλόγα πνεύματος λεπτοῦ
μηδὲ φλογὸς αὐγὴν μηδὲ πάχνην δρόσου μηδὲ χάλαζαν
ὄμβρου διαφέρειν λέγωμεν, ἀλλ´ ἐπιτάσεις εἶναι ταῦτα
πάντα καὶ σφοδρότητας· ὥρα δὲ καὶ τυφλότητα μηθὲν ἀμβλυωπίας
φάναι διαφέρειν μηδὲ ναυτίας χολέραν, ἀλλὰ τῷ
μᾶλλον καὶ ἧττον παραλλάττειν. καίτοι ταῦτα πρὸς λόγον
οὐθέν ἐστιν· ἂν γὰρ αὐτὴν λέγωσι δεξάμενοι τὴν ἐπίτασιν
καὶ τὴν σφοδρότητα νῦν γεγονέναι πρῶτον, ἐν τῷ ποσῷ
γινομένης τῆς καινότητος οὐκ ἐν ποιῷ, μένει τὸ παράδοξον
ὁμοίως. ἔπειτα τοῦ Σοφοκλέους ἐπὶ τῶν ὅτι
μὴ πρότερον ἦν ἀπιστουμένων, εἰ γέγονεν νῦν, οὐ φαύλως
εἰπόντος
’ἅπαντα τἀγένητα πρῶτον ἦλθ´ ἅπαξ,‘
ἐδόκει καὶ λόγον ἔχειν τὸ μὴ δρόμῳ, καθάπερ ὕσπληγος
μιᾶς πεσούσης, ἐκδραμεῖν τὰ πάθη πρὸς τὴν γένεσιν,
ἄλλων δ´ ἄλλοις ἀεὶ κατόπιν ἐπιγινομένων ἕκαστον ἐν
χρόνῳ τινὶ λαβεῖν τὴν πρώτην γένεσιν. ’εἰκάσαι δ´ ἄν τις‘
ἔφην ἐγώ ’τὰ μὲν ἀπ´ ἐνδείας ὅσα τε καῦμα προσπῖπτον
ἢ ψῦχος ἐμποιεῖ, ταῦτα πρῶτον τοῖς σώμασι παραγενέσθαι,
πλησμονὰς δὲ καὶ θρύψεις καὶ ἡδυπαθείας ὕστερον
ἐπελθεῖν μετ´ ἀργίας καὶ σχολῆς δι´ ἀφθονίαν τῶν ἀναγκαίων
πολὺ περίττωμα ποιούσας καὶ πονηρόν, ἐν ᾧ ποικίλα
νοσημάτων εἴδη παντοδαπάς τε τούτων ἐπιπλοκὰς
πρὸς ἀλλήλας καὶ μίξεις ἀεί τι νεωτερίζειν. τὸ μὲν
γὰρ κατὰ φύσιν τέτακται καὶ διώρισται, τάξις γὰρ ἢ τάξεως
ἔργον ἡ φύσις· ἡ δ´ ἀταξία καθάπερ ἡ Πινδαρικὴ
ψάμμος ‘ἀριθμὸν περιπέφευγεν’, καὶ τὸ παρὰ
τὴν φύσιν εὐθὺς ἀόριστον καὶ ἄπειρόν ἐστιν. ἀληθεύειν
μὲν γὰρ ἁπλῶς ψεύδεσθαι δ´ ἀπειραχῶς παρέχει τὰ πράγματα·
καὶ ῥυθμοὶ καὶ ἁρμονίαι λόγους ἔχουσιν, ἃ δὲ πλημμελοῦσιν
ἄνθρωποι περὶ λύραν καὶ ᾠδὴν καὶ ὄρχησιν, οὐκ
ἄν τις περιλάβοι. καίτοι καὶ Φρύνιχος ὁ τῶν τραγῳδιῶν
ποιητὴς περὶ αὑτοῦ φησιν ὅτι
‘σχήματα δ´ ὄρχησις τόσα μοι πόρεν, ὅσς´ ἐνὶ πόντῳ
κύματα ποιεῖται χείματι νὺξ ὀλοή’,
καὶ Χρύσιππος τὰς ἐκ δέκα μόνων
ἀξιωμάτων συμπλοκὰς πλήθει φησὶν ἑκατὸν μυριάδας
ὑπερβάλλειν· ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἤλεγξεν Ἵππαρχος, ἀποδείξας
ὅτι τὸ μὲν καταφατικὸν περιέχει συμπεπλεγμένων
μυριάδας δέκα καὶ πρὸς ταύταις τριςχίλια τεσσαράκοντ´
ἐννέα, τὸ δ´ ἀποφατικὸν αὐτοῦ μυριάδας τριάκοντα μίαν |
καὶ πρὸς ταύταις ἐνακόσια πεντήκοντα δύο· Ξενοκράτης
δὲ τὸν τῶν συλλαβῶν ἀριθμόν, ὃν τὰ στοιχεῖα
μιγνύμενα πρὸς ἄλληλα παρέχει, μυριάδων ἀπέφηνεν εἰκοσάκις
καὶ μυριάκις μυρίων. τί δὴ θαυμαστόν ἐστιν εἰ,
τοσαύτας μὲν ἐν ἑαυτῷ τοῦ σώματος δυνάμεις ἔχοντος,
τοσαύτας δὲ διὰ σίτων καὶ ποτῶν ἐπεισαγομένου ποιότητας
ἑκάστοτε, χρωμένου δὲ κινήσεσι καὶ μεταβολαῖς μήτε καιρὸν
ἕνα μήτε τάξιν ἀεὶ μίαν ἐχούσαις, αἱ πρὸς ἀλλήλας συμπλοκαὶ
τούτων ἁπάντων ἔστιν ὅτε καινὰ καὶ ἀσυνήθη νοσήματα
φέρουσιν; οἷον ὁ Θουκυδίδης ἱστορεῖ τὸν Ἀθήνησι
λοιμὸν γενέσθαι, τεκμαιρόμενος αὐτοῦ τὸ μὴ σύντροφον
μάλιστα τῷ τὰ σαρκοφάγα μὴ γεύεσθαι τῶν νεκρῶν·
οἱ δὲ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν νοσήσαντες, ὡς Ἀγαθαρχίδας
ἱστόρηκεν, ἄλλοις τε συμπτώμασιν
ἐχρήσαντο καινοῖς καὶ ἀνιστορήτοις, καὶ δρακόντια
μικρὰ τὰς κνήμας διεσθίοντα καὶ τοὺς βραχίονας ἐξέκυψεν,
ἁψαμένων δ´ αὖθις ἐνεδύετο καὶ φλεγμονὰς ἀκαρτερήτους
ἐνειλούμενα τοῖς μυώδεσι παρεῖχεν· καὶ τοῦτο τὸ
πάθος οὔτε πρότερον οἶδεν οὐδεὶς οὔθ´ ὕστερον ἄλλοις
ἀλλ´ ἐκείνοις γε μόνοις γενόμενον, ὡς ἕτερα πολλά. καὶ
γὰρ ἐν δυσουρίᾳ τις γενόμενος πολὺν χρόνον ἐξέδωκε
κριθίνην καλάμην γόνατ´ ἔχουσαν. καὶ τὸν ἡμέτερον ξένον
Ἔφηβον Ἀθήνησιν ἴσμεν ἐκβαλόντα μετὰ πολλοῦ σπέρματος
θηρίδιον δασὺ καὶ πολλοῖς ποσὶ ταχὺ βαδίζον. τὴν δὲ
Τίμωνος ἐν Κιλικίᾳ τήθην Ἀριστοτέλης ἱστόρηκεν
φωλεύειν τοῦ ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας, μηδενὶ πλὴν
μόνῳ τῷ ἀναπνεῖν ὅτι ζῇ διάδηλον οὖσαν. καὶ μὴν ἔν γε
τοῖς Μενωνείοις σημεῖον ἡπατικοῦ
πάθους ἀναγέγραπται τὸ τοὺς κατοικιδίους μῦς ἐπιμελῶς
παραφυλάττειν καὶ διώκειν· ὃ νῦν οὐδαμοῦ γινόμενον ὁρᾶται.
διὸ μὴ θαυμάζωμεν, ἂν γένηταί τι τῶν οὐ πρότερον
ὄντων, μηδ´ εἴ τι τῶν πρότερον ὄντων ὕστερον ἐκλέλοιπεν·
αἰτία γὰρ ἡ τῶν σωμάτων φύσις, ἄλλην ἄλλοτε λαμβάνουσα
κρᾶσιν. τὸ μὲν οὖν ἀέρα καινὸν ἐπεισάγειν
ἢ ξένον ὕδωρ, εἰ μὴ βούλεται Διογενιανός, ἐάσωμεν· καίτοι
τούς γε Δημοκριτείους ἴσμεν καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας,
ὅτι {καὶ} κόσμων ἐκτὸς φθαρέντων καὶ σωμάτων
ἀλλοφύλων ἐκ τῆς ἀπειρίας ἐπιρρεόντων ἐνταῦθα πολλάκις
ἀρχαὶ παρεμπίπτουσιν λοιμῶν καὶ παθῶν οὐ συνήθων.
ἐάσωμεν δὲ καὶ τὰς φθορὰς τὰς κατὰ μέρος παρ´
ἡμῖν ὑπό τε σεισμῶν καὶ αὐχμῶν καὶ ὄμβρων, αἷς καὶ τὰ
πνεύματα καὶ τὰ νάματα γηγενῆ φύσιν ἔχοντα συννοσεῖν
ἀνάγκη καὶ συμμεταβάλλειν. ἀλλὰ τὴν περὶ τὰ σιτία καὶ
τὰ ὄψα καὶ τὰς ἄλλας διαίτας τοῦ σώματος ἐξαλλαγήν,
ὅση γέγονεν, οὐ παραλειπτέον. πολλὰ γὰρ τῶν ἀγεύστων
καὶ ἀβρώτων πρότερον ἥδιστα νῦν γέγονεν, ὥσπερ οἰνόμελι
καὶ μήτρα· λέγουσι δὲ μηδ´ ἐγκέφαλον ἐσθίειν τοὺς
παλαιούς· διὸ καὶ Ὅμηρον εἰπεῖν
‘τίω δέ μιν ἔγκαρος αἴσῃ,’
τὸν ἐγκέφαλον οὕτως, διὰ τὸ ῥίπτειν καὶ ἀποβάλλειν μυσαττομένους,
προσειπόντα· σικύου δὲ πέπονος καὶ μήλου
Μηδικοῦ καὶ πεπέρεως πολλοὺς ἴσμεν ἔτι τῶν πρεσβυτέρων
γεύσασθαι μὴ δυναμένους. ὑπό τε δὴ τούτων εἰκός
ἐστι ξενοπαθεῖν τὰ σώματα καὶ παραλλάττειν ταῖς κράσεσιν
ἡσυχῆ ποιότητα καὶ περίττωμα ποιούντων ἴδιον, τήν
τε τάξιν αὖ τῶν ἐδεστῶν καὶ μετακόσμησιν οὐ μικρὰν
ἔχειν διαφοράν· αἱ γὰρ καλούμεναι ψυχραὶ τράπεζαι πρότερον,
ὀστρέων, ἐχίνων, ὠμῶν λαχάνων, ὥσπερ ἐλαφρῶν
ὅπλων, ἀπ´ οὐρᾶς ἐπὶ στόμα μεταχθεῖσαι τὴν πρώτην ἀντὶ
τῆς ἐσχάτης τάξιν ἔχουσιν. | μέγα δὲ καὶ τὸ τῶν καλουμένων
προπομάτων· οὐδὲ γὰρ ὕδωρ οἱ παλαιοὶ πρὶν ἐντραγεῖν
ἔπινον· οἱ δὲ νῦν ἄσιτοι προμεθυσθέντες ἅπτονται
τῆς τροφῆς διαβρόχῳ τῷ σώματι καὶ ζέοντι, λεπτὰ καὶ
τομὰ καὶ ὀξέα προσφέροντες ὑπέκκαυμα τῆς ὀρέξεως,
εἶθ´ οὕτως ἐμφορούμενοι τῶν ἄλλων. οὐδενὸς δὲ πρὸς
μεταβολὴν καὶ τὸ ποιῆσαι νοσημάτων καινῶν γένεσιν
ἀσθενέστερόν ἐστιν ἡ περὶ τὰ λουτρὰ τῆς σαρκὸς πολυπάθεια
καθάπερ σιδήρου πυρὶ μαλασσομένης καὶ ῥεούσης,
εἶτα βαφὴν ὑπὸ ψυχροῦ καὶ στόμωσιν ἀναδεχομένης·
‘ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέρων τε Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν’·
τοῦτο γὰρ ἄν τις εἰπεῖν μοι δοκεῖ τῶν ὀλίγον ἡμῶν ἔμπροσθεν
γεγονότων, βαλανείου θύρας ἀνοιχθείσης.
ἐκεῖνοι γὰρ οὕτως ἀνειμένοις ἐχρῶντο καὶ μαλακοῖς,
ὥστ´ Ἀλέξανδρος μὲν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ λουτρῶνι πυρέττων
ἐκάθευδεν, αἱ δὲ Γαλατῶν γυναῖκες εἰς τὰ βαλανεῖα πόλτου
χύτρας εἰσφέρουσαι μετὰ τῶν παίδων ἤσθιον ὁμοῦ λουόμεναι.
νῦν δὲ λυττῶσιν ἔοικε τὰ βαλανεῖα καὶ ὑλακτοῦσι καὶ
σπαράττουσιν· ὁ δ´ ἑλκόμενος ἀὴρ ἐν αὐτοῖς, ὑγροῦ
μῖγμα καὶ πυρὸς γεγονώς, οὐδὲν ἐᾷ τοῦ σώματος ἡσυχίαν
ἄγειν, ἀλλὰ πᾶσαν ἄτομον κλονεῖ καὶ ταράττει καὶ μεθίστησιν
ἐξ ἕδρας, ἄχρι οὗ κατασβέσωμεν αὑτοὺς πεπυρωμένους
καὶ ζέοντας.
οὐδὲν οὖν‘ ἔφην, ’ὦ Διογενιανέ, δεῖται ὁ λόγος αἰτιῶν
ἐπεισοδίων ἔξωθεν οὐδὲ μετακοσμίων,
ἀλλ´ αὐτόθεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν μεταβολὴ τὰ μὲν
νῦν γεννᾶν τὰ δ´ ἀφαν |
|
Traduction française :
[8,9] QUESTION IX.
S'il est possible que des maladies nouvelles se produisent, et sous
l'influence de quelles causes.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PHILON - DIOGÉNIEN - PLUTARQUE.
1. Philon le médecin soutenait que la maladie appelée
éléphantiasis n'est pas connue depuis très longtemps :
car aucun des médecins de l'antiquité n'en a fait mention,
bien qu'ils aient insisté sur d'autres maux peu graves, sans
importance, et difficiles à reconnaître pour le vulgaire. Mais
je lui citai un témoin pris parmi les philosophes, à savoir
Athénodore. Dans le premier livre de ses Epidémies il rapporte
que du temps d'Asclépiade non seulement l'éléphantiasis,
mais encore l'hydrophobie, avait paru une
première fois. Ce fut un étonnement pour l'assistance
d'apprendre que des maladies nouvelles pour nous se fussent
alors une première fois produites et constituées dans
la nature humaine, et d'un autre côté l'on ne trouvait pas
moins étonnant que des affections si graves fussent restées
si longtemps cachées. Toutefois on se rangea presque unanimement
à cette seconde opinion, comme étant plus humaine.
On ne pouvait se persuader qu'en de telles choses
la nature fût curieuse de nouveauté, et qu'elle se plût à
faire des changements d'état dans le corps comme il s'en
produit dans une cité.
2. Mais Diogénien déclara, qu'à son sens les maladies
et les passions de l'âme marchent, elles aussi, sur une sorte
de route commune, où elles retrouvent des traces de famille.
Ainsi, continua-t-il, le vice se produit sous des aspects
multiples et par une foule d'actes audacieux; mais cependant
l'âme est indépendante : elle est maîtresse, par elle-même,
de se modifier et de changer de direction si elle le veut. Il
règne une certaine régularité dans son désordre : elle conserve
une mesure pour ses passions, comme la mer en a
une à ses débordements. On ne constate jamais dans l'âme
quelque genre de vice qui soit nouveau et que n'aient décrit
les anciens. Sans aucun doute les désirs offrent de nombreuses
différences, la crainte a des milliers de mouvements
et d'attitudes; et quant à la douleur, au plaisir, il est bien
difficile de ne pas renoncer à en faire l'énumération :
"Ils ne sont, ici bas, d'aujourd'hui ni d'hier,
Et dans l'éternité leur naissance se perd :
Nul n'en connaît la date ...".
D'où survient au corps une maladie nouvelle, ou une
affection tardivement née ? Le corps n'a pas en soi, comme
l'âme, un principe particulier de mouvement. Il se rattache
à l'ensemble de la nature par des causes communes; et sa
constitution est tempérée de telle sorte, que, malgré des
variétés infinies, elle n'erre qu'en deçà de certaines limites,
comme ferait un navire ballotté dans l'enceinte d'un port.
Ce n'est jamais sans cause qu'une maladie prend siége dans
le corps humain. Elle ne saurait se produire de ce qui n'est
pas, ni exercer en dehors de toute loi une influence quelconque
sur les êtres de la création. A un nouveau mal on ne
saurait trouver une cause nouvelle, pas plus qu'on ne découvre
un air jusque-là inconnu, pas plus qu'une eau étrangère
ou qu'une nourriture dont nos prédécesseurs n'aient
jamais goûté et que quelqu'un ait signalée comme s'étant
pour la première fois introduite des autres mondes ou intermondes
dans celui que nous habitons. Nous sommes
malades des mêmes choses dont nous vivons ; et il n'y a pas
de germes spéciaux de maladies. C'est la mauvaise influence
de ces substances sur notre économie animale, et les abus
que nous en faisons, qui troublent notre nature. Seulement,
les désordres qu'elles y apportent ont entre eux des différences
éternelles, désignées souvent par des noms nouveaux:
car les noms dépendent de l'usage, et les maladies,
de la nature. Or, autant celles-ci sont déterminées rigoureusement,
autant ceux-là présentent de variétés : et c'est ce
qui nous donne le change. Comme il est impossible que dans
les parties du discours et dans leur syntaxe il se forme
soudainement quelque barbarisme ou quelque solécisme nouveau :
de même dans l'économie animale des corps il y a
pour les chutes et les écarts un nombre déterminé de causes;
et ce qui semble contre la nature est en quelque sorte
compris soi-même dans la nature.
«C'est là ce qui fait le charme des fictions mythologiques.
On y suppose que des êtres tout à fait étrangers et monstrueux
naquirent à l'époque de la guerre des Géants, la lune
s'étant détournêe de son cours et n'opérant plus son lever
d'où elle avait coutume de le faire. Mais ici l'on veut que
la nature ait produit des maladies nouvelles, à l'instar des
monstres. On ne se donne pas la peine d'assigner une cause,
vraisemblable ou non, à une telle énormité; et l'on présente
l'excès et le développement de certaines maladies comme
étant une nouveauté et une différence. C'est un tort, mon
cher Philon. L'intensité et l'accroissement ajoutent à la
grandeur ou au nombre, mais ne transportent point un
sujet hors du genre qui est le sien : pas plus qu'il ne faut,
selon moi, dénaturer l'éléphantiasis, qui n'est qu'un degré
de plus dans la gale, ni l'hydrophobie, qui est un redoublement
des affections stomachiques ou mélancoliques. Il
est même étonnant que nous ayons oublié qu'Homère n'ignorait
pas ce dernier fait. Car il est évident qu'il a donné
au chien l'épithète «d'enragé» à cause des accidents subis
par les hommes que l'on dit devenir enragés.»
3. Diogénien ayant parlé en ces termes, Philon produisit
lui-même quelques courtes observations pour le réfuter.
Après quoi il me pria de parler en faveur des médecins de
l'antiquité, qui risquaient de se trouver convaincus de négligence
ou d'ignorance sur les points principaux de leur
art, s'il n'était pas avéré que ces maladies fussent postérieures
à l'époque où ils vivaient.
Je pris donc la parole. Premièrement, il me semble que
Diogénien a eu tort de supposer que les accroissements et
les diminutions ne produisent pas de différences et ne fassent
pas sortir les sujets hors de leurs genres. Car, à ce
compte, nous dirons que le vinaigre ne diffère point du vin
qui s'aigrit, que l'amertume ne diffère point de l'aigreur,
ni l'ivraie, du froment, ni la menthe sauvage, de la menthe
des jardins. Or ce ne sont, à n'en pas douter, que des
déplacements, des mutations dans les qualités : les unes
s'affaiblissant lorsqu'elles se relâchent, les autres acquérant de
l'intensité lorsqu'elles augmentent. Ce sera dire, encore,
que la flamme ne diffère pas de l'atmosphère blanche, que
la lueur ne diffère pas de la flamme, la gelée, de la rosée,
les premières n'étant que l'intensité et le redoublement des
secondes. Ce sera enfin l'occasion de prétendre, que la
cécité n'est pas distincte, non plus, de la myopie, les nausées,
du choléra-morbus : qu'il n'y a de différence que du
plus au moins. Et encore, cela ne ferait rien à la question :
car si l'on raisonne en acceptant l'hypothèse que cette tension
et cette véhémence ne se soient produites que de nos
jours, il en résultera d'abord que, la nouveauté tenant à la
quantité et non à la qualité, le fait reste toujours aussi
étrange. Il se produira ensuite une autre raison. Sophocle,
parlant des choses dont l'existence actuelle est regardée
comme douteuse parce qu'elles n'ont pas existé précédemment,
a eu raison de dire:
"Soudain, en une fois, s'est produit l'incréé".
Eh bien, il est rationnel aussi d'avancer qu'il n'en a pas
été de l'introduction des maladies dans la race humaine,
comme d'une course où les chevaux, la corde une fois abaissée,
se lancent dans l'arène. Elles sont arrivées tour à tour
les unes derrière les autres; et chacune à son moment
prit sa première naissance. II est probable, continuai-je,
que les unes sont venues de besoin, comme celles que produit
l'invasion du chaud ou du froid, et que ce sont celles-là
qui les premières ont attaqué le corps. Les réplétions,
les surabondances de bien-être, les sensualités, sont survenues
plus tard, en compagnie de la paresse et du désoeuvrement.
Par la grande quantité des choses nécessaires,
elles ont déterminé un superflu aussi considérable que nuisible,
du milieu duquel se sont produites diverses formes
de maladies, se compliquant entre elles, se mêlant de mille
manières, et présentant toujours quelque nouveauté.
En effet, ce qui est conforme à la nature est ordonné et
déterminé, attendu que la nature est l'ordre même ou l'effet
de l'ordre. Le désordre, au contraire, comme le sable dont
parle Pindare, échappe à tout dénombrement ; et ce qui est
contre nature est tout aussitôt indéterminé et indéfini. On
ne peut dire la vérité que d'une seule manière : mais quant
à ce qui est de mentir, les circonstances nous en fournissent
une foule de moyens. Le rhythme et l'harmonie ont leurs
raisons, mais les fautes que commettent les hommes en
jouant de la lyre, en chantant, en dansant, personne ne
pourrait les énumérer toutes. Il est vrai que Phrynichus, le
poète tragique, dit, en parlant de lui-même :
"La danse ne m'a pas fourni moins d'attitudes
Que la mer n'a de flots ...".
et Chrysippe assure que les combinaisons qui peuvent se
faire avec dix propositions seulement dépassent le nombre
d'un million. Toutefois Hipparque a convaincu Chrysippe
d'erreur : car il a démontré que la proposition affirmative
donne lieu à cent quarante-neuf mille combinaisons, et la
négative, à trois cent dix mille neuf cent cinquante-deux.
Enfin, Xénocrate a établi que les combinaisons de syllabes
formées par les lettres de l'alphabet montent à cent millions
deux cent mille.
Est-il donc étonnant que le corps, qui renferme en
soi tant de facultés diverses, qui se modifie sans cesse et de
tant de manières nouvelles par ses aliments et par ses boissons,
qui est susceptible de mouvements et de modifications
où il n'y a ni temps ni ordre toujours uniques et certains ;
est-il étonnant, dis-je, que le corps, dans lequel se compliquent
tant de choses ensemble, devienne parfois le siége de
maladies nouvelles et jusqu'alors inconnues ? Ainsi Thucydide
racontant la peste d'Athènes, conjecture que ce fléau
n'était pas une maladie propre à la contrée ; et il s'appuie
principalement sur ce fait, que les animaux carnivores ne
touchaient pas à ceux qui avaient succombé.
Il y eut dans le voisinage de la mer Rouge un peuple
dont Agatharchidas raconte la maladie. Entre autres symptômes
nouveaux et non observés jusque-là, du corps il leur
sortait de petits serpents qui leur dévoraient les cuisses et
les bras : aussitôt qu'on touchait ces reptiles, on les voyait
rentrer au dedans : ils s'enroulaient autour des muscles, et
déterminaient des inflammations insupportables. Ce fléau
n'avait été auparavant observé de personne, et plus tard
d'autres ne le connurent pas : ce peuple fut le seul chez lequel
il se déclara. Ainsi en est-il de divers accidents. A la
suite d'une rétention d'urine dont il avait longtemps souffert,
un homme rejeta par la verge un épi d'orge avec ses noeuds.
Nous savons un de nos hôtes, Ephébus, qui dans Athènes
rendit, avec une grande quantité de sperme, une petite bête
velue, munie de plusieurs pieds et marchant très vite. La
nourrice d'un certain Timon, en Cilicie, se retirait, (c'est
Aristote qui le raconte), dans une caverne où elle restait
deux mois tous les ans; et ce n'était qu'à sa respiration qu'on
reconnaissait qu'elle était vivante. Il est écrit dans les livres
Ménoniens qu'un indice des maladies de foie, c'est d'épier
avec soin les souris d'une maison et de les poursuivre : or,
pareil symptôme ne se voit jamais de nos jours.
«Ne soyons donc pas étonnés s'il se produit quelque fait
n'ayant pas existé précédemment, et si quelques-uns de ceux
qu'on a signalés avant nous sont venus à faire défaut. La
cause en tient à la nature des corps, qui prennent tantôt
tel tempérament, tantôt tel autre. Si Diogénien ne veut pas
admettre l'intervention d'un air nouveau, d'une eau étrangère,
laissons-le libre. Nous n'en connaissons pas moins la
théorie des sectateurs de Démocrite. Selon eux les mondes
qui périssent hors du nôtre, et les corps hétérogènes qu'apporte
un certain courant, dégagent souvent ici-bas des principes
de pestilences et de maladies non habituelles. Laissons
encore de côté les corruptions particulières produites
chez nous par les tremblements du sol, par les sécheresses
et par les pluies : corruptions qui, nécessairement, enveloppent
dans une maladie et une altération commune et les airs
et les eaux, comme étant nés de la terre. Mais ce que l'on
ne saurait passer également sous silence, ce sont les modifications
qui résultent de nos aliments, de nos mets, et en
général, du régime suivi par le corps. En effet beaucoup
de substances qu'on ne goûtait ni ne mangeait autrefois,
sont devenues aujourd'hui très agréables, comme le vin
mêlé avec du miel, comme un ventre de truie farci. On
prétend encore, que les anciens ne mangeaient pas de cervelle.
On veut que cela ait fait dire à Homère :
"J'en fais autant de cas, qu'on fait d'une cervelle",
et que ce poète ait parlé ainsi de la cervelle, parce qu'on la
rejetait et la repoussait avec horreur. Citerons-nous le concombre,
le melon, le citron et le poivre ? Nous savons
nombre de vieillards qui encore maintenant ne peuvent en
goûter. Sous l'influence de tels aliments il est probable que
les corps éprouvent des altérations étranges et que le tempérament
s'altère, parce qu'ils déterminent insensiblement
un état nouveau, des sécrétions toutes spéciales. Il
n'est pas jusqu'à l'ordre des mets et au changement apporté
à cet ordre, qui ne déterminent des différences notables. Ce
qu'on appelait dans le principe «tables froides», à savoir
huîtres, hérissons de mer, légumes crus, a, suivant le mot
de Platon, passé de la queue à la tête; et ces mets se servent
en premier au lieu de se servir à la fin. Une grande influence
est aussi exercée par l'usage du "propoma", comme qui dirait
«boisson préalable» : car les anciens ne buvaient pas même
de l'eau avant de manger. Mais aujourd'hui, sans avoir pris
aucun aliment on s'est déjà enivré, puis on arrive à table
ayant l'estomac noyé et bouillonnant. On l'a rempli de
hors-d'oeuvre menus, incisifs, propres à irriter; après quoi,
et dans cet état, on le charge encore d'autres mets.
«Mais pour altérer le corps et provoquer l'explosion de
maladies nouvelles, il est une habitude qui ne le cède à
rien : c'est le régime auquel dans les bains on soumet son
corps. Il est assimilé à une masse de fer qu'on amollit au feu,
qu'on rend fusible, et que l'on plonge ensuite dans l'eau
froide, pour lui donner la trempe.
"Du Pyriphlégéthon on passe à l'Achéron".
C'est le vers que pourrait, ce me semble, citer quelqu'un
des hommes qui ont vécu un peu avant nous, s'il avait vu
ouverte la porte de nos étuves.
Nos devanciers usaient de bains tellement innocents, tellement
doux, que le roi Alexandre, tout en ayant la fièvre, dormait dans sa
baignoire. Les femmes en Gaule apportaient aux bains des marmites
pleines de bouillie, et mangeaient en même temps que leurs
enfants avec qui elles se baignaient. Aujourd'hui, au contraire,
les étuves ressemblent à des réunions de forcenés,
d'aboyeurs, d'épileptiques. L'atmosphère qu'on y respire,
étant un mélange d'humidité et de feu, ne permet à aucune
partie du corps de rester en repos : dans les moindres atomes
cette atmosphère porte l'agitation et le trouble, et elle nous
fait sortir de notre assiette jusqu'à ce que nous ayons
éteint cet incendie et cette ébullition.
Il n'est donc pas nécessaire, Diogénien, dis-je en terminant, de
chercher hors de nous des causes extérieures et empruntées à
d'autres mondes. Sans aller plus loin que nous-mêmes,
le changement apporté dans le régime est une cause suffisante
pour engendrer en nous certaines maladies, aussi bien que
pour en faire disparaître d'autres."
|
|