Texte grec :
[8,4] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ
Διὰ τί τῶν ἱερῶν ἀγώνων ἄλλος ἄλλον ἔχει στέφανον, τὸν δὲ
φοίνικα πάντες ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τὰς μεγάλας φοινικοβαλάνους
Νικολάους καλοῦσιν.
Ἰσθμίων ἀγομένων ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Σώσπιδος
ἀγωνοθεσιῶν τὰς μὲν ἄλλας ἑστιάσεις διεφύγομεν,
ἑστιῶντος αὐτοῦ πολλοὺς μὲν ἅμα ξένους πάντας δὲ πολλάκις
τοὺς πολίτας· ἅπαξ δὲ τοὺς μάλιστα φίλους καὶ
φιλολόγους οἴκοι δεχομένου καὶ αὐτοὶ παρῆμεν. ἀπηρμένων
δὲ τῶν πρώτων τραπεζῶν ἧκέν τις Ἡρώδῃ τῷ
ῥήτορι παρὰ γνωρίμου νενικηκότος ἐγκωμίῳ φοίνικα καὶ
στέφανόν τινα τῶν πλεκτῶν κομίζων. ὁ δὲ ταῦτα μὲν
δεξιωσάμενος ἀπέπεμψε πάλιν, ἔφη δ´ ἀπορεῖν, τί δήποτε
τῶν ἀγώνων στέφανον ἄλλος ἄλλον ἔχει, τὸν δὲ φοίνικα
κοινῇ πάντες. ’οὐ γὰρ ἐμὲ γοῦν‘ ἔφη ’πείθουσιν οἱ τὴν
ἰσότητα τῶν φύλλων, οἷον ἀντανισταμένων ἀεὶ καὶ συνεκτρεχόντων,
ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ παραπλήσιόν τι ποιεῖν φάσκοντες
αὐτήν τε τὴν ‘νίκην’ παρὰ τὸ μὴ εἶκον ὠνομάσθαι·
καὶ γὰρ ἄλλα πάμπολλα μονονοὺ μέτροις τισὶ καὶ σταθμοῖς
ἀκριβῶς τὴν τροφὴν διανέμοντα τοῖς ἀντιζύγοις πετάλοις
ἰσότητα θαυμαστὴν καὶ τάξιν ἀποδίδωσιν. ἐπεὶ πιθανώτεροι
τούτων εἰσὶν οἱ τὸ κάλλος καὶ τὴν εὐφυΐαν ἀγαπῆσαι
τοὺς παλαιούς, ὡς Ὅμηρον ‘ἔρνεϊ φοίνικος’
ἀπεικάσαντα τὴν ὥραν τῆς Φαιακίδος, ὑπονοοῦντες· οὐ
γὰρ ἀγνοεῖτε δήπουθεν, ὅτι καὶ ῥόδοις καὶ λυχνίσιν, ἔνιοι
δὲ καὶ μήλοις καὶ ῥοιαῖς ἔβαλλον ὡς καλοῖς γεραίροντες ἀεὶ
τοὺς νικηφόρους. ἀλλ´ οὐδὲν οὕτως ἐπιφανῶς ἐκπρεπέστερον
ἔχει τῶν ἄλλων ὁ φοῖνιξ, ἅτε μηδὲ καρπὸν ἐν τῇ
Ἑλλάδι φέρων ἐδώδιμον ἀλλ´ ἀτελῆ καὶ ἄπεπτον. εἰ γὰρ
ὥσπερ ἐν Συρίᾳ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ παρεῖχε τὴν βάλανον
ὄψει τε θεαμάτων καὶ γλυκύτητι τραγημάτων πάντων
ἥδιστον, οὐκ ἂν ἦν ἕτερον αὐτῷ παραβαλεῖν· ὁ γοῦν βασιλεύς,
ὥς φασιν, ἀγαπήσας διαφερόντως τὸν Περιπατητικὸν
φιλόσοφον Νικόλαον, γλυκὺν ὄντα τῷ ἤθει ῥαδινὸν
δὲ τῷ μήκει τοῦ σώματος διάπλεων δὲ τὸ πρόσωπον
ἐπιφοινίσσοντος ἐρυθήματος, τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας
τῶν φοινικοβαλάνων Νικολάους ὠνόμαζεν, καὶ μέχρι
νῦν οὕτως ὀνομάζονται.‘
Ταῦτ´ εἰπὼν ὁ Ἡρώδης οὐκ ἀτερπέστερον ἐμβάλλειν
ἔδοξεν τοῦ ζητουμένου τὸ περὶ τοῦ Νικολάου.
’διὸ καὶ μᾶλλον‘ ἔφη ’προθυμητέον‘ ὁ Σῶσπις ’ὡς
ἕκαστον αὐτῷ τι συνεπεισενεγκεῖν εἰς τὸ ζητούμενον. ἐγὼ
δ´ εἰσφέρω πρῶτος, ὅτι δεῖ τὴν τῶν νικηφόρων δόξαν
ἄφθιτον, ὡς ἀνυστόν ἐστι, καὶ ἀγήρω διαμένειν· ὁ δὲ
φοῖνιξ μακρόβιον μέν ἐστιν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν φυτῶν,
ὥς που καὶ τὰ Ὀρφικὰ ταῦτα μεμαρτύρηκεν
‘ζῶον δ´ ἴσον ἀκροκόμοισιν
φοινίκων ἔρνεσσιν,’
μόνῳ δ´ αὐτῷ σχεδὸν ὑπάρχει τὸ κατὰ πολλῶν οὐκ ἀληθῶς
λεγόμενον· τί δὲ τοῦτ´ ἔστι; τὸ ‘ἐμπεδόφυλλον’
εἶναι καὶ ἀείφυλλον· οὔτε γὰρ δάφνην οὔτ´ ἐλαίαν οὔτε
μυρσίνην οὔτ´ ἄλλο τι τῶν μὴ φυλλορροεῖν λεγομένων
ὁρῶμεν ἀεὶ ταὐτὰ φύλλα διατηροῦν, ἀλλὰ τοῖς πρώτοις
ἀπορρέουσιν ἑτέρων ἐπιβλαστανόντων, ὥσπερ πόλεις ἕκαστον
ἀείζωον διαμένει καὶ ἀμείλικτον· ὁ δὲ φοῖνιξ, οὐθὲν
ἀποβάλλων ἀφ´ αὑτοῦ τῶν φυομένων, βεβαίως ἀείφυλλός
ἐστιν, καὶ τοῦτο δὴ τὸ κράτος αὐτοῦ μάλιστα τῆς νίκης
τῷ ἰσχυρῷ συνοικειοῦσιν.‘
Παυσαμένου δὲ τοῦ Σώσπιδος Πρωτογένης ὁ
γραμματικὸς ὀνόματι καλέσας Πραξιτέλην τὸν περιηγητήν
| ’οὕτω δὴ τούτους‘ ἔφη ’τοὺς ῥήτορας ἐάσομεν
περαίνειν τὸ οἰκεῖον, ἐξ εἰκότων καὶ πιθανῶν ἐπιχειροῦντας,
αὐτοὶ δ´ ἀφ´ ἱστορίας οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν τῷ λόγῳ
συμβάλλεσθαι; καίτοι δοκῶ μοι μνημονεύειν ἐν τοῖς Ἀττικοῖς
ἀνεγνωκὼς ἔναγχος, ὅτι πρῶτος ἐν Δήλῳ Θησεὺς
ἀγῶνα ποιῶν ἀπέσπασε κλάδον τοῦ ἱεροῦ φοίνικος· ᾗ καὶ
σπάδιξ ὠνομάσθη.‘
Καὶ ὁ Πραξιτέλης ’ἔστι ταῦτ´‘ εἶπεν, ’ἀλλὰ
καὶ τοῦ Θησέως αὐτοῦ πυνθάνεσθαι φήσουσιν, ᾧτινι λόγῳ
φοίνικος, οὐ δάφνης οὐδ´ ἐλαίας, κλάδον ἀπέσπασεν ἀγωνοθετῶν.
σκόπει δή, μὴ Πυθικόν ἐστι τὸ νικητήριον, ὡς
Ἀμφικτύονος ** κἀκεῖ πρῶτον ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ δάφνῃ
καὶ φοίνικι τοὺς νικῶντας ἐκόσμησαν, ἅτε δὴ καὶ τῷ θεῷ
μὴ δάφνας μηδ´ ἐλαίας ἀλλὰ φοίνικας ἀνατιθέντες, ὡς ἐν
Δήλῳ Νικίας χορηγήσας Ἀθηναίων καὶ ἐν Δελφοῖς Ἀθηναῖοι
καὶ Κύψελος πρότερον Κορίνθιος. ἐπεὶ καὶ φίλαθλος
ἄλλως καὶ φιλόνικος ἡμῖν ὁ θεός, αὐτὸς μὲν κιθαρίσει
καὶ ᾠδῇ καὶ βολαῖς δίσκων, ὡς δ´ ἔνιοί φασι, καὶ πυγμῇ,
ἁμιλλώμενος, ἀνθρώποις δὲ προσαμύνων ἀγωνιζομένοις,
ὡς Ὅμηρος ἐμαρτύρησεν, τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα ποιήσας
‘ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥπερ ἀρίστω,
πὺξ μάλ´ ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κ´ Ἀπόλλων
δώῃ καμμονίην,’
τῶν δὲ τοξοτῶν τὸν μὲν εὐξάμενον τῷ θεῷ
κατορθῶσαι καὶ λαβεῖν τὰ πρωτεῖα, τὸν δὲ γαῦρον ἀστοχῆσαι
τοῦ σκοποῦ μὴ εὐξάμενον. καὶ μὴν οὐδ´ Ἀθηναίους
εἰκός ἐστιν Ἀπόλλωνι καθιερῶσαι τὸ γυμνάσιον ἀλόγως
καὶ αὐτομάτως, ἀλλὰ παρ´ οὗ τὴν ὑγίειαν ἔχομεν θεοῦ,
τοῦτον εὐεξίαν τε διδόναι καὶ ῥώμην ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας
ᾤοντο. κούφων δὲ καὶ βαρέων ἀγωνισμάτων ὄντων, πύκτῃ
μὲν Ἀπόλλωνι Δελφούς, δρομαίῳ δὲ Κρῆτας ἱστοροῦσι
θύειν καὶ Λακεδαιμονίους. σκύλων δὲ Πυθοῖ καὶ ἀκροθινίων
καὶ τροπαίων ἀναθέσεις ἆρ´ οὐ συμμαρτυροῦσιν
ὅτι τῆς εἰς τὸ νικᾶν καὶ κρατεῖν δυνάμεως τῷ θεῷ τούτῳ
πλεῖστον μέτεστιν;‘
Ἔτι δ´ αὐτοῦ λέγοντος ὑπολαβὼν Καφισίας ὁ Θέωνος
υἱός ’ἀλλὰ ταῦτά γ´‘ εἶπεν ’οὐχ ἱστορίας οὐδὲ
περιηγητικῶν ὄδωδε βυβλίων, ἀλλ´ ἐκ μέσων ἀνεσπασμένα
τῶν Περιπατητικῶν τόπων εἰς τὸ πιθανὸν ἐπικεχείρηται,
καὶ προσέτι τραγικῶς μηχανὴν ἄραντες, ὦ φίλοι, δεδίττεσθε
τῷ θεῷ τοὺς ἀντιλέγοντας. ὁ μὲν οὖν θεός, ὥσπερ
προσήκει, πᾶσιν ἴσος ἐστὶν μετ´ εὐμενείας· ἡμεῖς δ´
ἑπόμενοι Σώσπιδι (καλῶς γὰρ ὑφηγεῖται) πάλιν ἐχώμεθα
τοῦ φοίνικος ἀμφιλαφεῖς τῷ λόγῳ λαβὰς διδόντος. Βαβυλώνιοι
μὲν γὰρ ὑμνοῦσι καὶ ᾄδουσιν ὡς ἑξήκοντα καὶ
τριακόσια χρειῶν γένη παρέχον αὐτοῖς τὸ δένδρον· ἡμῖν
δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἥκιστα μέν ἐστι χρειώδης, ἀθλητικῆς
δὲ φιλοσοφίας καὶ τὸ ἄκαρπον ἂν εἴη· κάλλιστος γὰρ ὢν
καὶ μέγιστος ὑπ´ εὐταξίας οὐ γόνιμός ἐστι παρ´ ἡμῖν,
ἀλλὰ τὴν τροφὴν ὥσπερ ἀθλητοῦ περὶ τὸ σῶμα τῆς εὐταξίας
ἀναλισκούσης σμικρὸν αὐτῷ καὶ φαῦλον εἰς σπέρμα
περίεστιν. ἴδιον δὲ παρὰ ταῦτα πάντα καὶ μηδενὶ συμβεβηκὸς
ἑτέρῳ τὸ μέλλον λέγεσθαι· φοίνικος γὰρ ξύλον
ἂν ἄνωθεν ἐπιθεὶς βάρη πιέζῃς, οὐ κάτω θλιβόμενον ἐνδίδωσιν,
ἀλλὰ κυρτοῦται πρὸς τοὐναντίον ὥσπερ ἀνθιστάμενον
τῷ βιαζομένῳ· τοῦτο δὴ καὶ περὶ τοὺς ἀθλητικοὺς
ἀγῶνάς ἐστιν· τοὺς μὲν γὰρ ὑπ´ ἀσθενείας καὶ μαλακίας
εἴκοντας αὐτοῖς πιέζουσι κάμπτοντες, οἱ δ´ ἐρρωμένως
ὑπομένοντες τὴν ἄσκησιν οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἀλλὰ
καὶ τοῖς φρονήμασιν ἐπαίρονται καὶ αὔξονται.‘
|
|
Traduction française :
[8,4] QUESTION IV.
Pourquoi aux différents jeux sacrés on attribue spécialement
différentes couronnes, mais à tous la branche de palmier; et
pourquoi les grandes dattes sont appelées Nicolas (victorieuses
des peuples).
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE - SOSPIS - HÉRODE - PROTOGENE
- PRAXITÈLE - CAPHISUS.
1. C'était à l'époque des jeux Isthmiques, et sous la seconde
présidence de Sospis. Nous persistions à nous
dérober à ses autres festins, auxquels il invitait un grand
nombre d'étrangers à la fois, et où souvent tous les convives
étaient de ses concitoyens. Une fois, pourtant, comme il
recevait ses amis les plus intimes, gens curieux d'instruction,
nous nous joignîmes à eux. Le premier service enlevé,
quelqu'un arriva, portant à l'orateur Hérode, de la part d'un
de ses amis qui avait remporté le prix de la louange, une
branche de palmier et une des couronnes faites en tresse.
Hérode, après avoir complaisamment pris entre ses mains
les deux objets, se hâta de les renvoyer. Puis ensuite il
nous dit qu'il ne s'expliquait pas pourquoi, aux différents
jeux étant attribuées différentes couronnes, tous les vainqueurs
sans exception reçoivent une branche de palmier.
«Je ne me trouve pas, continua-t-il, suffisamment convaincu
par l'explication que quelques-uns tirent de l'égalité
des feuilles. Ils prétendent qu'elles se dressent toujours et
courent en quelque sorte les unes vis-à-vis des autres,
comme si elles voulaient lutter et combattre ensemble. On
invoque aussi l'étymologie du mot g-nikeh (victoire), le faisant
venir de g-neh g-ikon, (qui ne cède point). Or il y a bien
d'autres plantes dans lesquelles fort exactement, et par
poids et par mesure en quelque sorte, la nourriture se distribue
aux feuilles opposées, de façon à maintenir une égalité
et un ordre merveilleux. Il y a plus de vraisemblance
à croire, que les Anciens aimaient la grâce et la belle venue
du palmier. A l'appui de cette conjecture, on fait remarquer
que dans Homère la beauté de la jeune princesse
Phéacienne est comparée à une tige de cet arbre. Vous
n'ignorez sans doute pas, non plus, qu'on lançait aussi des
roses, des lychnis, quelquefois même des pommes et des
grenades, aux différents vainqueurs, comme pour les honorer
tous par de gracieuses offrandes. Or le palmier ne présente
rien qui soit tellement supérieur aux autres arbres,
puisqu'en Grèce il ne porte pas de fruit qui soit bon à
manger, et que sa baie est insuffisante et ne mûrit point.
Si, comme en Égypte, comme en Syrie, il produisait la
datte, ce mets si agréable à l'oeil et si délicat au goût, nul
autre arbre ne pourrait lui être comparé. C'est pourquoi,
dit-on, l'Empereur, ayant un attachement particulier pour
le philosophe péripatéticien Nicolas, homme de moeurs
douces, et en même temps de taille longue et svelte, d'un
visage couvert de rougeurs empourprées, donna le nom de
Nicolas aux dattes les plus grandes et les plus belles; et
jusqu'à ce jour elles ont conservé ce nom.»
2. Ce que venait de dire Hérode causa beaucoup de plaisir,
et cette mention de Nicolas sembla n'être pas moins
intéressante que la question proposée. «C'est un motif de
plus, dit Sospis, pour que chacun s'évertue à contribuer
au succès des recherches par ]es explications qui lui sembleront
les plus vraisemblables, et je m'exécute le premier.
Je dis donc qu'il faut que la gloire des vainqueurs
reste, autant que possible; exempte de dépérissement et de
vieillesse. Or le palmier est un des arbres dont la vie est la
plus longue, comme nous nous trouvons en avoir la preuve
dans ce vers d'Orphée :
"Leur durée égalait celle des hauts palmiers".
C'est presque le seul arbre qui jouisse d'un privilége regardé
comme spécialement propre à plusieurs autres. Quelle
est cette propriété? C'est que sa feuille reste toujours ferme,
et ne tombe jamais. Ni le laurier, ni l'olivier, ni le myrte,
ni aucun autre de ces arbres que l'on prétend ne perdre
point leur parure, ne gardent constamment le même feuillage,
ainsi que l'on peut s'en assurer par ses propres yeux.
Seulement les premières feuilles étant tombées, d'autres
poussent à leur place : comme dans les villes chaque être vivant
se trouve successivement remplacé et ne laisse pas de
vide. Mais le palmier ne perdant jamais rien de ce qui sort
de lui, est doué incontestablement d'un feuillage éternel;
et c'est à cette vigueur de ses branches que l'on veut assimiler
la force, dont la victoire est une preuve.»
3. Quand Sospis eut fini, Protogène, le grammairien,
s'adressa nominativement à l'interprète Praxitèle : «Est-ce
ainsi, dit-il, que nous laisserons les orateurs faire leur métier
spécial, c'est-à-dire procéder par vraisemblances et par
conjectures ! Ne saurions-nous donc nous-mêmes emprunter
rien à l'histoire afin de résoudre la question? Pourtant, je
crois me rappeler avoir tout récemment lu, dans une histoire
de l'Attique, que Thésée, le premier fondateur des
jeux à Délos, arracha (apespasé) une branche du palmier
sacré : ce qui fit donner à cette branche le nom de spadix.»
4. Alors Praxitèle : «C'est là une tradition fort incertaine;
et les gens diront qu'il faudrait demander à Thésée
lui-même pour quelle raison il arracha une feuille de palmier,
et non pas une feuille de laurier ou d'olivier, quand il
voulut en qualité de président décerner un rameau. Voyez
si ce n'est pas le vrai prix des jeux Pythiques, comme ayant
été institué par les Amphictyons. Ce furent eux, en effet,
qui les premiers couronnèrent en l'honneur d'Apollon les
vainqueurs de ces jeux avec des branches de laurier et
d'olivier. Ce ne sont pas ces deux derniers arbres qui sont
consacrés au Dieu, c'est le palmier. C'est à quoi dans
Délos se conforma Nicias, lorsqu'il y menait un choeur de
jeunes gens de l'Attique. Ainsi firent à Delphes les Athéniens;
ainsi, avant eux, avait fait Cypsélus de Corinthe.
Car notre Dieu aime d'ailleurs les combats et les rivalités.
Il prend lui-même part aux luttes de la cithare, du
chant, du disque, et, selon que prétendent quelques-uns, à
celles du pugilat ; enfin il porte secours aux rivaux qui
combattent dans les jeux; et c'est ce que témoigne Homère,
mettant ces paroles dans la bouche d'Achille :
"Qu'entre les plus vaillants deux braves, pleins de coeur,
Se présentent armés du ceste ; et le vainqueur,
Celui que d'Apollon soutiendra le suffrage...".
Parmi les archers il nous montre celui qui a invoqué le
Dieu, atteignant le but et recevant le premier prix, tandis
que l'insolent qui s'est dispensé de toute prière manque
son coup. Il n'est pas vraisemblable, non plus, que les
Athéniens aient consacré leur gymnase à Apollon sans un
motif sérieux et par fantaisie. Ils pensaient que le Dieu de
qui nous tenons la santé est celui qui donne également les
bonnes dispositions et la vigueur pour les diverses luttes.
Les unes exigeant de l'agilité, les autres, des membres solides,
l'histoire nous apprend qu'à Delphes on sacrifie en
l'honneur d'Apollon Pugile, en Crète et chez les Lacédémoniens
en l'honneur d'Apollon Coureur. Enfin les dépouilles,
les prémices et les trophées qu'on lui consacre dans le
temple Pythien ne témoignent-ils pas unanimement, que
la puissance nécessaire pour vaincre et avoir la supériorité
réside plus particulièrement en ce Dieu?»
5. Praxitèle parlait encore, lorsque Caphisus, fils de Théon,
l'interrompant : "Mais tout cela, dit-il, ne sent ni son histoire,
ni le style des livres destinés à servir de guides aux
voyageurs. Ce sont des lambeaux arrachés aux lieux communs
des Péripatéticiens, et présentés sous la forme de conjectures.
De plus, en introduisant votre machine à la façon
des tragédiens, vous voulez épouvanter vos contradicteurs
par l'apparition du Dieu. Eh bien, ce Dieu, comme il convient
qu'il le fasse, se montre envers tous animé d'une bienveillance
égale. Nous suivons donc la route que nous a tracée
Sospis, car il est un excellent guide, et nous nous en tenons
au palmier, lequel nous donne assez ample matière à
discourir. Les Babyloniens, en effet, célèbrent et chantent
cet arbre, comme leur présentant trois cent soixante espèces
d'utilités différentes. Pour nous autres Grecs, il ne saurait
nous servir à quoi que ce soit; mais c'est à cause de sa stérilité
même qu'il a été choisi pour exciter la glorieuse émulation
des athlètes. Tout en étant très beau et très gracieusement
élancé, il ne produit, chez nous du moins, aucun fruit. La
nourriture qu'il prend ne sert, comme chez l'athlète, qu'à
développer l'harmonie de ses proportions : il ne lui en
reste que trop peu, et elle est de trop médiocre qualité, pour
qu'elle devienne une semence.
Sans parler de ces considérations, le palmier possède
une vertu qui lui est exclusivement particulière et que je
vais dire. Sur une branche de palmier que l'on mette un
lourd fardeau, le bois, loin de fléchir et de plier, se courbera
en sens inverse, comme pour protester contre cette violence.
Le même effet se produit dans les luttes d'athlètes.
Quand des adversaires trop faibles et trop mous cèdent à
leurs rivaux, ceux-ci, pesant sur eux, les font plier; mais
chez un lutteur qui résiste avec fermeté, non seulement les
forces du corps, mais aussi l'ardeur et l'amour-propre s'en
exaltent et s'en accroissent.»
|
|