HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

αὐτὸ



Texte grec :

[7,6] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Περὶ τῶν λεγομένων σκιῶν, καὶ εἰ δεῖ βαδίζειν καλούμενον πρὸς ἑτέρους ὑφ´ ἑτέρων ἐπὶ δεῖπνον, καὶ πότε, καὶ παρὰ τίνας. Τὸν Μενέλαον Ὅμηρος πεποίηκεν αὐτόματον ἑστιῶντι τοὺς ἀριστεῖς τῷ Ἀγαμέμνονι παραγινόμενον· ’ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο·‘ καὶ τὴν ἄγνοιαν οὐ περιεῖδεν αὐτοῦ καταφανῆ γενομένην οὐδ´ ἤλεγξε τῷ μὴ ἐλθεῖν, ὥσπερ οἱ φιλομεμφεῖς καὶ δύσκολοι ταῖς τοιαύταις τῶν φίλων παροράσεσι καὶ ἀγνοίαις ἐπιτίθενται, τῷ ἀμελεῖσθαι μᾶλλον ἢ τῷ τιμᾶσθαι χαίροντες, ὅπως ἐγκαλεῖν ἔχωσιν. | τὸ δὲ τῶν ἐπικλήτων ἔθος, οὓς νῦν σκιὰς καλοῦσιν, οὐ κεκλημένους αὐτοὺς ἀλλ´ ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἀγομένους, ἐζητεῖτο πόθεν ἔσχε τὴν ἀρχήν· ἐδόκει δ´ ἀπὸ Σωκράτους, Ἀριστόδημον ἀναπείσαντος οὐ κεκλημένον εἰς Ἀγάθωνος ἰέναι σὺν αὐτῷ καὶ παθόντα τι γελοῖον· ἔλαθε γὰρ κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπολειφθεὶς ὁ Σωκράτης, ὁ δὲ προεισῆλθεν, ἀτεχνῶς σκιὰ προβαδίζουσα σώματος ἐξόπισθεν τὸ φῶς ἔχοντος. ὕστερον μέντοι περὶ τὰς τῶν ξένων ὑποδοχάς, μάλιστα τῶν ἡγεμονικῶν, ἀναγκαῖον ἐγίνετο τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς ἑπομένους καὶ τιμωμένους ἐπὶ τῷ ξένῳ ποιεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ἀριθμὸν δ´ ὁρίζειν, ὅπως μὴ πάθωσιν ὃ παθεῖν συνέπεσε τῷ δεχομένῳ τὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπὶ τῆς χώρας· ἧκε γὰρ ἄγων πολλούς, τὸ δὲ δεῖπνον οὐ πολλοῖς ἦν παρεσκευασμένον· ἰδὼν οὖν θορυβούμενον τὸν ξένον περιέπεμπε πρὸς τοὺς φίλους ἀτρέμα, χώραν πλακοῦντι καταλιπεῖν κελεύων· οἱ δὲ προσδοκῶντες ὑπεφείδοντο τῶν παρακειμένων καὶ πᾶσιν οὕτως ἐξήρκεσε τὸ δεῖπνον. Ἐμοῦ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς παρόντας ἀδολεσχοῦντος, ἔδοξε Φλώρῳ καὶ σπουδάσαι τι περὶ τῶν σκιῶν λεγομένων, διαπορήσαντας εἰ προσήκει τοῖς καλουμένοις οὕτω βαδίζειν καὶ συνακολουθεῖν. ὁ μὲν οὖν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος ὅλως ἀπεδοκίμαζε τὸ πρᾶγμα. μάλιστα μὲν γὰρ τῷ Ἡσιόδῳ πειθομένους ἔφη χρῆναι ’τὸν φιλέοντ´ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν‘· εἰ δὲ μή, γνωρίμους αὑτῶν καὶ ἐπιτηδείους παρακαλεῖν ἐπὶ κοινωνίαν σπονδῆς καὶ τραπέζης καὶ λόγων ἐν οἴνῳ γινομένων καὶ φιλοφροσύνης. ’νῦν δ´ ὥσπερ‘ εἶπεν ’οἱ τὰ πλοῖα ναυλοῦντες, ὅ τι ἂν φέρῃ τις, ἐμβάλλεσθαι παρέχουσιν, οὕτως ἡμεῖς τὰ συμπόσια παραδόντες ἑτέροις πληροῦν ἀφίεμεν ἐκ τῶν προστυχόντων, ἄν τε χαρίεντες ὦσιν ἄν τε φαῦλοι. θαυμάσαιμι δ´ ἄν, εἰ χαρίεις ἀνὴρ ἐπίκλητος ἀφίκοιτο, μᾶλλον δ´ ἄκλητος, ὅν γε πολλάκις οὐδὲ γινώσκει τὸ παράπαν ὁ δειπνίζων· εἰ δὲ γινώσκων καὶ χρώμενος μὴ κέκληκεν, ἔτι γε μᾶλλον αἰσχύνη βαδίζειν πρὸς τοῦτον ὥσπερ ἐξελέγχοντα καὶ μετέχειν τῶν ἐκείνου τρόπον τινὰ βίᾳ καὶ ἄκοντος. ἔτι καὶ προτερεῖν ἢ ἀπολείπεσθαι τοῦ κεκληκότος πρὸς ἕτερον ἔχει τινὰ δυσωπίαν, καὶ οὐκ ἀστεῖόν ἐστι μαρτύρων δεόμενον πρὸς τοὺς ὑποδεχομένους βαδίζειν, ὡς οὐκ ἄκλητος ἀλλὰ σκιὰ τοῦ δεῖνος ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἥκει· καὶ πάλιν τὸ παρέπεσθαι καὶ παραφυλάττειν ἄλειμμα καὶ λουτρὸν ἑτέρου καὶ ὥραν βραδύνοντος ἢ ταχύνοντος ἀνελεύθερον εὖ μάλα καὶ Γναθώνειον, εἰ δὴ Γνάθων γέγονε δεινότατος ἀνθρώπων τἀλλότρια δειπνεῖν. ἔτι γε μὴν οὐκ ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἀνθρώποις ἐφιᾶσιν εἰπεῖν ‘ὦ γλῶσσα, μέτριον εἴ τι κομπάσαι θέλεις, ἔξειπε,’ καὶ παρρησία πλείστη μετὰ παιδιᾶς ἀναμέμικται τοῖς λεγομένοις ἐν οἴνῳ καὶ πραττομένοις· ἐνταῦθα δὴ πῶς ἄν τις ἑαυτὸν μεταχειρίσαιτο μὴ γνήσιος ὢν μηδ´ αὐτόκλητος, ἀλλὰ τρόπον τινὰ νόθος καὶ παρεγγεγραμμένος εἰς τὸ συμπόσιον; καὶ γὰρ τὸ χρῆσθαι καὶ τὸ μὴ χρῆσθαι παρρησίᾳ πρὸς τοὺς παρόντας εὐσυκοφάντητον. οὐ μικρὸν δὲ κακὸν οὐδ´ ἡ τῶν ὀνομάτων εὐχέρεια καὶ βωμολοχία τοῖς μὴ δυσχεραίνουσιν ἀλλ´ ὑπομένουσι σκιὰς καλεῖσθαι καὶ ὑπακούειν· προσεθίζει γὰρ εἰς τὰ ἔργα τῷ αἰσχρῷ τὸ ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ῥημάτων ἄγεσθαι. | διὸ καλῶν μὲν ἑταίρους ἔδωκα τόπον σκιαῖς, ἰσχυρὰ γὰρ ἡ τῆς πόλεως συνήθεια καὶ δυσπαραίτητος· αὐτὸς δὲ κληθεὶς ὑφ´ ἑτέρου πρὸς ἕτερον ἄχρι γε νῦν ἀντέχω μὴ ὑπακοῦσαι.‘ Γενομένης δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἡσυχίας ὁ Φλῶρος ’τοῦτ´‘ ἔφη ’τὸ δεύτερον ἔχει μᾶλλον ἀπορίαν· τὸ δὲ καλεῖν οὕτως ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν ξένων ὑποδοχαῖς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον· οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἐστὶ δὴ ἐπιεικὲς οὔτε γινώσκειν οὓς ἔχων ἥκει ῥᾴδιον.‘ κἀγὼ πρὸς αὐτόν ’ὅρα τοίνυν‘ ἔφην ’μὴ οἱ καλεῖν οὕτω δεδωκότες τοῖς ἑστιῶσι καὶ τὸ πείθεσθαι τοῖς καλουμένοις καὶ βαδίζειν δεδώκασιν· οὔτε γὰρ διδόναι καλὸν ὃ αἰτεῖν οὔτ´ αἰτεῖν ὃ διδόναι μὴ καθῆκεν, οὔθ´ ὅλως παρακαλεῖν ἃ μὴ δεῖ παρακαλεῖσθαι μηδ´ ὁμολογεῖν μηδὲ πράττειν. τὰ μὲν οὖν πρὸς ἡγεμόνας ἢ ξένους οὐκ ἔχει κλῆσιν οὐδ´ αἵρεσιν, ἀλλὰ δεῖ δέχεσθαι τοὺς μετ´ αὐτῶν παραγινομένους. ἄλλως δὲ φίλον ἑστιῶντα φιλικώτερον μέν ἐστι τὸ καλεῖν αὐτόν, ὡς οὐκ ἀγνοοῦντα τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ καὶ συνήθεις ἢ οἰκείους· μείζων γὰρ ἡ τιμὴ καὶ ἡ χάρις, ὡς μὴ λανθάνοντος ὅτι τούτους ἀσπάζεται μάλιστα καὶ τούτοις ἥδιστα σύνεστι καὶ χαίρει τιμωμένοις ὁμοίως καὶ παρακαλουμένοις. οὐ μὴν ἀλλ´ ἔστιν ὅτε ποιητέον ἐπ´ αὐτῷ, {καὶ} καθάπερ οἱ θεῷ θύοντες ἅμα συμβώμοις καὶ συννάοις κοινῶς συνεπεύχονται καὶ καθ´ ἕκαστον ἐκείνων μὴ ὀνομάζοντες· οὔτε γὰρ ὄψον οὔτ´ οἶνος οὔτε μύρον οὕτως ἡδέως διατίθησιν ὡς σύνδειπνος εὔνους καὶ προσηνής. ἀλλὰ τὸ μὲν ὄψοις καὶ πέμμασιν οἵοις ὁ μέλλων ἑστιᾶσθαι μάλιστα χαίρει καὶ περὶ οἴνων διαφορᾶς καὶ μύρων ἐρωτᾶν καὶ διαπυνθάνεσθαι φορτικὸν κομιδῇ καὶ νεόπλουτον· ᾧ δὲ πολλοὶ φίλοι καὶ οἰκεῖοι καὶ συνήθεις εἰσίν, αὐτὸν παρακαλεῖν ἐκείνων, οἷς ἂν ἥδιστα συγγίνοιτο καὶ μεθ´ ὧν εὐφραίνεται παρόντων μάλιστα, τούτους ἄγειν οὐκ ἀηδὲς οὐδ´ ἄτοπον. οὔτε γὰρ τὸ συμπλεῖν οὔτε τὸ συνοικεῖν οὔτε τὸ συνδικάζειν μεθ´ ὧν οὐ βούλεταί τις οὕτως ἀηδὲς ὡς τὸ συνδειπνεῖν, καὶ τοὐναντίον ἡδύ· κοινωνία γάρ ἐστι καὶ σπουδῆς καὶ παιδιᾶς καὶ λόγων καὶ πράξεων τὸ συμπόσιον. ὅθεν οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ {τοὺς} προσφιλεῖς εἶναι δεῖ καὶ συνήθεις ἀλλήλοις, ὡς ἡδέως συνεσομένους· ὄψα μὲν γὰρ οἱ μάγειροι σκευάζουσιν ἐκ χυμῶν διαφόρων, αὐστηρὰ καὶ λιπαρὰ καὶ γλυκέα καὶ δριμέα συγκεραννύντες, σύνδειπνον δὲ χρηστὸν οὐκ ἂν γένοιτο καὶ κεχαρισμένον ἀνθρώπων μὴ ὁμοφύλων μηδ´ ὁμοιοπαθῶν εἰς τὸ αὐτὸ συμφθαρέντων. Ἐπεὶ δ´, ὥσπερ οἱ Περιπατητικοὶ λέγουσι τὸ μὲν πρῶτον φύσει κινοῦν μὴ κινούμενον δ´ εἶναι τὸ δ´ ἔσχατον κινούμενον μηδὲ ἓν δὲ κινοῦν μεταξὺ δ´ ἀμφοῖν τὸ καὶ κινοῦν ἕτερα καὶ κινούμενον ὑφ´ ἑτέρων, οὕτως,‘ ἔφην, ’περὶ ὧν ὁ λόγος τριῶν ὄντων, ὁ μὲν καλῶν μόνον ὁ δὲ καλούμενος ὁ δὲ καὶ καλῶν καὶ καλούμενός ἐστιν, εἴρηται μὲν περὶ τοῦ καλοῦντος, οὐ χεῖρον δ´ ἐστὶ καὶ περὶ τῶν ἄλλων‘ ἔφην, ’ἅ γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, διελθεῖν. ὁ μὲν οὖν καλούμενος ὑφ´ ἑτέρου καὶ καλῶν ἑτέρους πρῶτον, οἶμαι, τοῦ πλήθους φείδεσθαι δίκαιός ἐστι, μὴ καθάπερ ἐκ πολεμίας ὁμοῦ πᾶσι τοῖς περὶ αὑτὸν ἐπισιτιζόμενος μηδ´, ὥσπερ οἱ χώρας καταλαμβάνοντες ἐν τῷ πεττεύειν, ἀεὶ τοῖς ἰδίοις φίλοις τοὺς τοῦ καλέσαντος ἐκκρούων καὶ ἀποκρούων ἅπαντας, ὥστε πάσχειν τοὺς δειπνίζοντας, ἃ πάσχουσιν οἱ τῇ Ἑκάτῃ καὶ τοῖς ἀποτροπαίοις ἐκφέροντες τὰ δεῖπνα, | μὴ γευομένους αὐτοὺς μηδὲ τοὺς οἴκοι, πλὴν καπνοῦ καὶ θορύβου μετέχοντας. ἄλλως γὰρ ἡμῖν προσπαίζουσιν οἱ λέγοντες ‘Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας·’ ἀληθῶς δὲ τοῦτο συμβαίνει τοῖς ξένους ἀγνώμονας ἢ φίλους δεχομένοις μετὰ σκιῶν πολλῶν ὥσπερ Ἁρπυιῶν διαφοροῦντας τὰ δεῖπνα καὶ προνομεύοντας. ἔπειτα δεῖ μὴ μεθ´ ὧν ἔτυχε βαδίζειν πρὸς ἑτέρους ἐπὶ δεῖπνον, ἀλλὰ μάλιστα μὲν καλεῖν τοὺς τοῦ δειπνίζοντος οἰκείους καὶ συνήθεις, πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἁμιλλώμενον καὶ προκαταλαμβάνοντα ταῖς κλήσεσιν· εἰ δὲ μή, τῶν ἰδίων φίλων οὓς ἂν καὶ ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι {ὁ δειπνίζων}, ἐπιεικὴς ὢν ἐπιεικεῖς καὶ φιλόλογος φιλολόγους ὄντας ἢ δυνατοὺς δυνάμενος, πάλαι καὶ ζητῶν ἁμωσγέπως αὐτοῖς ἐν προσηγορίᾳ καὶ κοινωνίᾳ γενέσθαι. τὸ γὰρ οὕτως ἔχοντι παραδοῦναι καὶ παρασχεῖν ὁμιλίας ἀρχὴν καὶ φιλοφροσύνης εὔστοχον ἐπιεικῶς καὶ ἀστεῖον· ὁ δ´ ἀσυμφύλους καὶ ἀσυναρμόστους ἐπάγων, οἷον νηπτικῷ πολυπότας καὶ λιτῷ περὶ δίαιταν {καὶ} ἀκολάστους καὶ πολυτελεῖς ἢ νέῳ πάλιν ποτικῷ καὶ φιλοπαίγμονι πρεσβύτας σκυθρωποὺς ἢ βαρὺ φθεγγομένους ἐκ πώγωνος σοφιστάς, ἄκαιρός ἐστιν {ἡ} ἀηδίᾳ φιλοφροσύνην ἀμειβόμενος. δεῖ γὰρ οὐχ ἧττον ἡδὺν εἶναι τῷ δειπνίζοντι τὸν κεκλημένον ἢ τῷ κεκλημένῳ τὸν ὑποδεχόμενον· ἔσται δ´ ἡδύς, ἐὰν μὴ μόνον ἑαυτὸν ἀλλὰ καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ καὶ δι´ αὑτὸν ἥκοντας ἐπιδεξίους παρέχῃ καὶ προσηνεῖς. Ὅ γε μὴν λοιπὸς ἔτι τῶν τριῶν οὗτος ὁ καλούμενος ὑφ´ ἑτέρου πρὸς ἕτερον τὸ μὲν τῆς σκιᾶς ἀναινόμενος ὄνομα καὶ δυσχεραίνων ἀληθῶς σκιὰν δόξει φοβεῖσθαι, δεῖται δὲ πλείστης εὐλαβείας· οὔτε γὰρ τοῖς τυχοῦσιν ἀκολουθεῖν ἑτοίμως καλὸν οὔθ´ ὅπως ἔτυχεν· δεῖ δὲ σκοπεῖν πρῶτον τίς ὁ καλῶν ἐστιν. εἰ μὲν γὰρ οὐ σφόδρα συνήθης, ἀλλὰ {μὴ} τῶν πλουσίων τις ἢ σατραπικῶν, ὡς ἐπὶ σκηνῆς δορυφορήματος λαμπροῦ δεόμενος ἢ πάνυ χαρίζεσθαι τῇ κλήσει πεπεισμένος καὶ τιμᾶν, ἐπάγεται, παραιτητέος εὐθύς· εἰ δὲ φίλος καὶ συνήθης, οὐκ εὐθὺς ὑπακουστέον, ἀλλ´ ἐὰν δοκῇ δεῖσθαί τινος ἀναγκαίας ὁμιλίας καὶ κοινωνίας καιρὸν ἄλλον οὐκ ἐχούσης, ἢ διὰ χρόνου ποθὲν ἀφιγμένος ἢ μέλλων ἀπαίρειν φανερὸς ᾖ δι´ εὔνοιαν ἐπιθυμῶν καὶ ποθῶν συμπεριενεχθῆναι, καὶ μήτε πολλοὺς μήτ´ ἀλλοτρίους ἀλλ´ αὐτὸν ἢ μετ´ ὀλίγων ἑταίρων ἐπαγόμενος, ἢ μετὰ ταῦτα πάντα πραγματευόμενος ἀρχήν τινα συνηθείας καὶ φιλίας δι´ αὑτοῦ γενέσθαι τῷ καλουμένῳ πρὸς τὸν καλοῦντα χρηστὸν ὄντα καὶ φιλίας ἄξιον. ἐπεὶ τούς γε μοχθηρούς, ὅσῳ μᾶλλον ἐπιλαμβάνονται καὶ συμπλέκονται, καθάπερ βάτους καὶ ἀπαρίνας ὑπερβατέον ἐστίν· κἂν ἐπιεικεῖς οἱ ἄγοντες ὦσιν πρὸς ἐπιεικῆ δὲ μὴ ἄγωσιν, οὐ δεῖ συνακολουθεῖν οὐδ´ ὑπομένειν, ὥσπερ διὰ μέλιτος φάρμακον λαμβάνοντας, μοχθηρὸν διὰ χρηστοῦ φίλον. ἄτοπον δὲ καὶ τὸ πρὸς ἀγνῶτα κομιδῇ καὶ ἀσυνήθη βαδίζειν, ἂν μή τις ᾖ διαφέρων ἀρετῇ, καθάπερ εἴρηται, καὶ τοῦτο φιλίας ποιησόμενος ἀρχὴν καὶ ἀγαπήσων τὸ ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς ἀφικέσθαι σὺν ἑτέρῳ πρὸς αὐτόν. καὶ μὴν τῶν συνήθων πρὸς τούτους μάλιστα βαδιστέον ὑφ´ ἑτέρου καλούμενον, οἷς ἐφίεται {καὶ} μεθ´ ἑτέρων καὶ αὐτοῖς βαδίζειν πρὸς ἡμᾶς. Φιλίππῳ μὲν γὰρ ἐδόκει τῷ γελωτοποιῷ τὸ αὐτόκλητον ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν γελοιότερον εἶναι τοῦ κεκλημένον· ἀγαθοῖς δὲ καὶ φίλοις ἀνδράσι παρὰ φίλους καὶ ἀγαθοὺς σεμνότερόν ἐστιν καὶ ἥδιον, ἂν μὴ καλέσασι μηδὲ προσδοκῶσιν ἐν καιρῷ παραγίνωνται μετὰ φίλων ἑτέρων, εὐφραίνοντες ἅμα τοὺς δεχομένους | καὶ τιμῶντες τοὺς ἀγαγόντας. ἥκιστα δὲ πρὸς ἡγεμόνας ἢ πλουσίους ἢ δυνάστας μὴ καλουμένους ὑπ´ αὐτῶν ἀλλ´ ὑφ´ ἑτέρων πρέπει βαδίζειν, ἀναιδείας καὶ ἀπειροκαλίας καὶ φιλοτιμίας ἀκαίρου δόξαν οὐκ ἄλογον φυλαττομένους.‘

Traduction française :

[7,6] QUESTION VI : De ceux qu'on appelle ombres. - S'il faut aller dîner chez quelqu'un quand on y a été invité par d'autres. -Dans quel cas on le peut, et chez qui. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - FLORUS - CÉSERNIUS. 1. Ménélas, dans le poème d'Homère, se présente de son propre mouvement au repas qu'Agamemnon offre aux chefs de l'armée : "Car il savait quels soins préoccupaient son frère". Il ne voulait pas que l'on s'aperçût de l'oubli fait en sa personne. Son but n'était pas non plus de le faire constater en s'absentant. Ce dernier procédé est celui des gens d'humeur grondeuse et mécontente, qui saisissent ces sortes d'oublis et ces inadvertances de leurs amis. Ils aiment mieux être négligés encore que traités convenablement, afin d'avoir lieu de se plaindre. Mais nous ne parlons ici que de l'usage en vertu duquel certains convives, aujourd'hui appelés «ombres», viennent à un festin sans être invités personnellement, produits qu'ils sont par les invités : on cherchait comment cet usage a pris naissance. On croyait pouvoir le faire remonter jusqu'à Socrate, qui persuada Aristodème de venir avec lui chez Agathon sans y être invité; et l'aventure d'Aristodème fut assez plaisante. Il ne s'était pas aperçu que dans le chemin il avait laissé Socrate en arrière, et il entra le premier : c'était véritablement l'ombre qui précède le corps quand la lumière est par derrière. Plus tard, dans les repas offerts aux étrangers et surtout aux grands personnages, le maître de maison ne sachant pas quelle était la suite de ces conviés ou à qui ils voulaient faire honneur, s'en remit à eux pour les invitations et pour le nombre à déterminer. C'était le moyen de ne pas subir le désagrément éprouvé par cet hôte qui dans son pays reçut un jour le roi Philippe à dîner. Le prince était arrivé suivi d'une escorte considérable, et le festin n'était pas préparé pour un grand nombre de convives. Comme il vit son hôte tout déconcerté, il envoya à la ronde dire tout bas à ses compagnons qu'ils eussent à laisser place pour la pâtisserie. Dans cette attente ils se ménagèrent sur les plats que l'on servait, et de cette façon le repas fut suffisant pour tout le monde. 2. Comme je tenais aux assistants ces propos sans importance, Florus jugea qu'il y avait lieu de traiter sérieusement la question des convives appelés «ombres», et de décider s'il sied bien, quand on est appelé à ce titre, de venir avec les invités et de les accompagner jusqu'à table. Son gendre Césernius désapprouvait complétement un tel usage. Il prétendait qu'il faut se conformer au précepte d'Hésiode, "Et n'admettre jamais que des amis à table"; ou tout au moins, que l'on doit admettre seulement des familiers, des personnes de sa connaissance, pour les associer aux libations, à la table, à ces propos pleins d'une douce bienveillance qui s'échangent en buvant. «Mais aujourd'hui, continua-t-il, comme ceux qui frètent un navire permettent aux passagers d'y entasser tout leur bagage; de même, quand nous offrons des festins, ce sont les autres que nous laissons libres de les remplir des premiers convives venus, sans nous inquiéter que ceux-ci soient ou non de bonne compagnie. Pour moi, je serais fort étonné qu'un galant homme, invité par supplément, ou plutôt n'étant pas invité, se présentât à un festin dans lequel il ne connaîtrait pas plus le maître qu'il ne serait connu de lui. Que si on connaît l'amphitryon, si on le fréquente, il est plus humiliant encore de venir chez lui : c'est comme lui faire un reproche en partageant son festin, c'est en quelque sorte user de violence et manger à sa table malgré lui. En outre, se présenter chez un autre avant ou après le convive par qui l'on a été invité, c'est encourir une humiliation et manquer de bon goût; c'est s'exposer à avoir besoin de témoins, pour faire constater devant le maître de la maison que si l'on ne vient pas au repas comme invité, on s'y présente comme étant l'ombre d'un tel. «Autre considération : marcher à la suite d'un invité, faire attention au moment où celui-ci se frotte et se baigne. retarder d'après lui son heure ou l'accélérer, c'est un manège tout à fait indigne d'un homme libre : c'est le rôle de Gnathon, en supposant qu'il y ait eu un Gnathon souverainement habile à dîner aux dépens d'autrui. S'il est vrai qu'à table, plus qu'ailleurs, il soit permis à des hommes de s'écrier : "Veux-tu bien te piquer de quelque gentillesse, Ma langue! c'est l'instant..."; s'il est vrai que jamais la franchise ne soit plus complète que quand elle se mêle à l'enjouement de ce qui se dit et se fait dans le vin, quelle contenance prendra celui qui n'est ni parent, ni invité, celui qui ne figure dans le festin que comme un bâtard, comme un intrus? Qu'il use ou qu'il n'use pas de la liberté de langage, il prêtera également aux mauvaises interprétations des convives. Ce ne sera pas non plus un médiocre inconvénient, que la liberté avec laquelle les gens peuvent plaisanter sur les mots mêmes. Il sera réduit à ne pas se fâcher, et à supporter patiemment ceux qui l'appelleront "une ombre" ; or la facilité avec laquelle on accepte la honte attachée aux mots habitue par avance à la honte des actes. Voilà pourquoi, lorsque j'ai invité des amis, je leur ai sans doute concédé quelquefois des ombres : car c'est quelque chose d'impérieux et à quoi l'on se soustrait difficilement, que les usages d'une ville ; mais quand j'ai été moi-même invité par quelqu'un à l'accompagner à la table d'un autre, jusqu'à ce jour j'ai constamment refusé.» 3. Après ces paroles il y eut un moment de silence. Puis Florus reprenant : "C'est ce second point, dit-il, qui présente plus de difficulté. Mais on est forcé d'admettre des invitations d'un tel genre lorsqu'on a des étrangers à recevoir. Comme il a été dit précédemment, il n'est pas convenable qu'ils viennent sans leurs amis, et il est difficile de connaître ceux qu'ils ont à amener avec eux.» - «Voyez, lui dis-je alors, si quand l'usage autorise des maîtres de maison à inviter de cette manière, l'usage n'autorise pas aussi les invités à accepter et à venir. Car il n'est pas honnête de donner et de demander ce qui n'est pas séant à donner, et il ne l'est pas davantage de convier des gens à ce que l'on ne voudrait pas être prié par eux d'accorder ou de faire. Pour ce qui est des princes et des étrangers, il n'y a lieu ni à des invitations ni à des choix : il faut accepter avec de tels personnages ceux qu'ils amènent. Autrement, lorsqu'on traite un ami, il est plus affectueux d'inviter soi-même ces convives supplémentaires, comme si l'on n'était pas sans connaître ceux qui sont au nombre des connaissances de cet ami, de ses familiers, des personnes de sa maison. L'honneur rendu et les égards gagnent beaucoup aux yeux des gens, lorsqu'ils voient qu'on n'ignore pas leur amitié pour telles personnes, leur plaisir à se trouver avec elles, leur satisfaction de partager avec elles les honneurs et les réceptions. «Il faut pourtant quelquefois laisser toute liberté à celui qu'on invite. Il faut imiter ceux qui, sacrifiant à un dieu, réunissent dans leurs prières toutes les divinités à qui l'autel et le temple sont communs, bien qu'ils ne les nomment pas chacune par leur nom. Car il n'y a ni mets, ni viande, ni parfum, qui rendent aussi satisfait que d'être assis à table avec quelqu'un qui plaît et que l'on aime. Demander à celui qu'on veut traiter quels mets et quelles pâtisseries il préfère, consulter son goût, le sommer de répondre sur la différence des vins et des parfums, serait de l'importunité au premier chef : cela sentirait son nouvel enrichi. Mais quand un homme compte beaucoup de parents, d'amis, de familiers, ne craignez pas de l'inviter à se faire accompagner de ceux dont il aime le mieux la société et avec lesquels il prend le plus de plaisir : ce ne sera rien faire qui soit désagréable pour lui, rien qui paraisse déplacé. Car ni la navigation dans un même vaisseau, ni l'habitation dans un même logis, ni la solidarité dans le même procès, ne sont choses aussi fâcheuses lorsque les gens déplaisent, que la nécessité de prendre place à une même table. Comme aussi le contraire offre beaucoup de charme : attendu que le festin est une communauté de plaisirs et d'affaires, de paroles et d'actions. Voilà pourquoi, si l'on veut y être agréablement, il faut s'y rencontrer non pas avec les premiers venus, mais avec ceux que l'on aime et que l'on pratique familièrement. Car pour ce qui est des plats , les cuisiniers les accommodent de jus différents, mêlant l'aigre avec le doux, le gras avec le salé ; mais un souper en commun ne saurait être bon ni agréable, s'il se compose de convives qui ne soient pas assortis, et dont les caractères ne puissent pas se fondre ensemble. «Faisons ici un raisonnement. De même que, au dire des péripatéticiens, il existe dans la nature un premier être qui donne le mouvement, mais qui ne le reçoit pas, qu'il y en a un dernier qui est en mouvement, mais qui ne saurait mouvoir rien, et qu'entre les deux il s'en trouve un troisième donnant l'impulsion à certains corps et la recevant de certains autres; de même, continuai-je, il y a ici proportion à établir entre trois sortes de personnes : celles qui invitent seulement, celles qui sont invitées, et celles qui tour à tour convient et sont conviées. Or puisque j'ai parlé de celui qui invite, il n'y aura pas inconvénient à ce que je développe aussi mon opinion sur les deux autres espèces de personnes. Celui donc qui étant invité en amène d'autres, doit avant tout, je pense, se montrer assez juste pour être discret sur le nombre. Il n'ira pas, imitant ceux qui d'un pays ennemi font vivre à la fois tout leur entourage, ou ceux qui posent une pièce sur une case au jeu d'échecs, écarter, et écarter bien loin, en faveur de ses amis personnels, tous ceux du maître de la maison. Autrement ce sera réduire ce dernier à la condition des gens qui emportent de chez eux des soupers pour Hécate et les dieux préservateurs, et qui loin d'en goûter, soit eux-mêmes soit dans leur maison, n'en ont que la fumée et le bruit. Il est vrai que pour plaisanter on nous répète l'adage : "Qui sacrifie à Delphes, qu'il s'attende, S'il veut manger, à se payer la viande". Mais en réalité, c'est bien ce qui arrive quand on reçoit des hôtes ou des amis indiscrets, pillant et dévorant aussitôt le dîner en compagnie d'une multitude d'ombres, véritables harpies. «En second lieu, ce n'est pas avec les premiers venus que l'invité doit se rendre chez les autres à un festin. Il doit choisir de préférence les amis et les familiers du maître de la maison, luttant de discernement avec lui et prévenant ses choix. Tout au moins, il prendra parmi ses propres amis ceux que le maître du logis eût voulu choisir lui-même: si celui-ci est modeste, des gens modestes; s'il est studieux et docte, des gens comme lui doctes et studieux; s'il est constitué en dignité, des personnages puissants. Bref, de longue main il aura cherché à mettre tout le monde autant que possible en communauté de langage et de rapports. Quand le maître de maison est animé de dispositions analogues, c'est une preuve de tact, d'amabilité et de bon goût, que de lui ménager et de lui offrir une première occasion de connaître et de bien accueillir ceux qui lui sont présentés. Mais lui produire des gens qui ne sont pas de la même classe que lui et avec lesquels il ne saurait cadrer; amener chez un homme sobre des buveurs, chez un homme dont l'ordinaire est mesquin des convives qui aiment les excès et la dépense, ou, au rebours, chez un jeune homme passionné pour le vin et pour le jeu introduire avec soi de vieilles gens refrognés, ou des philosophes dont la voix sort gravement de leur barbe, c'est agir à contre-temps et répondre à de la cordialité par une importunité fâcheuse. Car il faut que la personne invitée soit aussi agréable au maître de la maison que celui-ci à ses convives ; et elle le sera, si elle rend, non seulement elle-même, mais encore ceux qui viennent avec elle et pour l'amour d'elle, gracieux et complaisants. Il nous reste à parler du troisième personnage, à savoir de celui qui est invité par un autre à souper chez un tiers. S'il proteste contre la dénomination d'ombre et qu'il manifeste de l'humeur, on trouvera qu'il a vraiment peur d'une ombre. Du reste, il a besoin d'user de grands ménagements. Ce n'est pas chose honorable que de suivre d'un air empressé, ni en toute circonstance, les premiers convives venus. On doit examiner d'abord par quels gens on est requis. Si ce n'est pas quelqu'un avec qui l'on soit très lié, mais un de ces riches, de ces espèces de satrapes, qui ont besoin en quelque sorte d'un théâtre pour étaler leur brillant cortége, ou qui croient vous rendre fort heureux par leur invitation et vous combler d'honneur, il faut refuser tout aussitôt. Si c'est un ami, un familier, n'acceptez même pas encore sur-le-champ. Assurez-vous qu'il a besoin de se ménager une rencontre, une entrevue impossible en un autre moment, qu'il vient de quelque lointain voyage, ou qu'il va s'embarquer; assurez-vous que c'est par amitié qu'il désire et souhaite vous avoir avec lui, que, de toutes façons, il n'amènera ni un grand nombre d'autres convives ni des étrangers, mais qu'il arrivera seul ou avec très peu de ses amis. Ou bien, dernière considération, acquérez la certitude qu'il veut par son intermédiaire ménager un commencement de liaison et d'amitié entre vous, qu'il invite, et celui par lequel il est invité lui-même, parce qu'il le sait homme d'honneur et digne d'être aimé. Car pour ce qui est des méchants, plus ils vous retiendront et s'attacheront à vous, comme de véritables buissons, plus vous devez vous en débarrasser et sauter par-dessus. Supposons que l'introducteur soit honorable, mais que ne le soit pas l'hôte chez qui il veut vous conduire, gardez-vous de venir à la suite du premier. Ne permettez pas qu'on vous fasse prendre du poison dans du miel : autrement dit, ne permettez pas que par l'intermédiaire d'un homme de bien on vous impose des relations avec un méchant. «Ce sera aussi une inconvenance d'aller chez quelqu'un qu'on ne connaît en aucune manière et avec qui l'on n'a jamais eu de rapports : à moins que cet hôte ne soit, comme nous l'avons déjà dit, un personnage notoirement vertueux, qui doive faire de cette première rencontre une occasion de vous donner son amitié, et qui soit flatté de vous voir venir sans façon et simplement à lui en compagnie d'un autre. A l'égard même de nos amis, nous devons de préférence aller, sur une invitation étrangère, chez ceux d'entre eux que nous autoriserions à venir de leur côté chez nous à ce titre. Un certain Philippe, dont le métier était celui de bouffon, prétendait que lorsqu'on s'est rendu à un festin en s'y invitant soi-même, on fait plus rire que lorsqu'on y a été convié. Mais il est certain que pour des gens vertueux il est plus honorable et plus doux d'aller chez de vertueux amis, même sans avoir été priés ou sans être attendus, si l'on s'y présente en temps opportun avec d'autres invités. C'est le moyen, tout à la fois, de réjouir les maîtres de maison et de faire honneur à ceux par qui l'on est introduit. Tout au contraire, chez les princes, chez les riches, chez les personnages puissants, il faut n'aller qu'invité par eux, jamais par d'autres, si l'on veut à bon droit ne point passer pour un effronté, un impertinent et un vaniteux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005