HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VI

ἀπὸ



Texte grec :

[6,7] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ζ Εἰ δεῖ τὸν οἶνον ἐνδιηθεῖν Νίγρος ὁ πολίτης ἡμῶν ἀπὸ σχολῆς ἀφῖκτο συγγεγονὼς ἐνδόξῳ φιλοσόφῳ χρόνον οὐ πολύν, ἀλλ´ ἐν ὅσῳ τὰ τοῦ ἀνδρὸς οὐ καταλαμβάνοντες ἀνεπίμπλαντο τῶν ἐπαχθῶν ἀπ´ αὐτοῦ μιμούμενοι τὸ ἐπιτιμητικὸν καὶ ἐλέγχοντες ἐπὶ παντὶ πράγματι τοὺς συνόντας. ἑστιῶντος οὖν ἡμᾶς Ἀριστίωνος, τήν τ´ ἄλλην χορηγίαν ὡς πολυτελῆ καὶ περίεργον ἐμέμφετο καὶ τὸν οἶνον οὐκ ἔφη δεῖν ἐγχεῖσθαι διηθημένον, ἀλλ´, ὥσπερ Ἡσίοδος ἐκέλευσεν, ἀπὸ τοῦ πίθου πίνεσθαι τὴν σύμφυτον ἔχοντα ῥώμην καὶ δύναμιν. ’ἡ δὲ τοιαύτη κάθαρσις αὐτοῦ πρῶτον μὲν ἐκτέμνει τὰ νεῦρα καὶ τὴν θερμότητα κατασβέννυσιν· ἐξανθεῖ γὰρ καὶ ἀποπνεῖ διερωμένου πολλάκις. ἔπειτα περιεργίαν καὶ καλλωπισμὸν ἐμφαίνει καὶ τρυφὴν εἰς τὸ ἡδὺ καταναλίσκουσα τὸ χρήσιμον. ὥσπερ γὰρ τὸ τοὺς ἀλεκτρυόνας ἐκτέμνειν καὶ τοὺς χοίρους, ἁπαλὴν αὐτῶν παρὰ φύσιν τὴν σάρκα ποιοῦντας καὶ θήλειαν, οὐχ ὑγιαινόντων ἐστὶν ἀνθρώπων ἀλλὰ διεφθαρμένων ὑπὸ λιχνείας, οὕτως, εἰ δεῖ μεταφορᾷ χρησάμενον λέγειν, ἐξευνουχίζουσι τὸν ἄκρατον καὶ ἀποθηλύνουσιν οἱ διηθοῦντες, οὔτ´ ἄφθονον ὑπ´ ἀσθενείας οὔτε πίνειν {τὸν} μέτριον δυνάμενοι διὰ τὴν ἀκρασίαν· ἀλλὰ σόφισμα τοῦτ´ ἐστὶν αὐτοῖς καὶ μηχάνημα πολυποσίας· ἐξαιροῦσι δὲ τοῦ οἴνου τὸ ἐμβριθές, τὸ λεῖον ἀπολιπόντες, ὥσπερ οἱ τοῖς ἀκρατῶς ἔχουσι πρὸς ψυχροποσίαν ἀρρώστοις ἀφεψημένον διδόντες· ὅ τι γὰρ στόμωμα τοῦ οἴνου καὶ κράτος ἐστίν, τοῦτ´ ἐν τῷ διυλίζειν ἐξαιροῦσι καὶ ἀποκρίνουσι. μέγα δὲ τεκμήριον νὴ Δία φθορᾶς τὸ μὴ διαμένειν ἀλλ´ ἐξίστασθαι καὶ μαραίνεσθαι, καθάπερ ἀπὸ ῥίζης κοπέντα τῆς τρυγός· οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ τρύγα τὸν οἶνον ἄντικρυς ἐκάλουν, ὥσπερ ψυχὴν καὶ κεφαλὴν τὸν ἄνθρωπον εἰώθαμεν ἀπὸ τῶν κυριωτάτων ὑποκορίζεσθαι, καὶ τρυγᾶν λέγομεν τοὺς δρεπομένους τὴν ἀμπελίνην ὀπώραν, καὶ ‘διατρύγιόν’ που Ὅμηρος εἴρηκεν, αὐτὸν δὲ τὸν οἶνον ‘αἴθοπα’ καί ‘ἐρυθρὸν’ εἴωθε καλεῖν· οὐχ ὡς Ἀριστίων ἡμῖν ὠχριῶντα καὶ χλωρὸν ὑπὸ τῆς πολλῆς καθάρσεως παρέχεται.‘ Καὶ ὁ Ἀριστίων γελάσας ’οὐκ ὠχριῶντ´‘ εἶπεν ’ὦ τᾶν, οὐδ´ ἀναίμον´, ἀλλὰ μειλίχιον καὶ ἡμερίδην, ἀπὸ τῆς ὄψεως αὐτῆς πρῶτον. σὺ δ´ ἀξιοῖς τοῦ νυκτερινοῦ καὶ μελαναίγιδος ἐμφορεῖσθαι, καὶ ψέγεις τὴν κάθαρσιν ὥσπερ χολημεσίαν δι´ ἧς τὸ βαρὺ καὶ μεθυστικὸν ἀφιεὶς καὶ νοσῶδες ἐλαφρὸς καὶ ἄνευ ὀργῆς ἀναμίγνυται ἡμῖν, οἷον Ὅμηρός φησι πίνειν τοὺς ἥρωας· αἴθοπα γὰρ οὐ καλεῖ τὸν ζοφερόν, ἀλλὰ τὸν διαυγῆ καὶ λαμπρόν· οὐ γὰρ ανωφλεγων ‘εὐήνορα’ καὶ ‘νώροπα χαλκὸν’ ‘αἴθοπα’ προσηγόρευεν. ὥσπερ οὖν ὁ σοφὸς Ἀνάχαρσις ἄλλ´ ἄττα τῶν Ἑλλήνων μεμφόμενος | ἐπῄνει τὴν ἀνθρακείαν ὅτι τὸν καπνὸν ἔξω καταλιπόντες οἴκαδε πῦρ κομίζουσιν, οὕτως ἡμᾶς ἐφ´ ἑτέροις ἂν ψέγοιτε μᾶλλον οἱ σοφοὶ ὑμεῖς· εἰ δὲ τοῦ οἴνου τὸ ταρακτικὸν καὶ ὀχλῶδες ἐξωθούμενοι καὶ ἀποσκεδάσαντες, αὐτὸν δ´ εὐφραίνοντες οὐ καλλωπίσαντες, οὐδ´ ὥσπερ σιδήρου στόμωμα καὶ ἀκμὴν ἀποκόψαντες, ἀλλὰ μᾶλλον ὥσπερ ἰὸν ἢ ῥύπον ἀποκαθάραντες προσφερόμεθα, τί πλημμελοῦμεν; ‘ὅτι νὴ Δία πλέον ἰσχύει μὴ διηθούμενος’· καὶ γὰρ ἄνθρωπος, ὦ φίλε, φρενετίζων καὶ μαινόμενος· ἀλλ´ ὅταν ἐλλεβόρῳ χρησάμενος ἢ διαίτῃ καταστῇ, τὸ μὲν σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ σύντονον οἴχεται καὶ γέγονεν ἐξίτηλον, ἡ δ´ ἀληθινὴ δύναμις καὶ σωφροσύνη παραγίνεται τῷ σώματι· οὕτω δὴ καὶ ἡ κάθαρσις τοῦ οἴνου τὸ πληκτικὸν ἀφαιροῦσα καὶ μανικόν, εἰς πραεῖαν ἕξιν καὶ ὑγιαίνουσαν καθίστησι. περιεργίαν δ´ οἶμαι πάμπολυ διαφέρειν καθαριότητος· καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες φυκούμεναι καὶ μυριζόμεναι καὶ χρυσὸν φοροῦσαι καὶ πορφύραν περίεργοι δοκοῦσιν, λουτρὸν δὲ καὶ ἄλειμμα καὶ κόμης ῥύψιν οὐδεὶς αἰτιᾶται. χαριέντως δὲ τὴν διαφορὰν ὁ ποιητὴς ἐπιδείκνυσιν ἐπὶ τῆς κοσμουμένης Ἥρας, ‘ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιο λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ´ ἐλαίῳ·’ μέχρι τούτων ἐπιμέλεια {καὶ} καθαριότητός ἐστιν· ὅταν δὲ τὰς χρυσᾶς περόνας ἀναλαμβάνῃ καὶ τὰ διηκριβωμένα τέχνῃ ἐλλόβια καὶ τελευτῶσα τῆς περὶ τὸν κεστὸν ἅπτηται γοητείας, περιεργία τὸ χρῆμα καὶ λαμυρία μὴ πρέπουσα γαμετῇ γέγονεν. οὐκοῦν καὶ τὸν οἶνον οἱ μὲν ἀλόαις χρωτίζοντες ἢ κινναμώμοις καὶ κρόκοις ἐφηδύνοντες ὥσπερ γυναῖκα καλλωπίζουσιν εἰς τὰ συμπόσια καὶ προαγωγεύουσιν· οἱ δ´ ἀφαιροῦντες τὸ ῥυπαρὸν καὶ ἄχρηστον ἐξ αὐτοῦ θεραπεύουσι καὶ καθαίρουσιν. ἐπεὶ πάντ´ ἂν εἴποις ταῦτα περιεργίαν, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ οἴκου· τί γὰρ οὕτως κεκονίαται; τί δ´ ἀνέῳγε τοῦ περιέχοντος ὅθεν ἂν μάλιστα πνεῦμα λαμβάνοι καθαρὸν καὶ τοῦ φωτὸς ἀπολαύοι περιιόντος ἐπὶ τὰς δύσεις; τί δὲ τῶν ἐκπωμάτων ἕκαστον ἐκτέτριπται καὶ διέσμηκται πανταχόθεν ὥστε λάμπειν καὶ περιστίλβειν; ἢ τὸ μὲν ἔκπωμ´ ἔδει μὴ ῥύπου μηδὲ μοχθηρίας ὀδωδὸς εἶναι, τὸ δ´ ἐξ αὐτοῦ πινόμενον εὐρῶτος ἢ κηλίδων ἀναπεπλῆσθαι; καὶ τί δεῖ τὰ ἄλλα λέγειν; ἡ γὰρ αὐτοῦ τοῦ πυροῦ διαπόνησις εἰς τὸν ἄρτον, οὐδὲν ἕτερον ἢ κάθαρσις οὖσα, θέασαι μεθ´ ὅσης γίνεται πραγματείας· οὐ γὰρ μόνον ὑποσκαφισμοὶ καὶ διαττήσεις καὶ ἀποκρίσεις καὶ διακρίσεις εἰσὶ τῶν σιτίων καὶ τῶν ἀλλοτρίων, ἀλλ´ ἡ τρῖψις ἐκθλίβουσα τοῦ φυράματος τὸ τραχὺ καὶ ἡ πέψις ἐξικμάζουσα τὸ ὑγρὸν {καὶ} καθαίρουσι καὶ συστέλλουσι τὴν ὕλην εἰς αὐτὸ τὸ ἐδώδιμον. τί οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ τοῦ οἴνου τὸ τρυγῶδες ὡς κρίμνον ἢ σκύβαλον ἡ διήθησις ἐξαιρεῖ, μήτε δαπάνης τινὸς τῇ καθάρσει μήτ´ ἀσχολίας πολλῆς προσούσης;‘

Traduction française :

[6,7] QUESTION VII : S'il faut clarifier le vin. PERSONNAGES DU DIALOGUE : NIGER - ARISTION - PLUTARQUE - AUTRES ASSISTANTS. 1. Niger, notre concitoyen, revenait d'une école où il avait suivi les leçons d'un philosophe célèbre. Il était resté avec lui peu de temps à la vérité, mais autant qu'il en fallait aux disciples d'un tel maître pour prendre, sans profiter des enseignements de sa doctrine, ce qu'il avait personnellement de fâcheux, pour imiter ses habitudes de censeur, pour reprendre à tout propos ceux avec qui il se trouvait. Un jour donc qu'Aristion nous recevait à souper chez lui, Niger, non content de blâmer les autres dispositions prises, comme trop somptueuses et trop recherchées, soutint qu'il fallait non pas clarifier le vin avant de le verser, mais, suivant la recommandation d'Hésiode, le faire boire tel qu'il sort du tonneau, avec sa force et sa puissance naturelle. Premièrement, disait-il, une telle épuration, énerve le vin et en éteint la chaleur : car il perd sa vertu et son bouquet à être exposé fréquemment à l'air. Ensuite c'est la preuve d'une recherche, d'une délicatesse, d'une sensualité excessive, que de sacrifier l'utilité à l'agrément. Comme le fait de châtrer les coqs et les porcs, afin de rendre, contre nature, leur chair plus tendre et plus délicate, appartient à des hommes non pas sains de raison, mais dépravés par la friandise; de même, s'il faut parler en me servant de métaphore, c'est châtrer le vin, c'est l'efféminer, que de le soumettre à la clarification : c'est ne pouvoir ni le supporter parce qu'on est trop faible, ni le boire avec mesure parce qu'on est intempérant. On imagine cet artifice pour se ménager les moyens de beaucoup boire. On ôte au vin sa vigueur, pour ne lui laisser que ce qui en flatte le goût : ainsi qu'aux malades avides d'eau froide on donne de l'eau qui a bouilli. Ce qu'il y a de vigueur et de puissance dans le vin, on l'enlève et on le fait disparaître en le clarifiant. « Ce qui le prouve grandement, c'est qu'en cet état il se corrompt et ne se maintient pas; bien au contraire, il tourne et s'affadit. Il devient comme un fruit coupé sur sa racine, cette racine étant la lie. Or les anciens donnaient expressément au vin le nom de lie, de même que nous avons coutume, au lieu de tel homme », de dire, « telle tête », « telle âme », en désignant les parties les plus essentielles; de même que nous employons le verbe "trygan" (faire la lie) pour dire « cueillir le fruit de la vigne ». Homère désigne quelque part la vigne sous le nom de "diatrygium"; et à chaque instant il donne au vin les épithètes «d'ethops», «d'érythre » (brûlant, rouge), et non celle de « pâle » et blême », comme le fait Aristion à force de le clarifier. » 2. Aristion se mit à rire : « Non point pâle, cher ami, dit-il à Niger, ni privé de sang, mais du même goût que le miel, d'une exquise douceur : ce qui se reconnaît à première vue. Vous, au rebours, vous opinez à ce que l'on se gorge d'un liquide sombre comme la nuit, noir comme l'orage. Vous blâmez la clarification, qui, en quelque sorte, fait vomir au vin sa bile, qui le débarrasse de ce qu'il a d'enivrant, de maladif, pour le rendre un breuvage léger, incapable de nous inspirer la colère en se mêlant à nous, et semblable à celui que boivent les demi-dieux selon Homère. Car ce n'est pas au vin gros et obscur qu'il donne l'épithète d'ethops, mais à celui qui est clair et brillant; pas plus qu'il ne donne une pareille épithète à l'airain ; et il appelle pourtant ce dernier « evenor » (fortifiant) et « norops » (éblouissant). "Ainsi donc, comme le sage Anacharsis, tout en blâmant certaines autres pratiques des Grecs, approuvait l'usage du charbon, parce qu'on laisse la fumée dehors pour n'apporter que le feu dans les maisons; de même vous, qui êtes des sages, vous nous condamnerez peut-être plus sevèrement sur d'autres points. Mais si, rejetant et dissipant ce que le vin a de turbulent et de furieux, nous lui laissons sa gaieté sans avoir recours à l'artifice; si, comme pour le fer, nous en émoussons moins la trempe et la vigueur que nous ne lui enlevons sa rouille et sa crasse en vous le présentant, quelle grande faute commettons-nous? Allez-vous dire par hasard, qu'il a plus de force n'étant pas clarifié ? L'homme aussi, mon cher, a plus de force quand il est frénétique et furieux. Mais lorsque, purgé par l'ellébore ou par un régime convenable, il est revenu en son sens rassis , cette fougue et cette violence disparaît et s'efface, et la véritable force revient au corps avec la Tempérance. De même, la clarification du vin, lui ôtant ce qu'il a de batailleur et de furieux, le constitue en un état paisible et sain. "La recherche, à mon sens, est bien différente de la propreté. Des femmes qui se fardent, qui s'inondent de parfums, qui portent de l'or et de la pourpre, sont tenues pour avoir de la recherche; mais se baigner, se frotter d'huile, s'arranger les cheveux, voilà ce dont personne ne leur fait un crime. C'est cette différence que le poète indique très agréablement, à propos de la toilette de Junon: "L'ambroisie a d'abord ôté toute souillure A son corps immortel; et d'une huile pure Elle se frotte ensuite...." Voilà jusqu'où va le soin et la propreté. Mais quand la Déesse met des boucles en or, des pendants d'oreille artistement ciselés, quand elle finit par recourir aux séductions de la ceinture de Vénus, ce n'est plus qu'une recherche et une effronterie peu dignes d'une honnête épouse. Pareillement donc, ceux qui colorent le vin avec de l'aloès, ou qui l'adoucissent avec de la cannelle et du safran, le traitent comme une femme que l'on parerait pour un festin et que l'on voudrait prostituer. Au contraire, en le dépouillant de ce qu'il a d'impur et d'inutile on le tempère, on le purifie. « Autrement, vous appellerez recherche tout ce qui nous entoure : à commencer par nos maisons mêmes. Car pourquoi sont-elles crépies? pourquoi sont-elles ouvertes à l'air, du côté où elles peuvent mieux recevoir une émanation pure et jouir des derniers rayons du soleil couchant? Pourquoi chacune des coupes est-elle frottée, essuyée dans tous les sens, de manière à briller et à reluire? Ou bien, faudrait-il que la coupe n'eût aucune odeur de malpropreté et de mauvais entretien, tandis que ce qu'on y boirait serait rempli d'ordures et de saletés? A quoi bon entrer dans d'autres détails? Le travail auquel on soumet le blé lui-même pour en faire du pain, travail qui n'est autre chose qu'une épuration, voyez avec combien de soins on l'opère. Non-seulement il faut vanner le blé, le cribler, le trier, séparer les parcelles étrangères d'avec ce qui sera bon à manger; mais encore il s'agit de l'écraser pour ôter à la pâte tout ce qui serait âpre, de le cuire pour n'y rien laisser d'humide, enfin de nettoyer et de fouler cette masse de manière à la rendre mangeable. Qu'y a-t-il donc d'extraordinaire à ce que la clarification, agissant sur la lie en façon de crible et de van, nettoie et purifie le vin sans qu'il y ait pour cela aucune dépense ou grand embarras? »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005