HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre IV

χρησάμεναι



Texte grec :

[4,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β Διὰ τί τὰ ὕδνα δοκεῖ τῇ βροντῇ γίνεσθαι, καὶ διὰ τί τοὺς καθεύδοντας οἴονται μὴ κεραυνοῦσθαι. Ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν ἐν Ἤλιδι. θαυμαζόντων δὲ τῶν παρόντων, ἔφη τις ὑπομειδιάσας ’ἄξιά γε τῶν βροντῶν τῶν ἔναγχος γενομένων,‘ ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων τὰ ὕδνα τὴν γένεσιν ἐκ βροντῆς λαμβάνειν. ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες ὑπὸ βροντῆς τὴν γῆν διίστασθαι καθάπερ ἥλῳ τῷ ἀέρι χρωμένης, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι τοῖς πολλοῖς, ὅτι τὸ ὕδνον αἱ βρονταὶ γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν, ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν τὸν ὄμβρον ἀλλὰ μὴ προάγειν μηδ´ ἀναφαίνειν. ὁ δ´ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ ἱστορίᾳ καὶ τὸ θαυμαστὸν ἠξίου μὴ ἄπιστον ἡγεῖσθαι. καὶ γὰρ ἄλλα πολλὰ θαυμάσια βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ παντελῶς ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. ’καὶ γὰρ ὁ γελώμενος οὑτοσὶ καὶ παροιμιώδης‘ ἔφη ’βολβὸς οὐ μικρότητι διαφεύγει τὸν κεραυνόν, ἀλλ´ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ, καθάπερ ἡ συκῆ καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ τῆς ὑαίνης, οἷς τὰ ἄκρα τῶν ἱστίων οἱ ναύκληροι καταδιφθεροῦσιν· τὰ δ´ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων εὐαλδῆ καλοῦσιν οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσιν. καὶ ὅλως εὔηθές ἐστιν ταῦτα θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας ἐκ δὲ μαλακῶν νεφῶν ψόφους σκληροὺς ἀναδιδομένους. ταῦτα δ´‘ εἶπεν ’ἀδολεσχῶ παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαι συμβολὰς τῶν ὕδνων πρασσόμενος.‘ Αὐτὸν οὖν ἔφην ἐγὼ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν ὀρέγειν τὸν Ἀγέμαχον· οὐδὲν γὰρ ἔν γε τῷ παρόντι φαίνεσθαι πιθανώτερον, ἢ ὅτι ταῖς βρονταῖς πολλάκις ὕδωρ συνεκπίπτει γόνιμον. ’αἰτία δ´ ἡ τῆς θερμότητος ἀνάμιξις· τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν ἀστραπὴ γενόμενον, τὸ δ´ ἐμβριθὲς καὶ πνευματῶδες ἐνειλούμενον τῷ νέφει καὶ συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖ τὴν ψυχρότητα καὶ συνεκπονεῖ τὸ ὑγρόν· ὥστε μάλιστα {τὸ} προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ ταχὺ παχύνειν. ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν ἐμποιεῖ τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοις, ὥσπερ αἵ τε δρόσοι γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι τὴν πόαν καὶ τὰ τὴν ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, καθ´ ὧν ἂν ἐπερείσῃ ξύλων, εὐωδίας ἀναπίμπλησι (καὶ ταύτῃ γνωρίζοντες οἱ παρ´ ἡμῖν ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν), πολλῷ γε μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ κεραυνίοις ὕδασι καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας καὶ χαυνότητας, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη καὶ ἀδενώδη φύματα θερμότητές τινες καὶ ὑγρότητες αἱματώδεις ἐνδημιουργοῦσιν· οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷ τὸ ὕδνον οὐδ´ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν γένεσιν, | ἀλλ´ ἄρριζον καὶ ἀβλαςτές ἐστι καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθ´ ἑαυτὸ τὴν σύστασιν ἐκ τῆς γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης. εἰ δέ γε γλίσχρος‘ ἔφην ’ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά τοι τὰ πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητος πρόσεστι.‘ Παρὼν δ´ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος ’ὀρθῶς‘ ἔφη ’λέγεις· οὐ γὰρ μόνον οἱ πολλοὶ καὶ ἰδιῶται τοῦτο πεπόνθασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τινές. ἐγὼ γοῦν οἶδα, κεραυνοῦ παρ´ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ πολλὰ θαυμαστὰ δράσαντος (οἶνόν τε γὰρ ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου μηδὲν παθόντος, ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος οὔτ´ αὐτὸν ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγεν, ζώνην δὲ χαλκοῦς ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξεν τὸ νόμιςμα πᾶν καὶ συνέχεεν) φιλοσόφῳ {δὲ} παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ προσελθόντα * καὶ διαπυνθανόμενον· τὸν δ´ ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰ καθ´ ἑαυτὸν ὁρᾶν καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. ἀκούω δὲ καὶ στρατιώτου φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς πεσόντα διακαῦσαι τῶν ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίων ἀργυρῶν ξυλίνοις ἐγκειμένων ἐλύτροις τὸν μὲν ἄργυρον συνιζῆσαι τακέντα, τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι. καὶ ταῦτα μὲν ἔξεστι πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ οὔτε καίουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλ´ ἐῶσι περιφράξαντες, ὥσθ´ ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί, τὴν Εὐριπίδου Κλυμένην ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν ‘φίλος δέ μοι ἄλουτος ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς.’ ὅθεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι τῆς ὀσμῆς, ἣν τὰ παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην πυρώδη καὶ δριμεῖαν· ὑφ´ ἧς ἐμοὶ δοκοῦσι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι τῶν διοβλήτων σωμάτων. ἀλλ´ ἐμοὶ γὰρ ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης παρατετρώχθω· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον‘ ἔφη ’παρακαλῶμεν, ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ τοῦ Ἀνδροκύδους· ἐκεῖνος γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων ἐναργέστατα καὶ κάλλιστα τοὺς περὶ τὴν Σκύλλαν ἰχθῦς ζωγραφήσας ἔδοξε τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃ κεχρῆσθαι, φύσει γὰρ ἦν φίλοψος· οὕτω φήσει τις καὶ ἡμᾶς ὑφ´ ἡδονῆς φιλοσοφήσαντας περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον ἐχόντων τὴν γένεσιν ὡς ὁρᾶς - - - ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας καὶ τὴν αἰτίαν - - - προδήλῳ τῷ εἶναι πειθούσης.‘ Ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸν εἶναι καθάπερ ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς ἐμβάλλοντα παρὰ πότον διαλέγεσθαι περὶ κεραυνῶν, τὰ μὲν ἄλλα παρίεσαν συνομολογοῦντες, περὶ δὲ τῶν ἐν ᾧ καθεύδουσιν μὴ κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι λιπαρεῖς ἦσαν. ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν ἐγίνετο τῆς αἰτίας ἁψαμένῳ κοινὸν ἐχούσης τὸν λόγον· ὅμως δ´ οὖν ἔφην ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ λεπτότητι θαυμαστόν ἐστιν, αὐτόθεν τε τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ ἁγνῆς ἔχον οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ τῆς περὶ τὴν κίνησιν ὀξύτητος ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης. ’διόβλητον μὲν οὐδέν‘ ὥς φησι Δημόκριτος ’- - - παρ´ αἰθρίης στέγειν εὐαγὲς σέλας.‘ τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν σωμάτων, σίδηρος, χαλκός, ἄργυρος, χρυσός, ἀποστέγει καὶ φθείρεται καὶ τήκεται, πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ ἀντερείδειν· τῶν δ´ ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ χαλώντων ὑπὸ μανότητος ἀψαυστὶ διεκθεῖ, | καθάπερ ἱματίων καὶ ξύλων αὔων· τὰ δὲ χλωρὰ καίει, τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ συνεξαπτομένης. εἴπερ οὖν τὸ τοὺς καθεύδοντας μὴ ἀποθνήσκειν ὑπὸ κεραυνῶν ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν οὐκ ἀλλαχόθι τὴν αἰτίαν. μᾶλλον γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκεν καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν ἐγρηγορότων, ἅτε δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα πνεύματος· ὑφ´ οὗ καὶ τὰς αἰσθήσεις ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ καὶ σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν τὸ ζῷον. ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἐξανεῖται καὶ μανὸν καὶ ἀνώμαλον καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους ἔσχηκε πολλούς, τοῦ πνεύματος ἐνδιδόντος καὶ ἀπολείποντος, δι´ ὧν φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσιν μηδεμίαν αἴσθησιν ἑαυτῶν παρέχουσαι. τὸ γὰρ ἀντερεῖδον καὶ τῷ ἀντερείδειν πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἥκιστα δὲ τοῖς ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος τοιαύτης ὥσπερ ὁ κεραυνὸς διιπταμένοις. τὰ μὲν γὰρ ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας προβαλλομένη καὶ πυκνότητας· ὧν δ´ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων. ’πρόσλαβε δὲ τούτοις‘ ἔφην ’οὔτι μικρὰν ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ φόβον καὶ τάρβος, ὑφ´ ὧν πολλοὶ μηδὲν ἄλλο παθόντες αὐτῷ τῷ δεῖσαι τὸ ἀποθανεῖν ἀπέθανον. καὶ γὰρ τὰ θρέμματα διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ ποιμένες εἰς ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ σποράδην ἀπολειφθέντα διὰ τὸν φόβον ἐκτιτρώσκει. καὶ μυρίους ἤδη τεθνηκότας ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλ´ ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς ὡς ἔοικεν ὄρνιθος δίκην ἀποπταμένης τοῦ σώματος· ‘πολλοὺς γάρ’, ὡς ὁ Εὐριπίδης φησί, ‘βροντῆς {πνεῦμ´ ἄναιμον ὤλεσε’. καὶ γὰρ ἄλλως τῶν αἰσθητηρίων ἡ ἀκοὴ παθητικώτατόν ἐστιν, καὶ μεγίστας οἱ διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς ἐπιφέρουσιν· ὧν τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ ἀναίσθητόν ἐστιν. οἱ δ´ ἐγρηγορότες καὶ ταῖς προπαθείαις ἀναλίσκονται καί, τοῦ δέους τὸ σῶμα συνδέοντος ὡς ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι τὴν πληγὴν τῷ ἀντερείδειν.‘

Traduction française :

[4,2] QUESTION II. Pourquoi il semble que les truffes soient produites par le tonnerre; et pourquoi ceux qui dorment ne sont jamais, à ce que l'on croit, frappés de la foudre. PERSONNAGES DU DIALOGUE : AGÉMAQUE - PLUTARQUE - DOROTHÉE. 1. Des truffes d'une grosseur extraordinaire figuraient à un souper qu'Agémaque nous donnait en la ville d'Élis, et elles excitaient l'admiration de ceux qui étaient là. Quelqu'un se mit à dire en souriant : « Elles sont dignes, en vérité, des tonnerres qui se sont produits ces jours derniers. » Evidemment il se moquait de ceux qui disent que les truffes prennent leur naissance de ce phénomène. Alors il y en eut qui dirent, que le tonnerre entr'ouvre le sol en se servant de l'air à la façon d'un coin ; et que, par suite, comme ces crevasses dirigent les conjectures des chercheurs de truffes, l'opinion s'est répandue généralement que la truffe est un produit du tonnerre. Pourquoi ne pas dire qu'elle est seulement indiquée par lui? C'est comme si l'on croyait que les limaçons soient l'oeuvre de la pluie, et non pas qu'elle les fait sortir de terre et les met en évidence. Mais Agémaque soutenait la vérité de cette tradition. Il voulait, tout étonnante qu'elle était, que nous ne la jugeassions pas indigne de foi. Il ajoutait que plusieurs autres effets merveilleux du tonnerre et de la foudre, ainsi que les indications célestes qui s'y rattachent, sont difficiles à concevoir, ou bien que les causes en sont tout à fait impossibles à pénénétrer. « Car, voyez, continua-t-il , cet oignon duquel on se moque et qui est devenu proverbial : ce n'est pas en raison de son exiguité qu'il se sauve du tonnerre ; c'est parce qu'il a une propriété antipathique au tonnerre : propriété commune au figuier, à la peau de phoque, assure-t-on, et à la peau d'hyène, dont les marins recouvrent les bords de leurs antennes. Les pluies d'orage sont par les cultivateurs appelées fertilisantes, et ils les regardent comme telles. En général, il y aurait de la simplicité à s'étonner de semblables effets, quand on voit en ce genre, ce qui est plus incroyable que tout, des flammes jaillir d'une substance aqueuse, et les nuées, humides et molles, rendre des bruits terribles. Si j'en parle ici, et fort légèrement, c'est pour vous solliciter à en chercher les causes; mais je ne voudrais pas paraître réclamer avec rigueur votre quote-part pour le payement de mes truffes. » 2. - « Agémaque, dis-je alors, a mis en quelque sorte, tout le premier, le doigt sur la question. Rien, du moins pour le présent, ne paraît plus vraisemblable que la propriété possédée par les eaux d'orage, de féconder la terre. La cause en est le calorique qu'elles contiennent en mélange. Ce qu'il y a de subtil et de pur dans le feu s'en est allé, converti en éclair; ce qui en est pesant et venteux demeure enveloppé dans les nuages, et les modifie. Il leur est ainsi ôté ce qu'ils ont de froid. Leur humidité se pompe, de sorte que les pluies qui s'en dégagent sont tout à fait bénignes lorsqu'elles pénètrent les plantes, et elles les font grossir en peu de temps. En outre, ces sortes de pluies communiquent aux végétaux qu'elles arrosent des propriétés constitutives toutes particulières et des saveurs différentes. C'est ainsi que la rosée rend l'herbe plus douce pour les moutons; c'est ainsi que les nuages où s'épanouit l'arc-en-ciel, quand ils crèvent sur des arbres, les remplissent d'une odeur suave ; et cette odeur les faisant reconnaître, nos paysans appellent frappés de l'iris (iriskepta) les arbres sur lesquels ils supposent que l'arc-en-ciel est tombé. Mais il est encore plus vraisemblable que ces eaux accompagnées d'éclairs et de tonnerre, quand elles ont, avec les vents chauds qui les produisent à la suite de ces météores, profondément pénétré dans le sol, que ces eaux, dis-je, y déterminent des bouffissures et des crevasses analogues aux excroissances scrofuleuses et aux glandes formées dans les corps par suite d'inflammations et d'humeurs mêlées de sang. Car la truffe ne ressemble pas à une plante. Sans eau elle ne saurait naître. Elle n'a ni racine, ni germe; elle ne tient à rien; elle prend sa consistance de la terre, qui se modifie et se transforme. Si cette explication, ajoutai-je, vous paraît de mince aloi, il n'en est pas moins vrai qu'un grand nombre de faits analogues se produisent à la suite du tonnerre et de la foudre. C'est pourquoi on s'accorde généralement à supposer dans ces phénomènes quelque chose de divin. » 3. - A ce moment l'orateur Dorothée, qui se trouvait être de la compagnie, prit la parole : « Vous avez raison, dit-il. Ce n'est pas le vulgaire seul avec les ignorants qui partage cette opinion : elle est encore celle de certains philosophes. Pour ma part, voici ce que je sais. La foudre étant tombée chez nous sur une habitation, y avait produit plusieurs effets singuliers. Ainsi elle avait répandu le vin hors des vaisseaux de terre qui le contenaient, et les vaisseaux étaient intacts. Elle avait voltigé au-dessus d'un homme qui dormait sans lui faire le moindre mal, sans toucher ses habits. Seulement, comme il portait une ceinture où il y avait des pièces de cuivre, elle les fondit toutes et les réduisit en un lingot. Précisément un Pythagoricien se trouvait en passage dans le pays : l'homme alla le trouver et le questionna. Mais le philosophe, déclinant avec une sorte de terreur religieuse toute explication, lui dit d'aviser lui-même dans son for intérieur, et de prier les Dieux. J'ai entendu dire encore qu'un soldat étant de garde à la porte d'un temple, à Rome, le tonnerre tomba près de lui, brûla les courroies de sa chaussure sans lui faire plus de mal. Il y avait des burettes d'argent déposées dans des étuis en bois : l'argent fondu ne forma plus qu'une masse, mais le bois fut trouvé intact et sans le moindre dommage. « Ce sont là des phénomènes qu'il est permis de croire et de ne pas croire. Mais il en est un plus étrange que tous les autres, et que personne de nous, en quelque sorte, n'ignore : c'est que les corps de ceux qui ont été tués par la foudre demeurent longtemps avant de se pourrir. Comme généralement on ne veut ni les brûler ni les enterrer, et qu'on les laisse là après les avoir entourés d'une clôture, on les voit qui restent parfaitement conservés; et ils donnent un démenti à la Clymène d'Euripide, disant de son fils Phaéthon : "Au fond de quelque abîme, hélas! sans sépulture, Mon enfant bien-aimé des vers est la pâture". Aussi, je crois que le soufre (théios) a tiré son nom de la ressemblance de son odeur avec celle dont s'imprègnent si profondément les corps frappés de la foudre, lesquels sentent le feu et dégagent des émanations très pénétrantes. C'est pour cela, je pense, que les chiens et les oiseaux s'abstiennent des corps frappés du ciel. « Je n'irai pas plus loin dans l'indication de la cause. Je me contente d'avoir en quelque sorte mordu au laurier. Pour le reste, continua Dorothée, adressons-nous à celui-ci, puisqu'il a été déjà si heureux en ce qui regarde les truffes. Ne faisons pas comme le peintre Androcyde. Peignant le gouffre de Scylla, il n'avait rien reproduit avec plus de ressemblance et de perfection que les poissons qui s'y trouvaient; et l'on disait qu'il avait été inspiré par la gourmandise plus encore que par son art : attendu qu'il était, de sa nature, très friand de bons morceaux. De même on dirait de nous, que c'est par sensualité que nous raisonnons sur les truffes et sur leur naissance : laquelle, comme vous le voyez, prêtait à la discussion. » Ce qui avait été dit sur la véritable origine des truffes fut donc accepté, comme offrant toute vraisemblance; et l'on resta persuadé que la cause était devenue aussi incontestable que le fait lui-même. 4. - Mais j'insistai de nouveau, et je dis que c'était le mornent de faire comme à la comédie, où l'on dresse des machines pour lancer le tonnerre : que, pareillement, nous devions à table parler de la foudre. Tous partagèrent mon avis. Mais passant sur les autres phénomènes, ils s'arrêtèrent à ce seul fait, que « ceux qui dorment ne sont jamais frappés de la foudre. » Sur ce point on voulut m'entendre parler, et l'on se montra fort pressant. Je ne devais rien gagner à toucher une cause dont la raison fût commune à tous les effets du tonnerre. Cependant je me mis à leur dire, que le feu de la foudre est d'une ténuité et d'une subtilité merveilleuse, parce qu'elle tire son origine d'une essence aussi pure que sainte, et parce que, si elle est mélangée de quelque chose d'aqueux ou de terrestre, la rapidité de son mouvement l'en débarrasse et l'en purifie. « Rien n'est frappé par le feu du ciel, dit Démocrite, que ce qui peut en arrêter les éclats. » C'est pourquoi les corps solides, le fer, l'airain, l'argent, l'or, arrêtent à la vérité la foudre ; mais ils en sont détruits et fondus : et cela vient de ce qu'ils lui opposent une sorte de lutte et de résistance. Mais quand ce sont des corps dont le tissu est rare, spongieux et d'une porosité très grande, elle passe au travers sans les toucher. Ainsi fait-elle pour les vêtements et pour les bois secs. Pour les bois verts, elle les embrase, parce que leur humidité donne prise au feu et fait qu'ils s'allument. Si donc il est vrai que ceux qui dorment ne soient jamais foudroyés, c'est là qu'il en faut chercher la cause, et non pas ailleurs. Il y a plus de vigueur, de solidité, de résistance, dans les corps de ceux qui sont éveillés : attendu que toutes les parties de leurs corps sont animées par les esprits vitaux. Ceux-ci, en raison de ce qu'ils agissent sur les sens comme sur un instrument, les resserrent, et donnent à l'animal plus de ton, plus de ténacité, plus de fermeté. Dans le sommeil, au contraire, le corps se détend, devient comme lâche et inégal, inerte et flasque ; les esprits vitaux, en se retirant, laissent ouverts une multitude de pores, à travers lesquels passent les sons et les odeurs, sans qu'il reste la moindre perception. Ce qui résiste, et qui résiste jusqu'à en être affecté, ne va point au-devant des objets qui doivent le frapper, et surtout de ceux qui, comme la foudre, pénètrent avec tant de subtilité et de promptitude. Ce sont les corps moins vigoureux, que la nature garantit contre ce qui peut les offenser, en mettant au-devant d'eux des barrières solides et dures; mais les agents dont la force est irrésistible endommagent moins ce qui leur cède que ce qui leur oppose un obstacle. « Ajoutez à cela, continuai-je, l'extrême saisissement causé par de semblables détonations. C'est une crainte et une terreur telle, que nombre de personnes, sans avoir rien souffert d'ailleurs, sont mortes de la peur seule de la mort. Aussi les troupeaux sont-ils dressés par leurs conducteurs à courir ensemble quand il y a du tonnerre et à se serrer les uns contre les autres, parce que les bêtes qui restent isolées et en arrière avortent de peur. On a vu, du reste, bien des gens morts du tonnerre, sans qu'ils eussent la moindre trace de blessure ou de combustion. Par l'effet de la frayeur leur âme, à ce qu'il parait, s'échappait de leur corps comme un oiseau. Car, ainsi que le dit Euripide : "Beaucoup sont foudroyés sans que coule leur sang". Et puis, d'ailleurs, de nos organes l'ouïe est celui qui s'affecte le plus vivement. Les plus grands troubles de l'âme la bouleversent à la suite des frayeurs et des commotions causées par le bruit. Or l'insensibilité du sommeil en est un préservatif, au lieu que les gens éveillés se perdent par la frayeur qu'ils souffrent avant le coup. Cette frayeur resserre véritablement le corps, le comprime, l'épaissit; et l'atteinte de la foudre devient d'autant plus rude qu'elle a rencontré une plus grande résistance. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005