[4,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε
Πότερον οἱ Ἰουδαῖοι σεβόμενοι τὴν ὗν ἢ δυσχεραίνοντες
ἀπέχονται τῶν κρεῶν.
Ἐπεὶ δὲ ταῦτ´ ἐρρήθη, βουλομένων τινῶν ἀντικατατείνειν
τὸν ἕτερον λόγον ἐκκρούων ὁ Καλλίστρατος
ἔφη ‘πῶς ὑμῖν δοκεῖ λελέχθαι τὸ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν;’ ‘ὑπερφυῶς’
ἔφη ὁ Πολυκράτης, ‘ἐγὼ δὲ καὶ προσδιαπορῶ, πότερον
οἱ ἄνδρες τιμῇ τινι τῶν ὑῶν ἢ μυσαττόμενοι τὸ ζῷον
ἀπέχονται τῆς βρώσεως αὐτοῦ· τὰ γὰρ παρ´ ἐκείνοις
λεγόμενα μύθοις ἔοικεν, εἰ μή τινας ἄρα λόγους σπουδαίους
ἔχοντες οὐκ ἐκφέρουσιν.’
‘Ἐγὼ μὲν τοίνυν’ εἶπεν ὁ Καλλίστρατος ‘οἶμαί
τινα τιμὴν τὸ ζῷον ἔχειν παρὰ τοῖς ἀνδράσιν· | εἰ δὲ
δύσμορφον ἡ ὗς καὶ θολερόν, ἀλλ´ οὐ κανθάρου καὶ
γρυ... καὶ κροκοδείλου καὶ αἰλούρου τὴν ὄψιν ἀτοπώτερον
ἢ τὴν φύσιν ἀμουσότερον· οἷς ὡς ἁγιωτάτοις
ἱερεῖς Αἰγυπτίων ἄλλοις ἄλλοι προσφέρονται. τὴν δ´
ὗν ἀπὸ χρηστῆς αἰτίας τιμᾶσθαι λέγουσι· πρώτη γὰρ
σχίσασα τῷ προύχοντι τοῦ ῥύγχους, ὥς φασι, τὴν γῆν
ἴχνος ἀρόσεως ἔθηκεν καὶ τὸ τῆς ὕνεως ὑφηγήσατ´ ἔργον·
ὅθεν καὶ τοὔνομα γενέσθαι τῷ ἐργαλείῳ λέγουσιν ἀπὸ
τῆς ὑός. οἱ δὲ τὰ μαλθακὰ καὶ κοῖλα τῆς χώρας Αἰγύπτιοι
γεωργοῦντες οὐδ´ ἀρότου δέονται τὸ παράπαν·
ἀλλ´ ὅταν ὁ Νεῖλος ἀπορρέῃ καταβρέξας τὰς ἀρούρας,
ἐπακολουθοῦντες τὰς ὗς κατέβαλον, αἱ δὲ χρησάμεναι
πάτῳ καὶ ὀρυχῇ ταχὺ τὴν γῆν ἔτρεψαν ἐκ βάθους καὶ τὸν
σπόρον ἀπέκρυψαν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ διὰ τοῦτό
τινες ὗς οὐκ ἐσθίουσιν, ἑτέρων ζῴων μείζονας ἐπ´ αἰτίαις
γλίσχραις, ἐνίων δὲ καὶ πάνυ γελοίαις, τιμὰς ἐχόντων
παρὰ τοῖς βαρβάροις. τὴν μὲν γὰρ μυγαλῆν ἐκτεθειάσθαι
λέγουσιν ὑπ´ Αἰγυπτίων τυφλὴν οὖσαν, ὅτι τὸ σκότος
τοῦ φωτὸς ἡγοῦντο πρεσβύτερον· τίκτεσθαι δ´ αὐτὴν ἐκ
μυῶν πέμπτῃ γενεᾷ νουμηνίας οὔσης· ἔτι δὲ μειοῦσθαι τὸ
ἧπαρ ἐν τοῖς ἀφανισμοῖς τῆς σελήνης. τὸν δὲ λέοντα
τῷ ἡλίῳ συνοικειοῦσιν, ὅτι τῶν γαμψωνύχων τετραπόδων
βλέποντα τίκτει μόνος, κοιμᾶται δ´ ἀκαρὲς χρόνου καὶ
ὑπολάμπει τὰ ὄμματα καθεύδοντος· κρῆναι δὲ {καὶ}
κατὰ χασμάτων λεοντείων ἐξιᾶσι κρουνούς, ὅτι Νεῖλος
ἐπάγει νέον ὕδωρ ταῖς Αἰγυπτίων ἀρούραις ἡλίου τὸν
λέοντα παροδεύοντος. τὴν δ´ ἶβίν φασιν ἐκκολαφθεῖσαν
εὐθὺς ἕλκειν δύο δραχμάς, ὅσον ἄρτι παιδίου γεγονότος
καρδίαν· ποιεῖν δὲ τῇ τῶν ποδῶν ἀποστάσει πρὸς ἀλλήλους
καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον τρίγωνον. καὶ τί
ἄν τις Αἰγυπτίους αἰτιῷτο τῆς τοσαύτης ἀλογίας, ὅπου
καὶ τοὺς Πυθαγορικοὺς ἱστοροῦσιν καὶ ἀλεκτρυόνα λευκὸν
σέβεσθαι καὶ τῶν θαλαττίων μάλιστα τρίγλης καὶ
ἀκαλήφης ἀπέχεσθαι, τοὺς δ´ ἀπὸ Ζωροάστρου μάγους
τιμᾶν μὲν ἐν τοῖς μάλιστα τὸν χερσαῖον ἐχῖνον, ἐχθαίρειν
δὲ τοὺς ἐνύδρους μῦς καὶ τὸν ἀποκτείνοντα πλείστους θεοφιλῆ
καὶ μακάριον νομίζειν; οἶμαι δὲ καὶ τοὺς Ἰουδαίους,
εἴπερ ἐβδελύττοντο τὴν ὗν, ἀποκτείνειν ἄν, ὥσπερ οἱ
μάγοι τοὺς μῦς ἀποκτείνουσι· νῦν δ´ ὁμοίως τῷ φαγεῖν
τὸ ἀνελεῖν ἀπόρρητόν ἐστιν αὐτοῖς. καὶ ἴσως ἔχει λόγον,
ὡς τὸν ὄνον {δὲ} ἀναφήναντα πηγὴν αὐτοῖς ὕδατος τιμῶσιν,
οὕτως καὶ τὴν ὗν σέβεσθαι σπόρου καὶ ἀρότου διδάσκαλον
γενομένην· εἰ μή, νὴ Δία, καὶ τοῦ λαγωοῦ φήσει τις
ἀπέχεσθαι τοὺς ἄνδρας ὡς μυσερὸν καὶ ἀκάθαρτον δυσχεραίνοντας
τὸ ζῷον.’
‘Οὐ δῆτ´’ εἶπεν ὁ Λαμπρίας ὑπολαβών ‘ἀλλὰ
τοῦ μὲν λαγωοῦ φείδονται διὰ τὴν πρὸς τὸν μένον ὑπ´
αὐτῶν μυ...στα θηρίον ἐμφερέστατον . ὁ γὰρ λαγὼς
μεγέθους ἔοικε καὶ πάχους ἐνδεὴς ὄνος εἶναι· καὶ γὰρ ἡ
χρόα καὶ τὰ ὦτα καὶ τῶν ὀμμάτων ἡ λιπαρότης καὶ τὸ
λαμυρὸν ἔοικε θαυμασίως· ὥστε μηδὲν οὕτω μηδὲ
μικρὸν μεγάλῳ τὴν μορφὴν ὅμοιον γεγονέναι. εἰ μὴ νὴ
Δία καὶ πρὸς τὰς ποιότητας αἰγυπτιάζοντες τὴν ὠκύτητα
τοῦ ζῴου θεῖον ἡγοῦνται καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῶν αἰσθητηρίων·
ὅ τε γὰρ ὀφθαλμὸς ἄτρυτός ἐστιν αὐτῶν, ὥστε καὶ
καθεύδειν ἀναπεπταμένοις τοῖς ὄμμασιν, ὀξυηκοΐᾳ τε
δοκεῖ διαφέρειν, ἣν Αἰγύπτιοι θαυμάσαντες ἐν τοῖς ἱεροῖς
γράμμασιν ἀκοὴν σημαίνουσιν οὖς λαγωοῦ γράφοντες.
τὸ δ´ ὕειον κρέας οἱ ἄνδρες ἀφοσιοῦσθαι δοκοῦ–
σιν, ὅτι μάλιστα ... οἱ βάρβαροι τὰς ἐπὶ χρωτὸς
λεύκας καὶ λέπρας δυσχεραίνουσι καὶ τῇ προσβολῇ τὰ
τοιαῦτα καταβόσκεσθαι πάθη τοὺς ἀνθρώπους οἴονται, |
πᾶσαν δ´ ὗν ὑπὸ τὴν γαστέρα λέπρας ἀνάπλεων καὶ
ψωρικῶν ἐξανθημάτων ὁρῶμεν, ἃ δή, καχεξίας τινὸς
ἐγγενομένης τῷ σώματι καὶ φθορᾶς, ἐπιτρέχειν δοκεῖ
τοῖς σώμασιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ θολερὸν περὶ τὴν
δίαιταν τοῦ θρέμματος ἔχει τινὰ πονηρίαν· οὐδὲν γὰρ
ἄλλο βορβόρῳ χαῖρον οὕτω καὶ τόποις ῥυπαροῖς καὶ
ἀκαθάρτοις ὁρῶμεν, ἔξω λόγου τιθέμενοι τὰ τὴν γένεσιν
καὶ τὴν φύσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντα τούτοις. λέγουσι δὲ καὶ
τὰ ὄμματα τῶν ὑῶν οὕτως ἐγκεκλάσθαι καὶ κατεσπάσθαι
ταῖς ὄψεσιν, ὥστε μηδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι μηδέποτε
τῶν ἄνω μηδὲ προσορᾶν τὸν οὐρανόν, ἂν μὴ φερομένων
ὑπτίων ἀναστροφήν τινα παρὰ φύσιν αἱ κόραι λάβωσιν·
διὸ καὶ μάλιστα κραυγῇ χρώμενον τὸ ζῷον ἡσυχάζειν,
ὅταν οὕτω φέρηται, καὶ σιωπᾶν κατατεθαμβημένον ἀηθείᾳ
τὰ οὐράνια καὶ κρείττονι φόβῳ τοῦ βοᾶν συνεχόμενον.
εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰ μυθικὰ προσλαβεῖν, λέγεται μὲν ὁ Ἄδωνις
ὑπὸ τοῦ συὸς διαφθαρῆναι, τὸν δ´ Ἄδωνιν οὐχ ἕτερον
ἀλλὰ Διόνυσον εἶναι νομίζουσιν, καὶ πολλὰ τῶν τελουμένων
ἑκατέρῳ περὶ τὰς ἑορτὰς βεβαιοῖ τὸν λόγον· οἱ
δὲ παιδικὰ τοῦ Διονύσου γεγονέναι· καὶ Φανοκλῆς, ἐρωτικὸς
ἀνήρ, ου- - - δήπου πεποίηκεν
’ἠδ´ ὡς θεῖον Ἄδωνιν ὀρειφοίτης Διόνυσος
ἥρπασεν, ἠγαθέην Κύπρον ἐποιχόμενος.‘’
| [4,5] QUESTION V :
Si c'est parce que les Juifs révèrent le porc, ou parce qu'ils l'ont
en horreur, qu'ils s'abstiennent de sa chair.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE - CALLISTRATE - POLYCRATE - LAMPRIAS.
1. — Après que ces choses eurent été dites, quelques-uns
voulaient élever des opinions contraires. Alors Callistrate,
écartant toute autre proposition, prit la parole : « Que
pensez-vous de ce qui vient d'être avancé concernant les
Juifs, « que la chair qui mérite le plus d'être mangée est
« celle dont ils ne mangent pas » ?— «C'est supérieurement
parlé, dit Polycrate; mais je persiste à ne pouvoir cependant
pas non plus m'expliquer si ce peuple obéit à une
certaine vénération pour le porc, ou bien à un sentiment.
d'horreur religieuse contre cet animal, lorsqu'ils s'abstiennent
d'en manger. Car ce qui s'en dit chez eux ressemble à
des fables : à moins qu'ayant des raisons sérieuses, ils tiennent
à ne pas les divulguer. »
2. — « Quant à moi, dit Callistrate, je crois que cet
animal est en quelque honneur auprès de la nation juive.
Si le porc est une bête difforme et sale, il n'est pas plus déplaisant
à la vue que l'escargot, que le griffon, que le crocodile,
que le chat, et il n'est pas d'une nature plus inintelligente.
Or chacun de ceux-ci, les uns dans un endroit de
l'Égypte, les autres dans un autre, sont adorés par les
prêtres. Ils s'abstiennent aussi du porc, à ce que l'on prétend,
et ils l'honorent. Car c'est cet animal qui le premier
ayant fendu la terre avec le bout de son groin, institua des
traces du labour, et indiqua aux hommes le travail qui
s'accomplit par le soc de la charrue. On veut même que
cet outil ait reçu son nom de l'animal. Les Egyptiens qui
labourent les terrains légers et bas de la contrée, n'ont en
aucune façon besoin de recourir à la charrue. Quand le
Nil se retire après avoir bien trempé les campagnes, ils
suivent le fleuve et jettent des porcs dans ses flots. Les
porcs, piétinant et fouillant tour à tour, ont bien vite retourné
le sol dans sa profondeur, et recouvert la semence.
« Il n'y a pas lieu de s'étonner, si cette considération en
empêche quelques-uns de manger du porc : puisque d'autres
animaux, pour des raisons frivoles, certains même pour des
raisons complétement ridicules, reçoivent chez les Barbares
des honneurs plus grands encore. Citons la musaraigne.
Les Egyptiens l'ont déifiée, dit-on, parce qu'elle est aveugle,
et que, dans leur opinion, les ténèbres sont antérieures
à la lumière. Ils prétendent, en outre, que cet animal s'engendre
de souris à la cinquième génération, dans la pleine
lune; et, encore, que son foie va diminuant avec le décours
de cet astre. Le lion est par les mêmes Égyptiens attribué
au soleil, attendu qu'entre les quadrupèdes à ongles
crochus il est le seul dont les petits voient clair en naissant,
attendu qu'il dort très peu et que ses yeux brillent pendant
son sommeil. C'est par des gueules de lions qu'ils font jaillir
leurs fontaines, vu que le Nil répand des eaux nouvelles
sur les terres ensemencées par les Egyptiens à l'époque
où le soleil passe dans le signe du Lion. L'ibis, à ce qu'ils
prétendent, pèse, dès qu'il est éclos, le poids de deux
drachmes : c'est à dire, autant que le coeur d'un petit enfant
qui vient de naître; et de ses deux jambes étendues et de
son bec cet oiseau forme un triangle équilatéral. Or de
quel droit blâmerait-on chez les Egyptiens ces sortes d'absurdités?
Ne dit-on pas que, pour leur part, les disciples de
Pythagore adorent un coq blanc, et que, parmi les poissons
de mer, ils s'abstiennent particulièrement du surmulet et de
l'ortie de mer? Ne dit-on pas, encore, que les mages, disciples
de Zoroastre, honorent par-dessus tout le hérisson de
terre, mais qu'ils détestent les rats d'eau : de telle sorte
que celui qui tue un très grand nombre de ces derniers, est
estimé comme chéri des dieux et particulièrement fortuné?
Je crois d'après cela que si les Juifs, pour en revenir à eux,
avaient le porc en horreur, ils le tueraient comme les mages
tuent les rats. Or nous voyons qu'il est aussi bien défendu à
ce peuple de tuer du porc que d'en manger. Peut-être, du
reste, cette interdiction a-t-elle un motif; et de même qu'ils
honorent l'âne comme leur ayant découvert une source d'eau,
de même ils révèrent aussi le porc, qui a été leur maître dans
l'art d'ensemencer et de labourer la terre. Certains prétendent
encore que ce même peuple Juif s'abstient de manger
du lièvre, parce qu'ils détestent en lui un animal pollué et impur. »
3. — Ce n'est pas pour cela, reprit Lamprias : mais
à cause de sa similitude avec l'âne , celui des animaux
qu'ils révèrent le plus. Et de fait, à part la grandeur et la
rapidité, le lièvre ressemble beaucoup à l'âne. La couleur,
les oreilles, le brillant des yeux, les habitudes lascives, établissent
entre eux une analogie étonnante : de sorte qu'il
n'est point d'animaux, du petit au grand, qui se ressemblent
davantage Peut-être aussi, il faut bien le dire, les Juifs,
se conformant aux Egyptiens pour ce qui tient aux ressemblances,
regardent-ils comme un attribut divin la rapidité
du dernier de ces animaux et la perfection de ses sens.
En effet l'organe de la vue est infatigable chez le lièvre :
au point qu'il dort même les yeux ouverts. La finesse de
son ouïe passe pour être excessive; et, par l'admiration
qu'elle leur inspire, les Égyptiens, dans leurs hiéroglyphes,
désignent l'ouïe par une oreille de lièvre.
« Si la chair du porc cause tant d'horreur aux Juifs, c'est,
je crois, parce que les Barbares redoutent par-dessus tout
la lèpre et la gale, persuadés que de telles maladies finissent
par ronger les hommes sur qui elles se jettent. Or nous
voyons que généralement le porc a sous le ventre la peau
couverte de lèpres et de pustules blanchâtres : éruptions qui
semblent se produire à la suite d'un mal secret et d'une
corruption intérieure. Du reste la malpropreté du porc en sa
façon de vivre donne à sa chair une mauvaise qualité. Nous
ne voyons aucun animal aimer autant que lui la bourbe et
les endroits dégoûtants et impurs, si l'on excepte les bêtes qui
y naissent et qui sont destinées par leur nature à y séjourner.
On dit de plus que les porcs ont les yeux tournés et fixés
vers la terre de telle façon, que leurs regards ne peuvent
rien saisir de ce qui est au-dessus d'eux, et qu'ils ne voient
point le ciel, à moins qu'ils ne soient couchés sur le dos et
que leurs prunelles ne prennent ainsi une direction contre
nature. Voilà pourquoi, bien que cet animal soit des plus
criards, il reste tranquille quand il est ainsi renversé. Il
se tait aussitôt : le spectacle inaccoutumé du ciel le saisit
d'épouvante; et ce sentiment, qui prend le dessus, fait qu'il
contient ses cris. Faut-il parler également ici des traditions
fabuleuses? On rapporte qu'Adonis fut tué par un
porc sauvage. Or Adonis passe pour être le même que Bacchus :
opinion confirmée par plusieurs cérémonies qui se
pratiquent aux fêtes de l'un et de l'autre. Il en est qui font
d'Adonis un mignon de Bacchus. Phanoclès, homme bien
entendu en matière de traditions amoureuses, le dit dans ces vers :
"De Chypre un jour Bacchus parcourait les campagnes.
Soudain il t'aperçoit, ô divin Adonis,
Et, charmé de trouver tant d'appas réunis,
Il t'entraîne avec lui sur ses hautes montagnes".
|