HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre I

συμποτικὸν



Texte grec :

[1,4] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ Ποῖόν τινα δεῖ τὸν συμποσίαρχον εἶναι. Κράτων ὁ γαμβρὸς ἡμῶν καὶ Θέων ὁ ἑταῖρος ἔν τινι πότῳ παροινίας ἀρχὴν λαβούσης εἶτα παυσαμένης λόγον ἐποιήσαντο περὶ τῆς συμποσιαρχίας, οἰόμενοί με δεῖν στεφανηφοροῦντα μὴ περιιδεῖν ... ἔθος ἐκλειφθὲν παντάπασιν, ἀλλ´ ἀνακαλεῖν καὶ καταστῆσαι πάλιν τῆς ἀρχῆς τὴν νενομισμένην ἐπιστασίαν περὶ τὰ συμπόσια καὶ διακόσμησιν. ἐδόκει δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ἄλλοις, ὥστε θόρυβον ἐκ πάντων καὶ παράκλησιν γενέσθαι. ‘ἐπεὶ τοίνυν’ ἔφην ἐγώ ‘δοκεῖ ταῦτα πᾶσιν, ἐμαυτὸν αἱροῦμαι συμποσίαρχον ὑμῶν καὶ κελεύω τοὺς μὲν ἄλλους ὡς βούλονται πίνειν ἐν τῷ παρόντι, Κράτωνα δὲ καὶ Θέωνα, τοὺς εἰσηγητὰς καὶ νομοθέτας τοῦ δόγματος, ἔν τινι τύπῳ βραχέως διελθεῖν, ὁποῖον ὄντα δεῖ τὸν συμποσίαρχον αἱρεῖσθαι καὶ τί ποιούμενος τέλος ὁ αἱρεθεὶς ἄρξει καὶ πῶς χρήσεται τοῖς κατὰ τὸ συμπόσιον· διελέσθαι δὲ τὸν λόγον ἐ- - - αὐτοῖς ἐπιτρέπω.’ Μικρὰ μὲν οὖν ἠκκίσαντο παραιτούμενοι· κελευόντων δὲ πάντων πείθεσθαι τῷ ἄρχοντι καὶ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, ἔφη πρότερος ὁ Κράτων, ὅτι δεῖ τὸν μὲν φυλάκων ἄρχοντα φυλακικώτατον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, εἶναι, τὸν δὲ συμποτῶν συμποτικώτατον. ‘ἔστι δὲ τοιοῦτος, ἂν μήτε τῷ μεθύειν εὐάλωτος ᾖ μήτε πρὸς τὸ πίνειν ἀπρόθυμος, ἀλλ´ ὡς ὁ Κῦρος ἔλεγεν πρὸς Λακεδαιμονίους γράφων, ὅτι τά τ´ ἄλλα τοῦ ἀδελφοῦ βασιλικώτερος εἴη καὶ φέροι καλῶς πολὺν ἄκρατον· ὅ τε γὰρ παροινῶν ὑβριστὴς καὶ ἀσχήμων, ὅ τ´ αὖ παντάπασι νήφων ἀηδὴς καὶ παιδαγωγεῖν μᾶλλον ἢ συμποσιαρχεῖν ἐπιτήδειος. ὁ μὲν οὖν Περικλῆς, ὁσάκις ᾑρημένος στρατηγὸς ἀναλαμβάνοι τὴν χλαμύδα, πρῶτον εἰώθει διαλέγεσθαι πρὸς αὑτὸν ὥσπερ ὑπομιμνήσκων ’ὅρα, Περίκλεις· ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, Ἀθηναίων ἄρχεις‘· ὁ δὲ συμποσίαρχος ἡμῶν ἐκεῖνος λεγέτω πρὸς αὑτόν ’φίλων ἄρχεις‘, ἵνα μήτ´ ἀσχημονεῖν ἐπιτρέπῃ μήτε τὰς ἡδονὰς ἀφαιρῇ. δεῖ δὲ καὶ σπουδῆς τὸν ἄρχοντα πινόντων οἰκεῖον εἶναι καὶ παιδιᾶς μὴ ἀλλότριον, ἀλλ´ εὖ πως συγκεκραμένον πρὸς ἀμφότερα, σμικρῷ δὲ μᾶλλον, ὥσπερ οἶνον ἀστεῖον, ἀπονεύοντα τῇ φύσει πρὸς τὸ αὐστηρόν· ὁ γὰρ οἶνος ἄξει τὸ ἦθος εἰς τὸ μέτριον μαλακώτερον ποιῶν καὶ ἀνυγραίνων. ὥσπερ γὰρ ὁ Ξενοφῶν ἔλεγεν τοῦ Κλεάρχου τὸ σκυθρωπὸν καὶ ἄγροικον ἄλλως ἐν ταῖς μάχαις ἡδὺ καὶ φαιδρὸν ἐπιφαίνεσθαι διὰ τὸ θαρραλέον, οὕτως ὁ μὴ φύσει πικρὸς ἀλλὰ σεμνὸς καὶ αὐστηρὸς ἐν τῷ πίνειν ἀνιέμενος ἡδίων γίνεται καὶ προσφιλέστερος. ἔτι τοίνυν αὐτῷ δεῖ προσεῖναι τὸ μάλιστα μὲν ἑκάστου τῶν συμποτῶν ἐμπείρως ἔχειν, τίνα λαμβάνει μεταβολὴν ἐν οἴνῳ καὶ πρὸς τί πάθος ἀκροσφαλής ἐστι καὶ πῶς φέρει τὸν ἄκρατον (οὐ γὰρ οἴνου μὲν ἔστι πρὸς ὕδωρ ἕτερον ἑτέρα μῖξις, ἣν οἱ βασιλικοὶ γιγνώσκοντες οἰνοχόοι νῦν μὲν πλέον νῦν δ´ ἔλαττον ὑποχέουσιν, ἀνθρώπου δὲ πρὸς οἶνον οὐκ ἔστ´ ἰδία κρᾶσις, ἣν τῷ συμποσιάρχῳ γινώσκειν προσήκει καὶ γιγνώσκοντι φυλάττειν, ἵν´ ὥσπερ ἁρμονικὸς τὸν μὲν ἐπιτείνων τῇ πόσει τὸν δ´ ἀνιεὶς καὶ ὑποφειδόμενος εἰς ὁμαλότητα καὶ συμφωνίαν ἐκ διαφορᾶς καταστήσῃ τὰς φύσεις), ὅπως μὴ κοτύλῃ μηδὲ κυάθοις τὸ ἴσον, ἀλλὰ καιροῦ τινι μέτρῳ καὶ σώματος δυνάμει τὸ οἰκεῖον ἑκάστῳ καὶ πρόσφορον ἀπονέμηται. εἰ δὲ τοῦτό γε δύσκολον, ἐκεῖνα δὲ πάντως ἐξειδέναι τῷ συμποσιάρχῳ προσήκει, τὰ κοινὰ περὶ τὰς φύσεις καὶ τὰς ἡλικίας· οἷον πρεσβῦται τάχιον μεθύσκονται νέων, σαλευόμενοι δ´ ἠρεμούντων, ἔλλυποι δὲ καὶ πεφροντικότες εὐθύμων καὶ ἱλαρῶν, ... ἀνέδην καὶ κατακόρως διάγοντες τῶν ἀσελγαινόντων, κἄλλα τοιαῦθ´ ἃ γιγνώσκων ἄν τις μᾶλλον τοῦ ἀγνοοῦντος εὐσχημοσύνην καὶ ὁμόνοιαν συμποσίου πρυτανεύσειεν. καὶ μὴν ὅτι γε δεῖ τὸν συμποσίαρχον οἰκείως ἔχειν καὶ φιλικῶς πρὸς ἅπαντας ὕπουλον δὲ μηδενὶ μηδ´ ἀπεχθῆ τῶν ἑστιωμένων εἶναι παντί που δῆλον· οὔτε γὰρ ἐπιτάττων ἀνεκτὸς οὔτ´ ἀπονέμων ἴσος οὔτε προσπαίζων ὅμως ἀνέγκλητος ἔσται. τοιοῦτον’ ἔφη ‘σοι, Θέων, ἐγὼ τὸν ἄρχοντα συμποσίου πλάσας ὥσπερ ἐκ κηροῦ τοῦ λόγου παραδίδωμι.’ Καὶ ὁ Θέων ‘ἀλλὰ δέχομαι μέν’ εἶπεν ‘οὕτως ὁμαλὸν ἀπειργασμένον τὸν ἄνδρα καὶ συμποτικόν· εἰ δὲ χρήσομαι κατὰ τρόπον αὐτῷ καὶ μὴ καταισχυνῶ τὸ ἔργον, οὐκ οἶδα· ...τον δέ μοι δοκεῖ τοιοῦτος ὢν τὸ συμπόσιον διαφυλάξειν ἡμῖν καὶ μὴ περιόψεσθαι νῦν μὲν ἐκκλησίαν δημοκρατικὴν νῦν δὲ σχολὴν σοφιστοῦ γινομένην αὖθις δὲ κυβευτήριον εἶτά που σκηνὴν καὶ θυμέλην. ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾶτε τοὺς μὲν δημαγωγοῦντας καὶ δικαζομένους παρὰ δεῖπνον, τοὺς δὲ μελετῶντας καὶ ἀναγινώσκοντας αὑτῶν τινα συγγράμματα, τοὺς δὲ μίμοις καὶ ὀρχησταῖς ἀγωνοθετοῦντας; Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Θεόδωρος τελεστήριον ἐποίησαν τὸ Πολυτίωνος συμπόσιον ἀπομιμούμενοι δᾳδουχίας καὶ ἱεροφαντίας. ὧν οὐδὲν οἶμαι τῷ ἄρχοντι περιοπτέον· ἀλλὰ καὶ λόγοις καὶ θεάμασι καὶ παιδιαῖς δώσει τόπον ἐκείνοις μόνοις, ὅσα πρὸς τὸ συμποτικὸν τέλος ἐξικνεῖται· τοῦτο δ´ ἦν φιλίας ἐπίτασιν ἢ γένεσιν δι´ ἡδονῆς ἐνεργάσασθαι τοῖς παροῦσιν· διαγωγὴ γάρ ἐστιν ἐν οἴνῳ τὸ συμπόσιον εἰς φιλίαν ὑπὸ χάριτος τελευτῶσα. ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβερὸν τὸ ἄκρατον, ἡ δὲ μῖξις, οἷς ἂν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ μέτρου παραγένηται πράγμασιν, ἀφαιρεῖ τἄγαν, ᾧ καὶ βλάπτει τὰ ἡδέα καὶ λυπεῖ τὰ ὠφέλιμα, δῆλον ὅτι καὶ τοῖς πίνουσιν ὁ ἐπιστάτης μεμιγμένην τινὰ παρέξει διαγωγήν. ἀκούων οὖν πολλῶν λεγόντων, ὅτι πλοῦς μὲν ὁ παρὰ γῆν περίπατος δ´ ὁ παρὰ θάλατταν ἥδιστός ἐστιν, οὕτως παραβαλεῖ τῇ σπουδῇ τὴν παιδιάν, ὅπως οἵ τε παίζοντες ἁμωσγέπως σπουδῆς τινος ἔχωνται καὶ πάλιν οἱ σπουδάζοντες ἀναθαρρῶσιν, ὥσπερ οἱ ναυτιῶντες ἐγγύθεν εἰς γῆν τὴν παιδιὰν ἀποβλέποντες. ἔστι γὰρ καὶ γέλωτι χρῆσθαι πρὸς πολλὰ τῶν ὠφελίμων καὶ σπουδὴν ἡδεῖαν παρασχεῖν, ’ὡς ἀν´ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων.‘ ὅσαι δ´ ἄνευ σπουδῆς ἐπεισκωμάζουσιν τοῖς συμποσίοις παιδιαί, ταύτας ἐπιμελῶς διακελεύσεται τοῖς συμπόταις εὐλαβεῖσθαι, μὴ λάθωσιν ὕβριν ... καθάπερ ὑοσκύαμον ἐμβαλόντες οἴνῳ τοῖς λεγομένοις προστάγμασιν ἐξυβρίζουσιν, προστάττοντες ᾄδειν ψελλοῖς ἢ κτενίζεσθαι φαλακροῖς ἢ ἀσκωλιάζειν χωλοῖς. ὥσπερ Ἀγαπήστορι τῷ Ἀκαδημαϊκῷ λεπτὸν ἔχοντι καὶ κατεφθινηκὸς τὸ σκέλος ἐπηρεάζοντες οἱ ξυμπόται πάντας ἐκέλευσαν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ ποδὸς ἑστῶτας ἐκπιεῖν τὸ ποτήριον ἢ ζημίαν καταβαλεῖν· τοῦ δὲ προστάσσειν περιελθόντος εἰς αὐτόν, ἐκέλευσε πάντας οὕτως πιεῖν, ὡς ἂν αὐτὸν ἴδωσιν· καὶ κεραμίου στενοῦ κομισθέντος εἰς τοῦτο τὸν ἀσθενῆ πόδα καθεὶς ἐξέπιε τὸ ποτήριον, οἱ δ´ ἄλλοι πάντες, ὡς ἐφαίνετο πειρωμένοις ἀδύνατον, ἀπέτισαν τὴν ζημίαν. | χαρίεις οὖν Ἀγαπήστωρ, καὶ ποιητέον εὐκόλους οὕτω καὶ ἱλαρὰς τὰς ἀμύνας· ... προστάγμασιν ἐθιστέον χρῆσθαι πρὸς ἡδονὴν καὶ ὠφέλειαν, τὰ οἰκεῖα καὶ δυνατὰ καὶ κοσμοῦντα τὸν δρῶντα προστάσσοντας, ᾠδικοῖς ᾆσαι ῥητορικοῖς εἰπεῖν φιλοσόφοις λῦσαί τι τῶν ἀπορουμένων ποιηταῖς προενέγκασθαι στίχους. ἡδέως γὰρ εἰς τοῦθ´ ἕκαστος ἄγεται καὶ προθύμως, ’ἵν´ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνῃ κράτιστος ὤν.‘ ὁ μὲν οὖν τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἆθλον ὑπὸ κήρυκος κατήγγειλεν τῷ καινὴν ἡδονὴν ἐξευρόντι· συμποσίου δὲ βασιλεὺς ἀστεῖον ἆθλον ἂν καὶ γέρας προθείη τῷ παιδιὰν ἀνύβριστον εἰσηγησαμένῳ καὶ τέρψιν ὠφέλιμον καὶ γέλωτα μὴ μώμου μηδ´ ὕβρεων ἀλλὰ χάριτος καὶ φιλοφροσύνης ἑταῖρον· ἐν οἷς τὰ πλεῖστα ναυαγεῖ συμπόσια μὴ τυχόντα παιδαγωγίας ὀρθῆς. ἔστι δὲ σώφρονος ἀνδρὸς ἔχθραν φυλάττεσθαι καὶ ὀργήν, ἐν ἀγορᾷ τὴν ἐκ πλεονεξίας ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις ἐκ φιλονικίας ἐν δ´ ἀρχαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἐκ φιλοδοξίας ἐν δὲ δείπνῳ καὶ παρὰ πότον ἐκ παιδιᾶς ἐπιτιθεμένην.’

Traduction française :

[1,4] QUESTION IV. Quel il faut être pour obtenir la royauté du festin. PERSONNAGES DU DIALOGUE : CRATON, THÉON, PLUTARQUE, AUTRES ASSISTANTS. 1. Craton mon parent, et Théon mon camarade, se trouvaient avec nous dans un repas où l'ivresse avait commencé à faire naître quelques licences, ensuite réprimées. Ils en prirent matière pour parler de la royauté du festin. Ils prétendirent que je devais mettre la couronne sur ma tête, et ne pas laisser tomber une coutume entièrement abandonnée; qu'il fallait rétablir et remettre en vigueur cette présidence, légalement instituée sur les festins et sur leur bonne ordonnance. Les autres partagèrent cet avis : de sorte que ce fut un hourra général, et l'on me pria d'accepter. «Puisque vous l'exigez tous, dis-je alors, je m'élis moi-même roi de votre festin, et j'ordonne à tous les convives de boire, quant à présent, à leur discrétion. Pour Craton et Théon, qui ont proposé le décret et lui ont fait donner force de loi, ils auront à nous retracer dans un résumé bref et frappant, quelles qualités doit réunir le roi du festin pour être choisi, quel but il doit se proposer à la suite de son élection, et comment il faut qu'il en use avec les convives. Je leur permets de se partager la tâche.» 2. Ils firent d'abord mine de vouloir refuser. Mais, comme tous les sommaient d'obéir au roi du festin et d'exécuter ses ordres, Craton prit le premier la parole. «Platon, dit-il, veut que celui qui commande aux gardes soit lui-même le garde le plus vigilant. De même le roi de gens conviés pour un festin, doit être entendu aux festins mieux que personne. Or il possédera ce genre de mérite s'il ne se laisse pas facilement gagner par l'ivresse et s'il ne recule jamais devant le vin. C'est ainsi que Cyrus adressait aux Lacédémoniens une lettre, où il leur disait qu'entre autres supériorités qui le faisaient plus roi que son frère, il supportait très bien le vin pur. En effet celui qui s'enivre devient injurieux et inconvenant; et d'un autre côté, celui qui reste constamment sobre est désagréable : il est propre à faire le pédagogue, plutôt qu'à présider un festin. Toutes les fois que Périclès, quand il eut été élu chef de la république, revêtait la chlamyde, le premier il avait coutume de se dire à lui-même, comme pour se remettre en mémoire ce qu'il devait faire : «Songes-y, Périclès : c'est à des hommes libres que tu commandes, c'est à des Grecs que tu commandes, c'est à des Athéniens que tu commandes.» Eh bien, que notre roi du festin se dise : «C'est à des amis que je commande". Il sera sûr de ne pas autoriser les choses déshonnêtes et en même temps de ne pas mettre en fuite le plaisir. Il faut encore que ce roi des buveurs soit familiarisé à des habitudes sérieuses, sans rester étranger aux grâces de la plaisanterie. Des unes et des autres il présentera un agréable mélange; mais, comme un vin généreux, sa nature le portera plutôt à incliner un peu vers l'austérité. Ce sera le vin même qui amènera son humeur au juste tempérament, qui devra l'adoucir, et en quelque sorte le détremper. Car, comme Xénophon disait que la physionomie habituellement farouche et sauvage de Cléarque prenait dans les combats un air de joie et de sérénité à cause de la confiance qui l'animait, de même celui qui n'est point naturellement morose, mais seulement grave et austère, se déride à table en buvant, et n'en devient que plus charmant et plus aimable. «Il faut encore qu'il ait le plus possible l'expérience du caractère de chaque convive ; qu'il sache quels changements le vin opère en eux, à quelle passion ils sont le plus portés, et comment ils supportent le vin pur. Car on ne saurait nier que si les différents vins doivent se mélanger d'eau dans des proportions différentes, proportions que les échansons royaux connaissent lorsqu'ils en ajoutent tantôt plus, tantôt moins; on ne saurait nier, dis je, que chaque buveur n'ait aussi sa mesure de vin. Le roi du festin doit la connaître; et, la connaissant, il faut qu'il l'observe. De cette manière, comme le bon musicien, il augmentera chez l'un l'intensité du boire, chez l'autre il la relâchera, la diminuera; et il amènera les différentes natures à une harmonie, à une concordance parfaite. Il ne mesurera pas l'égalité à la coupe et aux verres, mais aux circonstances, à la force des corps; et il servira chacun selon ce que chacun peut porter. S'il est difficile qu'un roi de festin connaisse toutes ces particularités, du moins est-il séant qu'il possède à fond des notions générales sur les complexions naturelles et sur les âges. Ainsi, les vieillards s'enivrent plus promptement que ne le font les jeunes ; ceux qui se remuent, que ceux qui restent tranquilles; les gens tristes et soucieux, que les caractères contents et gais; ceux qui chantent sans discontinuer et à tue-tête, que ceux qui se taisent. Connaissant toutes ces nuances, il saura, mieux que celui qui les ignorerait, maintenir la décence et la concorde dans un repas. Que le roi du festin doive être animé de sentiments de bienveillance et d'amitié pour tous, et n'avoir de rancune secrète ou de haine contre aucun des convives, c'est ce qui est unanimement reconnu jusqu'à l'évidence. Sinon, il ne sera ni supportable dans les ordres qu'il donnera, ni équitable dans ses répartitions, ni spirituel, non plus, dans ses railleries". Voilà, dit Craton, quel roi du festin je vous offre. Je le figure par mes paroles, comme si je l'avais façonné avec de la cire. 3. - «Et je le reçois, dit Théon, comme parfaitement achevé et digne de figurer à table. Mais l'emploierai-je à tout, m'exposant ainsi à gâter votre ouvrage? C'est ce que je ne sais pas. Néanmoins il me semble que tel qu'il est, il dirigera réellement le festin. Il ne permettra pas qu'on fasse de cette réunion tantôt une assemblée de démocrates, tantôt une école de sophistes, d'autres fois un tripot de joueurs, d'autres fois des planches et un tréteau de comédiens. Autrement ne verrez-vous pas tels convives prononcer à table des harangues politiques et des plaidoiries, tels autres s'y exercer à la déclamation et lire tout haut leurs propres ouvrages, tels autres, enfin, se constituer juges des prix entre les mimes et les danseurs? Alcibiade et Théodore firent du festin de Polytion une initiation aux mystères, en y parodiant la cérémonie des torches et les fonctions d'hiérophante. Aucune de ces inconvenances, selon moi, ne doit être tolérée par le roi du festin. Il y a plus. En fait de discours, de spectacles, de divertissements, il n'admettra que ceux qui tendent au but qu'on se propose dans un repas. Or ce but est d'accroître ou de faire naître, sous les auspices du plaisir, l'amitié entre les convives, parce que le festin n'est autre chose qu'une réjouissance de table, où la bonne humeur doit aboutir à une affection réciproque. «Mais comme en toutes choses rien ne rassasie plus vite et souvent n'est plus nuisible que l'uniformité; comme la variété, au contraire, quand on en use à propos et avec mesure, empêche que le plaisir ne se change en douleur et l'utilité en dégoût, il est clair que le président du festin ménagera aussi aux buveurs l'adjonction de quelques autres agréments. Il sait, l'ayant entendu dire à beaucoup de personnes, qu'on ne se promène jamais plus agréablement sur l'eau que le long de la terre, et sur la terre, que le long de l'eau : de même il associera le plaisant et le sérieux. Il voudra que les badinages aient quelque chose de grave, et d'un autre côté que les personnages sévères s'enhardissent à la gaieté, dont la vue sera pour eux ce qu'est la terre pour ceux qui naviguent le long des côtes. Car il est très parfaitement légitime d'appliquer le rire à un grand nombre de choses utiles, et de donner de l'agrément aux choses sérieuses. "Ainsi près du chardon, de la ronce étoilée, Brille ta douce fleur, ô blanche giroflée"! Mais tous les divertissements qui, sans avoir rien d'utile, introduisent la licence dans les festins, ne seront qu'avec de grandes précautions et une extrême réserve permis aux convives ; de peur que ceux-ci, sans y prendre garde, mêlant la grossièreté et l'insolence à leur vin, comme on fait des mélanges de jusquiame, ne tournent en dérision ce qu'on appelle les commandements de table : qu'ils n'ordonnent à des bègues de chanter, à des chauves de se peigner, à des boiteux de sauter sur un pied. C'est ce qui arriva pour Agapestor, de la secte académique. Il avait une jambe toute petite et desséchée. Voulant lui jouer un mauvais tour, les convives décidèrent que chacun viderait sa coupe en se tenant debout sur le pied droit, ou bien que l'on payerait une amende. Quand fut venu le moment où lui-même devait commander, il ordonna que tous bussent comme ils le verraient faire. Une cruche vide ayant été apportée, il y plongea sa jambe étique, et dans cette attitude, vida sa coupe. Les autres virent bien, après s'y être essayés, qu'il n'en pouvaient faire autant, et ils payèrent l'amende. Agapestor se montra plein d'esprit. C'est ainsi qu'il faut prendre ses revanches d'une manière facile et gaie, qu'il faut s'habituer à user du commandement pour le plaisir et pour l'utilité. Les ordres que l'on formulera devront être appropriés à chacun, présenter une exécution facile et capable de faire honneur aux gens. Il sera imposé au musicien de chanter, à l'orateur de prononcer un discours, au philosophe de résoudre une question difficile, au poète d'improviser des vers : car chacun prend plaisir à se laisser mener et obéit avec empressement, lorsqu'il s'agit d'exécuter ce en quoi il excelle. «Le roi d'Assyrie promit par la voix du héraut un prix à celui qui trouverait une volupté nouvelle. Un roi de festin ferait chose très ingénieuse, en proposant un prix et une récompense à qui introduirait un jeu innocent, un amusement utile, une plaisanterie, qui, loin de tomber dans la farce et l'injure, fût empreinte de bon goût et de bienveillance. C'est là, du reste, l'écueil de presque tous les festins, quand ils ne se trouvent pas avoir été bien dirigés. Ce qui caractérise un organisateur prudent et sage, c'est de se tenir en garde contre la haine et la colère : passions auxquelles nous sommes exposés, non seulement dans les marchés par l'amour du gain, dans les gymnases et les palestres par l'opiniâtreté, dans la carrière des charges publiques et des honneurs par l'ambition, mais aussi dans les repas et en buvant, par les jeux et les plaisanteries que l'on s'y permet.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005