HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre I

ἔοικε



Texte grec :

[1,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β Πότερον αὐτὸν δεῖ κατακλίνειν τοὺς ἑστιωμένους τὸν ὑποδεχόμενον ἢ ἐπ´ αὐτοῖς ἐκείνοις ποιεῖσθαι. Τίμων ὁ ἀδελφὸς ἑστιῶν πλείονας ἕκαστον ἐκέλευε τῶν εἰσιόντων ὅποι βούλεται παρεμβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι, διὰ τὸ καὶ ξένους καὶ πολίτας καὶ συνήθεις καὶ οἰκείους καὶ ὅλως παντοδαποὺς τοὺς κεκλημένους εἶναι. πολλῶν οὖν ἤδη παρόντων ξένος τις ὥσπερ εὐπάρυφος ἐκ κωμῳδίας, ἐσθῆτί τε περιττῇ καὶ ἀκολουθίᾳ παίδων ὑποσολοικότερος, ἧκεν ἄχρι τῶν θυρῶν τοῦ ἀνδρῶνος, καὶ κύκλῳ ταῖς ὄψεσιν ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους οὐκ ἠθέλησεν εἰσελθεῖν ἀλλ´ ᾤχετ´ ἀπιών· καὶ πολλῶν μεταθεόντων οὐκ ἔφη τὸν ἄξιον ἑαυτοῦ τόπον ὁρᾶν λειπόμενον. ἐκεῖνον μὲν οὖν πολλῷ γέλωτι ‘χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων’ ἐκέλευον οἱ κατακείμενοι· καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ μετρίως ὑποπεπωκότες. ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τὸ δεῖπνον τέλος εἶχεν, ὁ πατὴρ ἐμὲ πορρωτέρω κατακείμενον προσειπών ‘Τίμων’ ἔφη ‘κἀγὼ κριτήν σε πεποιήμεθα διαφερόμενοι· πάλαι γὰρ ἀκούει κακῶς ὑπ´ ἐμοῦ διὰ τὸν ξένον· εἰ γὰρ διετάττετ´ ἀπ´ ἀρχῆς, ὥσπερ ἐκέλευον ἐγώ, τὰς κλίσεις, οὐκ ἂν εὐθύνας ὑπείχομεν ἀταξίας ἀνδρὶ δεινῷ ’κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.‘ καὶ γὰρ δὴ Παῦλον Αἰμίλιον στρατηγὸν λέγουσιν, ὅτε Περσέα καταπολεμήσας ἐν Μακεδονίᾳ πότους συνεκρότει, κόσμῳ τε θαυμαστῷ περὶ πάντα καὶ περιττῇ τάξει χρώμενον εἰπεῖν ὅτι τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός ἐστι καὶ φάλαγγα συστῆσαι φοβερωτάτην καὶ συμπόσιον ἥδιστον, ἀμφότερα γὰρ εὐταξίας εἶναι. καὶ τοὺς ἀρίστους καὶ βασιλικωτάτους ὁ ποιητὴς εἴωθε ’κοσμήτορας λαῶν‘ προσαγορεύειν. καὶ τὸν μέγαν θεὸν ὑμεῖς πού φατε τὴν ἀκοσμίαν εὐταξίᾳ μεταβαλεῖν εἰς κόσμον οὔτ´ ἀφελόντα τῶν ὄντων οὐδὲν οὔτε προσθέντα, τῷ δ´ ἕκαστον ἐπὶ τὴν προσήκουσαν χώραν καταστῆσαι τὸ κάλλιστον ἐξ ἀμορφοτάτου σχῆμα περὶ τὴν φύσιν ἀπεργασάμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τὰ σεμνότερα καὶ μείζονα παρ´ ὑμῶν μανθάνομεν· αὐτοὶ δὲ καὶ τὴν περὶ τὰ δεῖπνα δαπάνην ὁρῶμεν οὐδὲν ἔχουσαν ἐπιτερπὲς οὐδ´ ἐλευθέριον, εἰ μὴ τάξεως μετάσχοι. διὸ καὶ γελοῖόν ἐστι τοῖς μὲν ὀψοποιοῖς καὶ τραπεζοκόμοις σφόδρα μέλειν τί πρῶτον ἢ τί δεύτερον ἢ μέσον ἢ τελευταῖον ἐπάξουσιν, καὶ νὴ Δία μύρου τινὰ καὶ στεφάνων καὶ ψαλτρίας, ἂν τύχῃ παροῦσα, χώραν καὶ τάξιν εἶναι, τοὺς δ´ ἐπὶ ταῦτα καλουμένους εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν κατακλίναντα χορτάζειν, μήθ´ ἡλικίᾳ μήτ´ ἀρχῇ μήτ´ ἄλλῳ τινὶ τῶν ὁμοίων τὴν ἁρμόττουσαν ἀποδιδόντα τάξιν, ἐν ᾗ τιμᾶται μὲν ὁ προέχων ἐθίζεται δ´ ὁ δευτερεύων γυμνάζεται δ´ ὁ τάττων πρὸς διάκρισιν καὶ στοχασμὸν τοῦ πρέποντος. οὐ γὰρ ἕδρα μὲν ἔστι καὶ στάσις τοῦ κρείττονος, κατάκλισις δ´ οὐκ ἔστιν· οὐδὲ προπίεται μὲν ἑτέρῳ πρὸ ἑτέρου μᾶλλον ὁ ἑστιῶν, περὶ δὲ τὰς κατακλίσεις παρόψεται τὰς διαφοράς, εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τὴν λεγομένην ’μίαν Μύκονον‘ ἀποφήνας τὸ συμπόσιον.’ ἡ μὲν οὖν τοῦ πατρὸς δικαιολογία τοιαύτη τις ἦν. Ὁ δ´ ἀδελφὸς εἶπεν ὅτι τοῦ Βίαντος οὐκ εἴη σοφώτερος, ὥστ´ ἐκείνου δυεῖν φίλων ἀπειπαμένου δίαιταν αὐτὸς ὁμοῦ τοσούτων μὲν οἰκείων τοσούτων δ´ ἑταίρων γίνεσθαι κριτής, οὐ περὶ χρημάτων ἀλλὰ περὶ πρωτείων ἀποφαινόμενος, ὥσπερ οὐ φιλοφρονήσασθαι παρακεκληκὼς ἀλλ´ ἀνιᾶσαι τοὺς ἐπιτηδείους. ‘ἄτοπος μὲν οὖν’ ἔφη ‘καὶ παροιμιώδης Μενέλαος, εἴ γε σύμβουλος ἐγένετο μὴ παρακεκλημένος· ἀτοπώτερος δ´ ὁ ποιῶν ἑαυτὸν ἀνθ´ ἑστιάτορος δικαστὴν καὶ κριτὴν τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων οὐδὲ κρινομένων, τίς ἐστι βελτίων τίνος ἢ χείρων· οὐ γὰρ εἰς ἀγῶνα καθείκασιν ἀλλ´ ἐπὶ δεῖπνον ἥκουσιν. ἀλλ´ οὐδ´ εὐχερὴς ἡ διάκρισίς ἐστι, τῶν μὲν ἡλικίᾳ τῶν δὲ δυνάμει τῶν δὲ χρείᾳ τῶν δ´ οἰκειότητι διαφερόντων, ἀλλὰ δεῖ καθάπερ ὑπόθεσιν μελετῶντα συγκριτικὴν τοὺς Ἀριστοτέλους Τόπους ἢ τοὺς Θρασυμάχου Ὑπερβάλλοντας ἔχειν προχείρους οὐδὲν τῶν χρησίμων διαπραττόμενον ἀλλὰ τὴν κενὴν δόξαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν θεάτρων εἰς τὰ συμπόσια μετάγοντα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάθη πειρώμενον ἀνιέναι συνουσίᾳ, τὸν δὲ τύχηι ἐπισκευάζοντα, ...ον πολὺ μᾶλλον οἶμαι προσήκει τῆς ψυχῆς ἢ τὸν πηλὸν ἀπονιψαμένους τῶν ποδῶν ἐλαφρῶς καὶ ἀφελῶς παρὰ πότον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι. νῦν δὲ τὴν μὲν ἐξ ὀργῆς τινος ἢ πραγμάτων ἔχθραν πειρώμεθα τῶν κεκλημένων ἀφαιρεῖν, τῇ δὲ φιλοτιμίᾳ πάλιν ὑπεκκάομεν καὶ ἀναζωπυροῦμεν, τοὺς μὲν ταπεινοῦντες τοὺς δ´ ὀγκοῦντες. καίτοι γ´, εἰ μὲν ἀκολουθήσουσι τῇ κατακλίσει προπόσεις τε συνεχέστεραι καὶ παραθέσεις ἔτι δ´ ὁμιλίαι καὶ προσαγορεύσεις, παντάπασι γενήσεται σατραπικὸν ἡμῖν ἀντὶ φιλικοῦ τὸ συμπόσιον· εἰ δὲ περὶ τἄλλα τὴν ἰσότητα τοῖς ἀνδράσι φυλάξομεν, τί οὐκ ἐντεῦθεν ἀρξάμενοι πρῶτον ἐθίζομεν ἀτύφως καὶ ἀφελῶς κατακλίνεσθαι μετ´ ἀλλήλων, εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ὁρῶντας, ὅτι δημοκρατικόν ἐστι τὸ δεῖπνον καὶ οὐκ ἔχει τόπον ἐξαίρετον ὥςπερ ἀκρόπολιν, ἐφ´ οὗ κατακλιθεὶς ὁ πλούσιος ἐντρυφήσει τοῖς εὐτελεστέροις;’ Ἐπεὶ δὲ καὶ ταῦτ´ ἐρρήθη καὶ τὴν κρίσιν ἀπῄτουν οἱ παρόντες, ἔφην ἐγὼ διαιτητὴς ᾑρημένος οὐ κριτὴς βαδιεῖσθαι διὰ μέσου. ‘νέους μὲν γάρ’ εἶπον ‘ἑστιῶντας καὶ πολίτας καὶ συνήθεις ἐθιστέον, | ὥς φησι Τίμων, ἀφελῶς καὶ ἀτύφως κατανέμειν αὑτοὺς εἰς ἣν ἂν τύχωσι χώραν, καλὸν εἰς φιλίαν ἐφόδιον τὴν εὐκολίαν λαμβάνοντας· ἐν δὲ ξένοις ἢ ἄρχουσιν ἢ πρεσβυτέροις φιλοσοφοῦντες δέδια μὴ δοκῶμεν τῇ αὐλείῳ τὸν τῦφον ἀποκλείοντες εἰσάγειν τῇ παραθύρῳ μετὰ πολλῆς ἀδιαφορίας. ἐν ᾧ καὶ συνηθείᾳ τι καὶ νόμῳ δοτέον· ἢ καὶ προπόσεις καὶ προσαγορεύσεις ἀνέλωμεν, αἷσπερ οὐ τοὺς ἐπιτυγχάνοντας οὐδ´ ἀκρίτως ἀλλ´ ὡς ἐνδέχεται μάλιστα χρώμενοι τιμῶμεν ’ἕδρῃ τε κρέασίν τ´ ἠδὲ πλείοις δεπάεσσιν‘ ὥς φησιν ὁ τῶν Ἑλλήνων βασιλεύς, τὴν τάξιν ἐν πρώτῃ τιμῇ τιθέμενος. ἐπαινοῦμεν δὲ καὶ τὸν Ἀλκίνουν, ὅτι τὸν ξένον ἱδρύει παρ´ αὑτόν ’υἱὸν ἀναστήσας, ἀγαπήνορα Λαομέδοντα, ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν.‘ τὸ γὰρ εἰς τὴν τοῦ φιλουμένου χώραν καθίσαι τὸν ἱκέτην ἐπιδέξιον ἐμμελῶς καὶ φιλάνθρωπον. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς θεοῖς διάκρισις τῶν τοιούτων· ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν καίπερ ὕστατος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγενόμενος ’ἷζεν ἄρ´ ἐν μέσσοισιν,‘ ὡς ταύτης αὐτῷ τῆς χώρας προσηκούσης. ἡ δ´ Ἀθηνᾶ φαίνεται τὸν πλησίον ἀεὶ τοῦ Διὸς τόπον ἐξαίρετον ἔχουσα· καὶ τοῦτο παρεμφαίνει μὲν ὁ ποιητὴς δι´ ὧν ἐπὶ τῆς Θέτιδός φησιν ’ἡ δ´ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ´ Ἀθήνη,‘ διαρρήδην δ´ ὁ Πίνδαρος λέγει ’πῦρ πνέοντος ἅ τε κεραυνοῦ ἄγχιστα ἡμένη.‘ καίτοι φήσει Τίμων οὐ δεῖν ἀφαιρεῖσθαι τῶν ἄλλων ἑνὶ προσνέμοντα τὴν τιμήν. ὅπερ αὐτὸς ἔοικε ποιεῖν μᾶλλον· ἀφαιρεῖται γὰρ ὁ κοινὸν ποιῶν τὸ ἴδιον (ἴδιον δὲ τὸ κατ´ ἀξίαν ἑκάστου) καὶ ποιεῖ δρόμου καὶ σπουδῆς τὸ πρωτεῖον ἀρετῇ καὶ εὐγενείᾳ καὶ ἀρχῇ καὶ τοῖς τοιούτοις ὀφειλόμενον. καὶ τὸ λυπηρὸς εἶναι τοῖς κεκλημένοις φεύγειν δοκῶν μᾶλλον ἐφέλκεται καθ´ αὑτοῦ· λυπεῖ γὰρ ἀποστερῶν τῆς συνήθους τιμῆς ἕκαστον. ἐμοὶ δ´ οὐ λίαν χαλεπὸν εἶναι δοκεῖ τὸ περὶ τὴν διάκρισιν· πρῶτον μὲν γὰρ ἐφάμιλλοι τοῖς ἀξιώμασι πολλοὶ πρὸς μίαν κλῆσιν οὐ ῥᾳδίως ἀπαντῶσιν· ἔπειτα πλειόνων τόπων ἐν δόξῃ γεγονότων ἀφθονία τῆς διανομῆς ἔστιν, ἄν τις εὐστοχεῖν δύνηται, τὸν μὲν ὅτι πρῶτος, τὸν δ´ ὅτι μέσος, τὸν δ´ ὅτι παρ´ αὑτὸν ἢ μετὰ φίλου τινὸς ἢ συνήθους ἢ καθηγητοῦ, διδοὺς ἑκάστῳ τῶν ἀξιωματικῶν λεγομένων· τοῖς δ´ ἄλλοις δωρεὰς καὶ φιλοφροσύνην ἔλιπον ἀνάπαυλαν μᾶλλον τῆς τιμῆς. ἂν δὲ - - - τοι μὲν αἱ ἀξίαι δύσκολοι δ´ οἱ ἄνδρες ὦσιν, ὅρα τίνα μηχανὴν ἐπάγω· κατακλίνω γὰρ εἰς τὸν ἔνδοξον μάλιστα τόπον, ἂν μὲν ᾖ πατήρ, τοῦτον ἀράμενος, εἰ δὲ μή, πάππον ἢ πενθερὸν ἢ πατρὸς ἀδελφὸν ἤ τινα τῶν ὁμολογουμένην καὶ ἰδίαν ἐχόντων παρὰ τῷ δεχομένῳ τιμῆς ὑπεροχήν, ἐκ τῶν Ὁμήρου τὸ θεώρημα τοῦτο λαμβάνων καθηκόντων. καὶ γὰρ ἐκεῖ δήπουθεν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Μενέλεων καὶ τὸν Ἀντίλοχον περὶ τῶν δευτερείων τῆς ἱπποδρομίας ὁρῶν διαφερομένους καὶ δεδοικὼς μὴ πορρωτέρω προέλθωσιν ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἑτέρῳ βούλεται τὸ ἔπαθλον ἀποδιδόναι, λόγῳ μὲν Εὔμηλον οἰκτίρων καὶ τιμῶν, ἔργῳ δὲ τῆς ἐκείνων διαφορᾶς τὴν αἰτίαν ἀφαιρῶν.’ Ἐμοῦ δὲ τοιαῦτα λέγοντος ὁ Λαμπρίας ἐκ παραβύστου καθήμενος καθάπερ εἰώθει μέγα φθεγξάμενος ἠρώτα τοὺς παρόντας, εἰ διδόασιν αὐτῷ νουθετῆσαι ληροῦντα δικαστήν· κελευόντων δὲ πάντων χρῆσθαι παρρησίᾳ καὶ μὴ φείδεσθαι, ‘τίς δ´ ἄν’ ἔφη ‘φείσαιτο φιλοσόφου γένεσι καὶ πλούτοις καὶ ἀρχαῖς ὥσπερ θέαν | ἐν συμποσίῳ κατανέμοντος ἢ προεδρίας ψηφισμάτων ἀμφικτυονικῶν διδόντος, ὅπως μηδ´ ἐν οἴνῳ τὸν τῦφον ἀποφύγωμεν; οὔτε γὰρ πρὸς τὸ ἔνδοξον ἀλλὰ πρὸς τὸ ἡδὺ δεῖ ποιεῖσθαι τὰς κατακλίσεις, οὔτε τὴν ἑνὸς ἑκάστου σκοπεῖν ἀξίαν ἀλλὰ τὴν ἑτέρου πρὸς ἕτερον σχέσιν καὶ ἁρμονίαν, ὥσπερ ἄλλων τινῶν εἰς μίαν κοινωνίαν παραλαμβανομένων. οὐδὲ γὰρ ὁ οἰκοδόμος τὸν Ἀττικὸν λίθον ἢ τὸν Λακωνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ διὰ τὴν εὐγένειαν τίθησιν οὐδ´ ὁ ζωγράφος τῷ πολυτελεστάτῳ χρώματι τὴν ἡγουμένην ἀποδίδωσι χώραν οὐδ´ ὁ ναυπηγὸς προτάττει τὴν Ἰσθμικὴν πίτυν ἢ τὴν Κρητικὴν κυπάριττον, ἀλλ´ ὡς ἂν ἀλλήλοις ἕκαστα συντεθέντα καὶ συναρμοσθέντα μέλλῃ τὸ κοινὸν ἔργον ἰσχυρὸν καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον παρέχειν, οὕτω κατανέμουσιν. καὶ τὸν θεὸν ὁρᾷς, ὃν ’ἀριστοτέχναν‘ ἡμῶν ὁ Πίνδαρος προσεῖπεν, οὐ πανταχοῦ τὸ πῦρ ἄνω τάττοντα καὶ κάτω τὴν γῆν, ἀλλ´ ὡς ἂν αἱ χρεῖαι τῶν σωμάτων ἀπαιτῶσιν· ’τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι θαλασσονόμοις βαρυνώτοις, ναὶ μὴν κηρύκων τε λιθορρίνων χελύων τε‘ φησὶν Ἐμπεδοκλῆς, ’ἔνθ´ ὄψει χθόνα χρωτὸς ὑπέρτατα ναιετάουσαν‘ οὐχ ἣν ἡ φύσις δίδωσι χώραν, ἀλλ´ ἣν ἡ πρὸς τὸ κοινὸν ἔργον ποθεῖ σύνταξις, ταύτην ἔχουσαν. πανταχοῦ μὲν οὖν ἀταξία πονηρόν, ἐν δ´ ἀνθρώποις, καὶ ταῦτα πίνουσιν, ἐγγινομένη μάλιστα τὴν αὑτῆς ἀναδείκνυσι μοχθηρίαν ὕβρει καὶ κακοῖς ἄλλοις ἀμυθήτοις, ἃ προϊδέσθαι καὶ φυλάξασθαι τακτικοῦ καὶ ἁρμονικοῦ ἀνδρός ἐστιν.’ Ὀρθῶς οὖν ἔφαμεν λέγειν αὐτὸν ἡμεῖς, καί ‘τί δὴ φθονεῖς τῶν τακτικῶν ἡμῖν καὶ ἁρμονικῶν;’ {ὧν} ἐλέγομεν. ‘οὐδείς’ ἔφη ‘φθόνος, ἂν μέλλητε πείθεσθαι μετακινοῦντί μοι καὶ μετακοσμοῦντι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ τὴν φάλαγγα.’ συνεχωροῦμεν οὖν οὕτω ποιεῖν ἅπαντες. ὁ δὲ τοὺς παῖδας ἐκ μέσου κελεύσας γενέσθαι, καταβλέψας ἕκαστον ‘ἀκούσατ´’ εἶπεν ‘ὡς μέλλω συντάττειν ὑμᾶς ἀλλήλοις· βούλομαι γὰρ προειπεῖν. δοκεῖ γάρ μοι καὶ τὸν Ὅμηρον οὐκ ἀδίκως ὁ Θηβαῖος αἰτιάσασθαι Παμμένης ὡς τῶν ἐρωτικῶν ἄπερον, ὅτι φῦλα φύλοις συνέταξεν καὶ φρατρίας φρατρίαις συνέμιξεν, δέον ἐραστὴν μετ´ ἐρωμένου παρεμβάλλειν ἵν´ ᾖ σύμπνους ἡ φάλαγξ δι´ ὅλης ἔμψυχον ἔχουσα δεσμόν. τοιοῦτο κἀγὼ βούλομαι ποιῆσαι τὸ συμπόσιον ἡμῶν, οὐ πλουσίῳ πλούσιον οὐδὲ νέῳ νέον οὐδ´ ἄρχοντι συγκατακλίνων ἄρχοντα καὶ φίλῳ φίλον· ἀκίνητος γὰρ αὕτη καὶ ἀργὴ πρὸς εὐνοίας ἐπίδοσιν ἢ γένεσιν ἡ τάξις· ἀλλὰ τῷ δεομένῳ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττων κελεύω φιλολόγῳ μὲν ὑποκατακλίνεσθαι φιλομαθῆ δυσκόλῳ δὲ πρᾶον ἀδολέσχῳ δὲ πρεσβύτῃ φιλήκοον νεανίσκον τῷ δ´ ἀλαζόνι τὸν εἴρωνα τῷ δ´ ὀργίλῳ τὸν σιωπηλόν· ἐὰν δέ που κατίδω πλούσιον μεγαλόδωρον, ἄξω πρὸς αὐτὸν ἐκ γωνίας τινὸς ἀναστήσας πένητα χρηστόν, ἵν´ ὥσπερ ἐκ πλήρους κύλικος εἰς κενὴν ἀπορροή τις γένηται. σοφιστὴν δὲ κωλύω συγκατακλίνεσθαι σοφιστῇ καὶ ποιητὴν ποιητῇ· ’πτωχὸς γὰρ πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ·‘ καίτοι Σωσικλῆς οὗτος καὶ Μόδεστος ἐνταῦθα συνερείδοντες ἔπος παρὰ ... ζωπυρίων φλόγα μὲν ἀλλὰ κινδυν&

Traduction française :

[1,2] QUESTION II. Si celui qui reçoit des convives doit les placer lui-même, ou s'en remettre à leur discrétion. PERSONNAGES DU DIALOGUE : TIMON, UN ÉTRANGER, PLUTARQUE, LE PÈRE DE PLUTARQUE, LAMPRIAS, AUTRES ASSISTANTS. 1. Mon frère Timon, traitant un jour certain nombre de personnes, invitait chacun des entrants à prendre place et à s'installer où il voudrait : attendu que c'étaient des étrangers, des citoyens de la ville, des amis, des parents, bref des gens de toute sorte, qui étaient ses conviés. Déjà donc ils étaient arrivés pour la plupart, lorsque survint un étranger qui ressemblait à un élégant de comédie et dont la toilette recherchée, ainsi que son cortège de valets, dénotait un peu trop de mauvais goût. Il se présenta aux portes de la salle. Puis, quand il eut promené en cercle ses regards sur les convives qui avaient pris place, il ne voulut pas entrer; et, tournant sur ses talons, il s'en alla. Plusieurs coururent après lui. Mais il déclara ne pas avoir vu qu'il lui eût été laissé une place digne de lui. On éclata de rire, et les convives dirent gaiment, qu'il n'y avait qu'à le jeter hors de la maison en lui souhaitant toutes sortes de prospérités. Il est bon de dire qu'ils avaient pour la plupart largement bu. 2. Mais comme le souper tirait sur sa fin, mon père, s'adressant à moi qui étais placé bien loin de lui au bout de la table : "Timon et moi, me dit-il, nous t'avons choisi pour juge d'un différend élevé entre nous. Depuis longtemps je lui adresse à l'occasion de cet étranger des paroles qu'il trouve mal sonnantes. Si dès le commencement il eût assigné les places comme je l'y avais engagé, nous n'aurions pas, lui dis-je, encouru le reproche de confondre les rangs, et encouru ce reproche de la part d'un homme qui sait "Placer l'infanterie et la cavalerie". On rapporte, en effet, que le général Paul-Émile, ayant, après sa victoire sur Persée de Macédoine, donné de grands festins, y fit preuve d'un ordre admirable dans tous les détails et aussi dans la manière d'assigner les rangs. "De la même intelligence, disait-il, procède le talent d'organiser un corps d'armée bien terrible et un festin bien agréable. Car l'un et l'autre sont le résultat d'une bonne ordonnance." Les chefs les meilleurs et le plus vraiment rois, comment Homère a-t-il l'habitude de les appeler? Ordonnateurs de peuples. Quand vous parlez du Souverain Dieu, ne dites-vous pas que c'est aux belles dispositions prises par lui que la confusion a été dans le monde remplacée par l'ordre, sans qu'il supprimât rien de ce qui était, sans qu'il y ajoutât quoi que ce fût? Il n'eut qu'à placer chaque chose en son lieu convenable, pour que la nature, jusque-là livrée au plus affreux chaos, devînt un chef-d'oeuvre de beauté. Mais sans recourir à ces considérations d'un ordre supérieur et plus élevé, que nous tenons de vous autres, nous reconnaissons bien par nous-mêmes, que toute la dépense faite pour un festin n'aboutit à rien d'agréable et de libéral, si le bon ordre n'y a point présidé. C'est moquerie, que les cuisiniers et maîtres d'hôtel mettent un soin extrême à servir un plat en premier, tel autre en second, au milieu du repas ou à la fin ; que les parfums, les couronnes, la musique, s'il y en a, tout enfin soit méthodiquement réglé et ordonné; et que d'autre part ceux qui sont conviés à ces belles et bonnes choses, viennent prendre place au hasard et comme il se trouve, uniquement pour se repaître, sans que l'âge ou la dignité, ou quelque autre considération du même genre, assigne à chacun la place qui lui convient. Il est juste que les honneurs soient pour le personnage le plus important, que les convives dont le rang est secondaire prennent l'habitude de ce rang, et que celui qui détermine les places s'exerce à discerner et à établir judicieusement les bienséances. Non : si ailleurs la supériorité de la position donne le privilége de rester assis ou de se tenir debout, il n'y a pas lieu de supprimer cette étiquette lorsqu'il s'agit de prendre place sur les lits d'un festin. Il n'est pas convenable que le maître de la maison boive à celui-ci avant de boire à celui-là, ni que d'un autre côté, en assignant les places, il néglige les distinctions de personnes. Ce serait faire du repas, dès le commencement, une seule Mycone, ainsi que dit le proverbe.» Tel fut le plaidoyer que mon père prononça. 3. Ce fut mon frère qui répondit : «Je ne saurais, dit-il, être plus sage que Bias. Si ce dernier refusa d'être arbitre entre deux amis, est-ce à moi de me constituer juge à l'égard d'un si grand nombre de parents, de compagnons et d'amis à la fois, lorsqu'il est question, non pas d'argent, mais de préséance? Je semblerais les avoir invités moins pour les bien accueillir que pour les humilier. Ménélas commit une impertinence devenue proverbiale en se présentant au conseil d'Agamemnon sans y avoir été mandé. Il en commet une plus grande encore, celui qui, au lieu de maître de maison, s'érige en arbitre et en censeur de ceux qui ne l'en requièrent pas, de ceux entre lesquels il n'a pas à juger. Il ne lui appartient point de décider si les uns sont meilleurs et les autres pires. Ils n'ont pas pris place pour un combat : c'est à un festin qu'ils sont venus. D'ailleurs la distinction ne serait même pas aisée à établir : attendu que les uns ont la supériorité de l'âge, les autres celle de la puissance, ceux-ci du sang, ceux-là de l'amitié. Il faudrait, comme si l'on étudiait une leçon de parallélisme, avoir sous la main les Topiques d'Aristote ou les Supériorités de Thrasimaque. Et en quoi serait profitable ce que ferait alors le maître de maison, si ce n'est qu'il transporterait de la place publique et du théâtre en une salle de festin les rivalités d'une vaine gloire ? Là d'où l'on se propose de faire disparaître les autres passions par la douce familiarité de la compagnie, il irait armer de prétentions la vanité, ce vice dont il faut, selon moi, purifier plus soigneusement les âmes qu'on ne lave à ses convives leurs pieds couverts de poussière, si l'on désire qu'ils conversent entre eux à table avec aisance et familiarité. Quoi! C'est pour faire cesser entre nos invités des motifs de courroux ou des haines à propos d'affaires que nous les réunissons, et voilà que nous mettons leur amour-propre en jeu! Nous ranimons leurs inimitiés, nous les enflammons, en humiliant les uns, en exaltant les autres! Si maintenant, comme conséquence de la distinction entre les places assignées, nous buvons aux uns plus souvent qu'aux autres, si nous les servons plus fréquemment, si plus fréquemment nous causons avec eux et les interpellons, ce sera complétement un banquet de satrapes au lieu d'un dîner d'amis. Sommes-nous décidés, au contraire, à maintenir en tout le reste l'égalité des convives? Commençons au moment même où ils entrent dans la salle. Habituons les, tout d'abord, à se placer entre eux sans vanité, d'une manière toute simple. Dès la porte ils verront qu'ils sont invités démocratiquement à un souper, et non pas aristocratiquement à un sénat de personnages d'élite : puisque le riche est confondu sur les sièges avec les plus humbles citoyens, et qu'il ne songe pas à se plaindre. 4. Après cette plaidoirie, l'assistance me pria de prononcer. Je dis qu'ayant été choisi pour arbitre et non pas pour juge, je prendrais un moyen terme. «Si ce sont des jeunes gens que l'on traite, des concitoyens, des familiers, il faut, comme l'a dit Timon, leur faire prendre l'habitude de se mettre simplement et sans prétention à la première place venue : c'est un bon moyen pour entretenir l'amitié que de se montrer ainsi d'humeur facile. Mais si c'est avec des étrangers, ou des personnages en place, ou des vieillards, que nous agissons ainsi, à la façon de vrais philosophes, j'ai peur que nous ne semblions fermer la porte de devant à la vanité pour ouvrir la porte de derrière au pêle-mêle. Encore faut-il en cela concéder quelque chose à l'usage et à la coutume. Ou bien, supprimons du même coup les santés portées, les interpellations. Ce sont là, en effet, des marques de déférence dont nous n'usons pas envers les premiers venus et indistinctement, mais avec le plus de choix qu'il est possible, afin d'honorer tels ou tels convives "Par le siége, les mets et les coupes remplies", comme dit le roi des Grecs ; et on le voit lui-même de la place occupée faire la première marque d'honneur. Nous louons aussi Alcinoüs de ce que, pour mettre son hôte auprès de lui, "Il déplace, fidèle à l'hospitalité, Son fils Laodamas, assis à son côté". Car dans la place occupée par un être chéri installer un suppliant, c'est faire un acte de haute convenance et de tendresse. Même parmi les Dieux sont observées ces distinctions de préséance. Neptune, bien qu'il soit arrivé le dernier au conseil, "Va prendre, néanmoins, la place du milieu", comme étant celle qui lui appartient. Pour Minerve, on voit que le siége le plus voisin de Jupiter lui est toujours réservé. C'est ce que le Poète nous montre en passant, lorsqu'il dit de Thétis : "Près du Maitre, Pallas veut lui céder sa place". Pindare s'exprime encore plus clairement : "A côté du Dieu qui lance la foudre, Dont le souffle ardent réduit tout en poudre, Qui viendra s'asseoir? La fière Pallas". Timon, il est vrai, prétendra qu'on ne doit pas, pour honorer un seul, enlever aux autres quoi que ce soit de ce qu'ils possèdent. Or c'est ce qu'il semble faire bien plus que moi : car c'est enlever que de rendre commun ce qui est propre. Il n'est rien qui soit plus la propriété de chacun que le droit de sa dignité. Timon fait un prix de course et de promptitude de ce qui serait dû à la vertu, à la parenté, à la magistrature et aux supériorités du même genre. Il croit éviter de déplaire à ses convives, et il les indispose davantage : car ils s'indignent d'être privés d'un honneur dont ils ont l'habitude. «Quant à moi, je ne trouve pas que ces distinctions soient bien difficiles à ménager. D'abord, beaucoup de personnes égales en dignité se rencontrent assez peu facilement réunies à une même invitation. Ensuite, comme il y a plusieurs places d'honneur, il y a, sans faire de jaloux, moyen d'établir ses partages, pour peu que l'on y apporte de discernement. L'un on le placera le premier, l'autre au milieu, l'autre à côté de soi, celui-ci près d'un ami de la maison, celui-là près d'un des habitués ou du précepteur de la famille : de cette manière on pourra donner à chacun ce qu'on appelle des sièges d'honneur. Quant aux autres convives, on leur réservera quelques attentions ménagées à propos, pour leur prouver que c'est sans intention blessante qu'on cesse de les honorer, et pour faire voir qu'on ne leur enlève rien de l'estime où on les met. Si les distinctions de mérite sont difficiles à établir, et que les personnes se montrent peu accommodantes, apprenez à quel expédient j'ai recours. J'installe dans la place la plus honorable un père, s'il y en a un, en allant le prendre par la main; s'il n'y en a pas, je m'adresse à un grand-père, ou à un beau-père, ou à un oncle, ou à quelqu'un qui, à raison d'un titre reconnu et personnel, justifie la préférence du maître de la maison. C'est à Homère que j'emprunte cette manière d'apprécier les convenances. Dans l'Iliade, Achille voyant Ménélas et Antiloque se disputer le second prix de la course des chars, et craignant que la colère et la rivalité ne les emportent trop loin, se décide à décerner le prix à un troisième. Il dit que c'est par compassion et par égard pour Eumélus; mais, dans le fait, il veut anéantir la cause de leur différend.» 5. Comme je parlais ainsi, Lamprias, de la place infime où il était assis comme à l'ordinaire, éleva la voix et demanda aux assistants s'ils lui accordaient la permission de redresser «ce juge qui radotait». Tous l'engagèrent à user de son franc parler, sans ménagement. Et comment, dit-il, ménagerait-on un philosophe, lorsque c'est d'après les parentés, la richesse, les magistratures, qu'il distribue les places dans un festin? Est-ce qu'il s'agit d'un spectacle, ou de préséances, comme aux assemblées délibérantes des Amphyctions? Il sera donc dit que pas même dans le vin nous ne renoncerons à la vanité ! Non : ce n'est pas l'étiquette, c'est l'agrément qui doit décider des places. Il ne s'agit pas de peser la valeur de chacun, mais d'apprécier les affections et les convenances réciproques, ainsi qu'il se fait dans les choses qui demandent un parfait accord. Un architecte ne donne pas la préférence à la pierre d'Attique ou de Laconie sur la pierre d'une autre contrée, en s'appuyant sur ce que la première est de plus noble extraction. Un peintre ne donne pas dans un tableau la place principale à la couleur qui coûte le plus cher. Un constructeur de vaisseaux ne fait point passer avant les autres bois le pin de Corinthe ou le cyprès de Crète. Mais selon que chaque matière unie et ajustée avec le reste doit donner à l'ensemble de l'ouvrage plus de force, de grâce ou d'utilité, les uns et les autres en ménagent l'emploi. Voyez aussi Dieu, que notre Pindare appelle "l'ouvrier par excellence". Il ne place pas constamment le feu en haut, la terre en bas : il se détermine d'après ce que réclament les besoins des corps. Ecoutez Empédocle : "Les coquilles de mer, les huîtres, les tortues Sous un poids des plus lourds se traînent abattues : Elles portent le sol qui devrait les porter". Tant il est vrai que les corps occupent non pas la place qu'indique la constitution naturelle de l'univers, mais celle qu'exige l'ensemble de l'ouvrage commun ! En tout, le désordre est une mauvaise chose; mais si c'est parmi des hommes, et des hommes occupés à boire, qu'il se produit, ses conséquences fâcheuses se révèlent là plus qu'ailleurs, par les insolences et les autres excès inqualifiables auxquels il donne lieu. Ce sont des abus que doit prévoir et éviter un homme qui aime l'ordre et la régularité.» 6. - «Parfaitement dit! répondîmes-nous. Mais pourquoi nous refuser ces qualités d'ordre et d'harmonie, dont précisément nous parlons?»-"Je ne vous les refuse nullement, dit Lamprias, si vous êtes gens à accepter les dispositions et l'ordre nouveau que j'introduis dans le festin, comme Epaminondas le fit pour la Phalange.» Nous lui permîmes tous d'agir à sa guise. Alors il ordonna aux esclaves de quitter la salle; et, promenant ensuite ses regards sur chacun de nous : «Écoutez, dit-il, comment je compte vous disposer les uns et les autres : car je veux que vous soyez d'abord prévenus. Je trouve juste l'accusation portée contre Homère par le Thébain Pamménès, quand ce dernier lui reproche de n'entendre rien aux choses de l'amour, de rapprocher les tribus des tribus, de mêler les familles avec les familles. Ce serait, dit Pamménès, l'amoureux qu'il devrait mettre près de l'objet aimé, afin que toute la phalange, inspirée d'un même souffle, fût constamment unie comme par un lien animé. C'est ainsi que je prétends organiser votre festin. Je veux que le riche ne soit pas à côté du riche, ni le jeune homme à côté du jeune homme; je ne place pas le magistrat sur le même lit que le magistrat, l'ami sur le même que l'ami. C'est frapper d'immobilité une réunion; c'est la rendre incapable d'un redoublement ou d'une initiative de bienveillance, que de lui imposer un tel ordre. Mais pour suppléer en faveur de chacun l'élément utile qui lui manque, j'ordonne qu'à côté de celui qui aime à parler littérature on mette celui qui est avide d'instruction. A côté de l'homme morose sera placé l'homme d'humeur douce; du vieillard conteur, l'adolescent curieux de tous récits; du fanfaron, le railleur; de l'emporté, le taciturne. Si j'aperçois en une place un riche aux habitudes libérales, j'irai prendre dans quelque coin obscur un homme vertueux et pauvre pour l'installer auprès de lui, afin qu'il s'opère une sorte de déversement, comme d'une coupe pleine en une coupe vide. Mais je m'oppose à ce que l'on couche un sophiste à côté d'un sophiste, un poète à côté d'un poète: car "Poête et mendiant sont races fort jalouses". «Pourtant je dois dire que Sosiclès et Modestus, présents ici tous les deux, s'appuient mutuellement l'un sur l'autre, qu'ensemble ils s'animent du beau feu de la poésie, ensemble tentent les plus admirables hardiesses. Mais je veux séparer ceux qui prennent les gens à la gorge : à savoir, les querelleurs, les irascibles, entre lesquels je place toujours un autre convive, chargé d'adoucir les froissements. Au contraire, je mets ensemble ceux qui aiment les exercices du corps, ceux qui s'occupent de chasse et d'agriculture. Car il y a deux genres de similitudes : l'une qui pousse à s'entre-battre, comme celle des coqs; l'autre qui est tout aimable, comme celle des geais. Je mets aussi ensemble les passionnés buveurs et les amoureux; et parmi ces derniers, non seulement ceux "Qui sentent l'aiguillon de l'amour masculin", comme dit Sophocle, mais ceux qui sont mordus de celui des femmes et des jeunes vierges. Attendu que c'est un même feu qui les échauffe, ils s'accommoderont plus aisément ensemble, comme du fer que l'on soude. A moins, bien entendu, qu'ils ne se trouvent aimer, de l'un ou l'autre sexe, un même objet.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005