HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amour que l'on porte a sa progéniture

θεραπεύουσιν



Texte grec :

[2] Ὅρα περὶ τοὺς γάμους ὅσον ἐστὶν ἐν τοῖς ζῴοις τὸ κατὰ φύσιν. πρῶτον οὐκ ἀναμένει νόμους ἀγαμίου καὶ ὀψιγαμίου, καθάπερ οἱ Λυκούργου πολῖται καὶ Σόλωνος, οὐδ´ ἀτιμίας ἀτέκνων δέδοικεν, οὐδὲ τιμὰς διώκει τριπαιδίας, ὡς Ῥωμαίων πολλοὶ γαμοῦσι καὶ γεννῶσιν, οὐχ ἵνα κληρονόμους ἔχωσιν ἀλλ´ ἵνα κληρονομεῖν δύνωνται. ἔπειτα μίγνυται τῷ θήλει τὸ ἄρρεν οὐχ ἅπαντα χρόνον· ἡδονὴν γὰρ οὐκ ἔχει τέλος ἀλλὰ γέννησιν καὶ τέκνωσιν· διὰ τοῦτ´ ἔτους ὥρᾳ, ἣ πνοάς τε γονίμους ἔχει καὶ πρόσφορον ὀχευομένοις κρᾶσιν, ἦλθεν εἰς τὸ αὐτὸ τῷ ἄρρενι τὸ θῆλυ χειρόηθες καὶ ποθεινόν, ἡδείᾳ μὲν ὀσμῇ χρωτὸς ἰδίῳ δὲ κόσμῳ σώματος ἀγαλλόμενον, δρόσου καὶ βοτάνης ἀνάπλεων καθαρᾶς· αἰσθόμενον δ´ ὅτι κύει καὶ πεπλήρωται, κοσμίως ἄπεισι | καὶ προνοεῖ περὶ τὴν κύησιν καὶ σωτηρίαν τοῦ ἀποτεχθέντος. ἀξίως δ´ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τὰ δρώμενα, πλὴν ὅτι γίνεται ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ φιλοστόργῳ ταῖς προνοίαις ταῖς καρτερίαις ταῖς ἐγκρατείαις. ἀλλὰ τὴν μὲν μέλιτταν ἡμεῖς σοφὴν καλοῦμεν καὶ νομίζομεν ‘ξανθὸν μέλι μηδομέναν’ κολακεύοντες τὸ ἡδὺ καὶ γαργαλίζον ἡμᾶς τῆς γλυκύτητος, τὴν δὲ τῶν ἄλλων περὶ τὰς λοχείας καὶ τὰς ἀνατροφὰς σοφίαν καὶ τέχνην παρορῶμεν. οἷον εὐθύς, ἡ ἁλκυὼν κύουσα τὴν νεοττιὰν συντίθησι συλλαμβάνουσα τὰς ἀκάνθας τῆς θαλαττίας βελόνης καὶ ταύτας δι´ ἀλλήλων ἐγκαταπλέκουσα καὶ συνείρουσα τὸ μὲν σχῆμα περιαγὲς ὡς ἁλιευτικοῦ κύρτου καὶ πρόμηκες ἀπεργάζεται, τῇ δ´ ἁρμονίᾳ καὶ πυκνότητι συμφράξασα τὰς ἀκάνθας ἀκριβῶς ὑπέθηκε τῷ κλύσματι τοῦ κύματος, ὡς τυπτόμενον ἡσυχῆ καὶ πηγνύμενον τὸ πίλημα τῆς ἐπιφανείας στεγανὸν γένηται· γίγνεται δὲ σιδήρῳ καὶ λίθῳ δυσδιαίρετον. ὃ δ´ ἐστὶ θαυμασιώτερον, οὕτω τὸ στόμα τῆς νεοττιᾶς συμμέτρως πεπλάσθαι πρὸς τὸ μέγεθος καὶ τὸ μέτρον τῆς ἁλκυόνος, ὥστε μήτε μεῖζον ἄλλο μήτε μικρότερον ἐνδύεσθαι ζῷον, ὡς δέ φασι, μηδὲ θαλάττης παραδέχεσθαι μηδὲ τὰ ἐλάχιστα. μάλιστα δ´ οἱ γαλεοὶ ζῳογονοῦσι μὲν ἐν ἑαυτοῖς, ἐκβαίνειν δὲ παρέχουσιν ἐκτὸς καὶ νέμεσθαι τοῖς σκυμνίοις, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνουσι καὶ περιπτύσσουσιν ἐγκοιμώμενα τοῖς σπλάγχνοις. ἡ δ´ ἄρκτος, ἀγριώτατον καὶ σκυθρωπότατον θηρίον, ἄμορφα καὶ ἄναρθρα τίκτει, τῇ δὲ γλώττῃ καθάπερ ἐργαλείῳ διατυποῦσα τοὺς ὑμένας οὐ δοκεῖ γεννᾶν μόνον ἀλλὰ καὶ δημιουργεῖν τὸ τέκνον. ὁ δ´ Ὁμηρικὸς λέων, ‘ᾧ ῥά τε νήπι´ ἄγοντι συναντήσωνται ἐν ὕλῃ ἄνδρες ἐπακτῆρες, ὁ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει, πᾶν δέ τ´ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων,’ ἆρ´ οὐχ ὅμοιός ἐστι διανοουμένῳ πρὸς τοὺς κυνηγοὺς σπένδεσθαι περὶ τῶν τέκνων; καθόλου γὰρ ἡ πρὸς τὰ ἔγγονα φιλοστοργία καὶ τὰ δειλὰ τολμηρὰ ποιεῖ καὶ φιλόπονα τὰ ῥᾴθυμα καὶ φειδωλὰ τὰ γαστρίμαργα· καὶ ὥσπερ ἡ Ὁμηρικὴ ὄρνις προσφέρουσα τοῖς νεοττοῖς ‘μάστακ´, ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ·’ τῷ γὰρ αὑτῆς τρέφει λιμῷ τὰ ἔγγονα, καὶ τὴν τροφὴν τῆς γαστρὸς ἁπτομένην ἀποκρατεῖ καὶ πιέζει τῷ στόματι, μὴ λάθῃ καταπιοῦσα· ‘ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα ἄνδρ´ ἀγνοιήσας´ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι’, τὸν περὶ τῶν τέκνων φόβον ὡς δεύτερον προσλαβοῦσα θυμόν. αἱ δὲ πέρδικες ὅταν διώκωνται μετὰ τῶν τέκνων, ἐκεῖνα μὲν ἐῶσι προπέτεσθαι καὶ φεύγειν, αὑταῖς δὲ μηχανώμεναι προσέχειν τοὺς θηρεύοντας ἐγγὺς κυλινδούμεναι καὶ καταλαμβανόμεναι μικρὸν ὑπεκθέουσιν, εἶτα πάλιν ἵστανται καὶ παρέχουσιν ἐν ἐφικτῷ τῆς ἐλπίδος ἑαυτάς, ἄχρι ἂν οὕτω προκινδυνεύουσαι τῶν νεοττῶν τῆς ἀσφαλείας προαγάγωνται πόρρω τοὺς διώκοντας. τὰς δ´ ἀλεκτορίδας ἐν τοῖς ὄμμασι καθ´ ἡμέραν ἔχομεν ὃν τρόπον τὰ νεόττια περιέπουσι, τοῖς μὲν ἐνδῦναι χαλῶσαι τὰς πτέρυγας, τὰ δ´ ἐπιβαίνοντα τῶν νώτων καὶ προστρέχοντα πανταχόθεν ἀναδεχόμεναι μετὰ τοῦ γεγηθός τι καὶ προσφιλὲς ἐπιφθέγγεσθαι· κύνας δὲ καὶ δράκοντας, ἂν περὶ αὑτῶν φοβηθῶσι, φεύγουσιν, ἂν δὲ περὶ τῶν τέκνων, ἀμύνονται καὶ διαμάχονται παρὰ δύναμιν. εἶτα ταῦτ´ οἰόμεθα τὰ πάθη τούτοις ἐνειργάσθαι τὴν φύσιν ἀλεκτορίδων ἐπιγονῆς καὶ κυνῶν καὶ ἄρκτων προνοοῦσαν, ἀλλ´ οὐχ ἡμᾶς δυσωποῦσαν καὶ τιτρώσκουσαν ἐπιλογιζομένους ὅτι ταῦτα παραδείγματα τοῖς ἑπομένοις, | τοῖς δ´ ἀναλγήτοις ὀνείδη περίεστι τῆς ἀπαθείας, δι´ ὧν κατηγοροῦσι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως μόνης μὴ προῖκα τὸ στέργειν ἐχούσης μηδ´ ἐπισταμένης φιλεῖν ἄνευ χρείας; θαυμάζεται γὰρ ἐν τοῖς θεάτροις ὁ εἰπών ‘μισθοῦ γὰρ ἄνθρωπον τίς ἀνθρώπων φιλεῖ;’ καίτοι κατ´ Ἐπίκουρον ὁ πατὴρ τὸν υἱόν, ἡ μήτηρ τὸ τέκνον, οἱ παῖδες τοὺς τεκόντας· ἀλλ´ εἰ λόγου γένοιτο τοῖς θηρίοις σύνεσις καὶ τοῦτό τις εἰς κοινὸν θέατρον συναγαγὼν ἵππους καὶ βόας καὶ κύνας καὶ ὄρνιθας ἀναφθέγξαιτο μεταγράψας, ὡς ‘οὔτε κύνες ἐπὶ μισθῷ σκύλακας φιλοῦσιν οὔθ´ ἵπποι πώλους οὔτ´ ὄρνιθες νεοττοὺς ἀλλὰ προῖκα καὶ φυσικῶς,’ ἐπιγνωσθήσεται τοῖς ἁπάντων πάθεσιν ὡς εὖ καὶ ἀληθῶς λεγόμενον. αἰσχρὸν γάρ, ὦ Ζεῦ, τὰς θηρίων γενέσεις καὶ λοχείας καὶ ὠδῖνας καὶ τεκνοτροφίας φύσιν εἶναι καὶ χάριν, τὰς δ´ ἀνθρώπων δάνεια καὶ μισθοὺς καὶ ἀρραβῶνας ἐπὶ χρείαις διδομένους.

Traduction française :

[2] Voyez, en ce qui concerne le mariage, avec quelle perfection les animaux savent se conformer aux lois physiques. D'abord ils n'attendent pas, comme dans les républiques de Lycurgue et de Solon, que des lois soient portées contre les célibataires ou contre ceux qui se marient trop tard. Ils ne craignent point l'ignominie attachée à la privation d'enfants et ils ne réclament point les priviléges accordés à ceux qui en ont trois Ils ne deviennent point, comme à Rome, époux et pères moins pour s'assurer des héritiers que pour être aptes à hériter eux-mêmes. Ensuite les deux sexes ne se rapprochent pas en tout temps de l'année : attendu que le but de cette union n'est pas le plaisir, mais la génération et la reproduction. Aussi, lorsque revient l'époque de l'année où règnent un souffle fécondant et une température favorable à la conception, la femelle recherche le mâle avec amour et désir. Une odeur agréable s'exhale de sa peau; une grâce particulière embellit son corps, que parfument la rosée et les plantes les plus pures, Quand elle sent qu'elle a conçu et qu'elle est fécondée, elle se retire modestement, et ne se préoccupe plus que d'enfanter son fruit et de le conserver. On ne saurait dignement exprimer tout ce que font alors les bêtes. Disons seulement que chaque mère devient un modèle de tendresse, de prévoyance, de patience et d'empire sur soi-même. Quand nous donnons à l'abeille le nom d'industrieuse, la croyant bien telle en effet parce que "Nous devons à ses soins les rayons d'or du miel", cette flatterie nous est inspirée par le charme de la délicieuse nourriture qui chatouille notre goût. Mais l'art et le talent déployé par les autres animaux pour mettre au monde et pour élever leurs petits n'occupe point notre attention. Produisons tout d'abord un exemple. La femelle de l'alcyon, dès qu'elle a conçu, se met à composer son nid. A cet effet elle réunit des arêtes d'aiguillat. Elle les entrelace ensemble comme une sorte de tissu, leur donnant une forme ronde et allongée à l'instar de celle des filets de pêcheurs. Quand ces épines sont bien symétriquement réunies par mailles serrées, elle va exposer le nid au roulis des vagues afin que, légèrement battue et affermie par ces ondulations, la surface du tissu devienne parfaitement solide; et ce devient une composition que fendrait difficilement l'acier ou la pierre. J'arrive à ce qui est plus merveilleux. L'ouverture du nid est ménagée dans des proportions si bien accommodées au corps et à la grosseur de l'alcyon, qu'aucun animal plus grand ou plus petit ne saurait y pénétrer. On dit même qu'il n'y entre jamais une goutte d'eau ni la moindre chose du monde. Je citerai encore particulièrement les chiens de mer, lesquels gardent leurs petits tout vivants dans leurs entrailles. Ils les en laissent sortir pour que ceux-ci aillent chercher leur nourriture, puis ils reprennent toute la portée et l'enveloppent dans leur sein, comme dans un lit où elle s'endort. L'ourse, cet animal si farouche et si cruel, produit des espèces de masses informes et inarticulées. Mais avec sa langue, comme avec un ébauchoir, elle y façonne des membres, de manière qu'elle semble non pas seulement enfanter ses petits, mais encore leur donner la forme. Voyez maintenant la lionne d'Homère "Conduisant ses petits. Soudain dans la forêt Elle a vu des chasseurs : son regard étincelle, Mais bientôt ses sourcils ont voilé sa prunelle". N'a-t-elle pas l'air de songer à entrer en composition avec ces chasseurs pour garantir sa portée ? En général l'amour des animaux pour les êtres qu'ils ont créés donne de l'audace aux timides, de l'activité aux indolents, de la sobriété aux gloutons. Ainsi l'oiseau dont parle le poète apporte à ses petits "Ce qu'il a pu trouver, et se prive lui-même". C'est en ayant faim que la mère nourrit ses enfants. La pâture est bien près de son estomac, mais elle s'en abstient et la comprime de son bec de peur de l'avaler sans le vouloir. "Voyez encor la lice autour de ses petits. Qu'approche un inconnu, soudain elle s'arrête, Et par ses aboiements à combattre s'apprête". La sollicitude qu'elle ressent pour sa progéniture est comme un second coeur qui bat en elle. Quand les perdrix sont poursuivies avec leur couvée, elles la laissent voleter devant elles et s'éloigner. Elles s'arrangent de manière à fixer sur elles-mêmes l'attention du chasseur. Elles tournent autour de lui, presque à la portée de la main; puis elles s'éloignent un peu; puis elles s'arrêtent encore, lui donnant l'espoir qu'il va les atteindre, jusqu'à ce que les petits soient en sûreté grâce au dévouement avec lequel la mère s'est exposée en emmenant loin d'eux les chasseurs. Nous avons journellement sous les yeux l'exemple des poules. De quelle tendresse inquiète n'entourent-elles pas leurs poussins, ouvrant leurs ailes pour que les uns s'y blottissent, laissant monter les autres sur leur dos, et quand ils accourent de tous côtés les recevant avec un accent de joie et avec de petits cris de tendresse! Devant des chiens et des serpents, si elles n'ont à craindre que pour elles, les poules prennent la fuite. Mais si elles tremblent pour leurs petits, elles deviennent agressives, et combattent avec une énergie audessus de leurs forces. Et après cela, croirons-nous qu'en inspirant aux animaux de tels sentiments la nature se soit préoccupée de la propagation des poules, des chiens et des ours? Non. Elle a voulu nous faire honte, elle a voulu piquer notre émulation. Nous sommes obligés de reconnaître que ce sont là des exemples pour ceux qui les imitent; que ce sont en outre des reproches d'insensibilité contre ceux qui ne partagent pas ces pénibles sollicitudes; que ce sont enfin des inculpations contre l'espèce humaine qui, seule de toutes, ignore les tendresses désintéressées et n'aime que quand elle y trouve son avantage. On admire sur les théâtres celui qui dit : "Par intérêt toujours un homme en aime un autre". Cette morale est, selon Ëpicure, celle qui préside à l'amour du père pour son fils, de la mère pour son enfant, des enfants pour ceux à qui ils doivent le jour. Mais admettons un moment que les animaux puissent comprendre la parole humaine. Supposons dès lors, que quelqu'un ayant reçu dans l'enceinte d'un même théâtre des chevaux, des boeufs, des chiens, des oiseaux, vienne leur dire, en changeant la pensée du vers, que "Jamais les animaux n'aiment par intérêt"; que c'est sans espoir d'en tirer utilité que les chiens aiment leurs petits, les chevaux leurs poulains, les oiseaux leur couvée, que c'est une tendresse gratuite et instinctive; je réponds bien que le dévouement de tous les animaux déposerait en faveur de cette parole, et qu'ils la regarderaient comme juste et véritable. Quelle honte, ô grand Jupiter! Chez les bêtes, la conception, l'enfantement avec ses douleurs, l'éducation des petits, sont des actes inspirés par un sentiment mutuel et tendre; et chez l'homme ces mêmes actes se payent moyennant salaire; de plus on exige des arrhes de ceux à qui l'on rend de semblables offices.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2005