HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

δὲ



Texte grec :

[2] Πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν ἡ προαίρεσις ἀρχὴν ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ μὴ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς ἢ φιλονεικίας τινὸς ἢ πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον χρόνον, οὕτως ἔνιοι τῷ μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δ´ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν καὶ ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτ´ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες· λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν ἔρωτες ναΐας κλαΐδος χαραξιπόντου δαιμονίαν ἐς ὕβριν. οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ δόξαν ἐλπίσαντες ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ ταραχὰς ἄγωνται. ὁ δ´ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπ´ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδ´ ἀναστρέφεται τὴν γνώμην. οὔτε γὰρ ἐπ´ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν· οὔθ´ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθ´ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπ´ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο· τούς τε πρὸς ἅμιλλαν ἢ δόξαν ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς ἀνάγκη μετανοεῖν, ἢ δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἢ προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν ἐθέλουσιν. ἀλλ´ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθ´ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων ἔχοντας τέλος.

Traduction française :

[2] Avant tout, il faut asseoir sa conduite d'homme d'Etat sur une base solide et durable. Je veux dire, qu'il faut avoir des intentions auxquelles préside le bon sens et la raison, et non pas céder, comme frappé de vertige, à l'attrait d'une vaine gloire, à un sentiment de jalousie, ou bien se déterminer par le manque d'autres occupations. Car, de même que ceux qui n'ont rien de bon à trouver chez eux passent la plus grande partie de leur temps sur la place publique, même quand ils n'en ont pas besoin; de même certaines gens, faute d'avoir à s'occuper d'intérêts personnels qui en vaillent la peine, se jettent dans les affaires publiques, et y voient un objet de distraction. D'autres, que les hasards de la vie ont mêlés aux choses de l'État , et qui en ont été repus, ne peuvent pourtant s'en arracher qu'avec peine. Il sont comme ces gens qui, montés sur un vaisseau pour en éprouver le balancement, se trouvent soudain éloignés du rivage et emportés au large : leurs regards errent au loin, ils ont le mal de mer, ils sont affreusement troublés; mais force leur est de rester et de s'accommoder à leur situation présente. "Le calme apparent d'une onde limpide Les avait séduits. Ils avaient cru voir D'amours gracieux un essaim rapide: Douces visions qui durent un soir ... . Du navire au loin le gouvernail crie, L'abîme est ouvert dans ses profondeurs. Sur les flots le vent court avec furie. Ce sont ces gens-là qui, plus que d'autres, décrient l'administration par leurs regrets et leurs mécomptes, lorsque ayant espéré la gloire, ils n'ont trouvé que le mépris, ou que se figurant devenir redoutables aux autres par leur puissance, ils ont vu que les affaires leur suscitaient seulement des dangers et de l'embarras. Mais celui qui, regardant la vie publique comme la plus convenable et la plus belle, s'y sera voué avec réflexion et de propos délibéré, ne s'effraiera d'aucun de ces obstacles : rien ne le détournera de la résolution qu'il aura prise. Ce n'est pas avec un esprit de lucre et des vues intéressées qu'il faut aborder les affaires de l'État, comme un Stratoclès et un Dromoclide, qui s'excitaient mutuellement "à faire la moisson d'or" : c'était ainsi que, par dérision, ils désignaient la tribune. Il ne faut pas non plus être lancé sur un pareil théâtre par une passion soudaine, comme Caïus Gracchus. Les malheurs encore tout récents de son frère le tenaient éloigné du monde; mais les insolences et les outrages de quelques-uns l'ayant enflammé de dépit, il se jeta dans la politique. Il ne tarda pas à être rassassié des affaires et de la gloire, et il cherchait à s'arrêter, sentant le besoin d'une autre existence plus tranquille. La grandeur même de sa puissance en faisait un fardeau difficile à déposer, et il y périt à la peine. C'est ainsi que quand on se façonne, en véritables comédiens, pour monter sur ce théâtre de luttes et de gloire, on est condamné fatalement au repentir. On devient l'esclave de ceux qu'on prétendait dominer, ou bien on choque ceux à qui l'on voulait plaire. Je crois pouvoir comparer la vie politique à un puits. Quand on s'est jeté dans cette existence étourdiment et par mégarde, on est troublé, on se repent ; mais lorsqu'on s'y est engagé de longue main, avec réflexion, à loisir, on y conserve sa modération, on ne se décourage de rien, parce qu'on n'est dirigé dans sa conduite que par l'amour du bien, et non par un autre mobile.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005