HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

δὲ



Texte grec :

[25] Οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπ´ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφ´ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις Ἀλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, "ἔστιν ὑμῖν," ἔφη, "χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ εἰς τοὺς χόας, ὥσθ´ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον· εἰ δ´ εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις." καὶ τοῦτον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπ´ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφ´ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου "τί δεινόν;" εἶπεν· "ἐγὼ γὰρ ὁ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθ´ ὑμῶν ἔσομαι." τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας καὶ ἀποδημίας ἀπρεπεῖς, ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ παροξύνοντας ἕλκειν δεῖ καὶ παραλαμβάνειν· ἢ γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν ἢ μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες.

Traduction française :

[25] Il n'est pas mauvais, non plus, de détourner vers d'autres choses qui soient utiles l'ardeur et les désirs du peuple. Ainsi fit Démade pendant qu'il avait sous son intendance les revenus de l'Etat. On' voulait absolument envoyer des galères au secours de ceux qui s'étaient révoltés contre Alexandre, et l'on sommait Démade d'en fournir l'argent. "Il est à votre disposition, dit Démade. J'en avais préparé à l'approche des fêtes de Bacchus afin de distribuer à chacun de vous une demi-mine, mais si vous aimez mieux l'employer à cet usage, disposez-en : il est à vous." Pour ne pas être privés de la distribution ils renoncèrent à l'envoi d'une flotte, et de cette manière Démade garantit le peuple des suites qu'aurait pu entraîner le courroux d'Alexandre. Il y a en effet bien des propositions qu'il serait impossible de repousser ouvertement, quoiqu'elles ne soient rien moins qu'avantageuses. Ilfaut à tout prix louvoyer et user de détour. C'est ce que fit Phocion quand les Athéniens lui ordonnaient d'entrer à un moment inopportun en Béotie. Il fit proclamer sur-le-champ, que tous les hommes depuis l'âge de puberté jusqu'à soixante ans eussent à le suivre. De là grand tumulte chez les vieillards : « Qu'y a-t-il d'étrange ? dit Phocion. Moi, votre général, qui ai quatre-vingts ans, je serai avec vous » C'est par de semblables expédients que l'on doit couper court aux ambassades déplacées, en les composant de plusieurs membres qui y soient tout à fait impropres ; aux constructions inutiles, en exigeant à cet effet une contribution de chaque citoyen; à de scandaleuses enquêtes judiciaires, en sommant les parties de comparaître elles-mêmes et devant des tribunaux éloignés. Ce sont, avant tous, ceux qui proposent de tels décrets et qui poussent à leur accomplissement qu'il faut contraindre à les exécuter. Ou ils reculeront, et il deviendra évident qu'ils frappent de nullité la proposition; ou ils accepteront, et une partie des difficultés seront supportées personnellement par eux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005