HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

τῷ



Texte grec :

[1] Εἰ πρὸς ἄλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχον, ὦ Μενέμαχε, τῷ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων, καὶ πρὸς τοὺς προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδ´ ὑποτιθεμένους· ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως τῆς εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι μύθων τε ῥητῆρ´ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων, ἐπειδὴ χρόνον οὐκ ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν πράξεσι πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι παραδειγμάτων ἔργῳ μὴ λόγῳ περαινομένων θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά, τὴν μὲν ἄρνησιν οὐδαμῶς ἐμαυτῷ προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δ´ ἔργον εὔχομαι καὶ τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ τῆς ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι· τοῖς δὲ παραδείγμασι ποικιλωτέροις, ὥσπερ ἠξίωσας, ἐχρησάμην.

Traduction française :

[1] S'il est une occasion, ô Ménémaque, d'appliquer à propos ces deux vers du poète : "Tes paroles, ami, nul ne les blâmera : Personne entre les Grecs ne les démentira; Mais tu n'as pas tout dit" c'est en parlant de ces philosophes qui savent bien nous exhorter, mais qui n'enseignent rien, n'établissent rien : car ils ressemblent aux gens qui mouchent les lampes et qui n'y versent pas d'huile. Ainsi donc, comme je vois qu'un penchant raisonné vous entraîne vers les affaires publiques, que vous voulez, fidèle aux obligations imposées par une illustre naissance, servir votre pays en homme "Capable également de parler et d'agir"; comme d'un autre côté, les circonstances ne vous ont pas mis à même d'étudier, s'étant produite au grand jour, la vie d'un philosophe dans l'exercice des devoirs d'homme d'Etat et d'homme public, à même de vous édifier par la vue d'exemples qui eussent la sanction des actes et non simplement celle de la parole; comme enfin, vous jugez utile de recueillir des préceptes touchant l'administration publique, je crois qu'un refus serait de ma part tout à fait inconvenant. Je souhaite que la manière dont je m'efforcerai de réaliser votre désir soit digne à la fois de votre sérieuse curiosité et de mon dévouement. J'ai, pour me conformer à vos vues, produit une grande variété d'exemples.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005