HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

οὕτω



Texte grec :

[16] Ἐπεὶ δὲ παντὶ δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδ´ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας, ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον, ὡς ὁ τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς ὑπεναντίους "ὅπως" ἔφη "μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν ἀπαλλαγέντες." τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλ´ ὅταν ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθ´ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι· συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες. ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους, ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες.

Traduction française :

[16] Tout peuple a un sentiment de malignité et de défiance contre ceux qui le gouvernent, et si la plupart des mesures les plus utiles n'ont pas été précédées de débats orageux et de luttes, ce même peuple soupçonne qu'elles sont le résultat d'une connivence. C'est là surtout ce qui rend suspectes les associations et les amitiés. Les hommes d'État ne doivent donc laisser subsister aucune haine contre leur personne, pas plus qu'aucune cause de dissension. Ils se garderont pourtant d'imiter Onomadème. Les habitants de Chio l'avaient mis à leur tête, et à la suite d'une sédition réprimée par lui il ne voulut pas chasser de l'île tous ses adversaires : « J'aurais peur, disait-il, de commencer à être en guerre avec mes amis si je me débarrassais complétement de mes ennemis. » C'était là une sottise. Mais quand on sait la multitude prévenue défavorablement contre quelque mesure importante et conservatrice, il ne faut pas laisser tous ses partisans, comme s'ils obéissaient à un mot d'ordre, exprimer leur assentiment d'une voix unanime. Deux ou trois amis opposeront à l'auteur du projet quelques arguments contraires présentés avec douceur, puis, faisant mine d'être convaincus., ils se rendront. Car le moyen de rallier le peuple à soi, c'est de paraître ne se déterminer que par la considération de l'intérêt public. Toutefois s'il s'agit de mesures secondaires et de peu d'importance, il ne sera pas mal d'autoriser ses amis à une résistance véritable où chacun d'eux agira selon ses convictions personnelles. De cette manière il sera évident, que s'ils votent ensemble dans les occasions graves et majeures, c'est en vue du seul bien public et non pas d'après un plan concerté d'avance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005