Texte grec :
[14] Ἐπεὶ δὲ "πάσαις κορυδαλλίσι" κατὰ
Σιμωνίδην "χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι" καὶ πᾶσα
πολιτεία φέρει τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ
ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν
πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα
καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων
τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν
ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας.
ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς
ἀρέσκει· Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ οὐ
δυνατῷ μὲν φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν,
ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν
ὁρῶν κινδυνεύουσαν ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν
ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ
μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον,
αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι
πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν ἡ
πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον
εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ
παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν
τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα
φεύγουσιν ἦν ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ
τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας παρ´ οὐδὲν ἐλθοῦσαν
ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ
εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι
φιλῶ τέκν´, ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,
πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ
"μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς,
ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ"; τὸ γὰρ μὴ
θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ
φίλον προέσθαι, δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ
μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα,
μηδ´ ὅλως ἔχθραν τινὰ πρὸς πολιτικὰς τιθέμενοι
διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν
τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον,
ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως
χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν
μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων
ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας, νόσημα καὶ ἀπόστημα
πόλεως ἐγγένηται· τοὺς δ´ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ
ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ
ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ
πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλ´ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον·
ὦ πέπον, ἦ τ´ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι
ἄλλων καὶ
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
ἄν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς
ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς
ἔργοις φειδόμενον· οὕτω γὰρ ὅ τε ψόγος ὅπου δεῖ
πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν
αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες
ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον.
ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς
διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις
πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς
ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως
αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν
ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος,
ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου
καὶ ἀδίκως, "ἐβουλόμην ἄν," ἔφη, "Θρασέαν
οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν."
Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει
πονηρῶν καὶ μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα
κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν "ἀλλ´ ἐκεῖνος
οὐκ ἂν τοῦτ´ εἶπεν οὐδ´ ἐποίησεν." ὑπομνηστέον
δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν·
οἷον Ὅμηρος
ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς·
καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν
ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος "ἡλίκον ἄν," εἶπεν,
"ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι
σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα
Φιλόνικος ὁ τελώνης δορυφορεῖ." τὰ γὰρ τοιαῦτα
νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς
νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ
Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος
οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.
καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς
ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν
εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι
τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι
καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ
μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ
παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ
μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ
δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἥκιστα πρέπουσιν.
ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα
καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπ´ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν
ἃ πρὸς Δημάδην γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων
ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς ἢ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος
ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης
ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ
καθαρεύουσι καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας
ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον
αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ καὶ σύγχυσιν
ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ
βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθ´ ὁ
Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος
τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις
παρελθὼν "οὐκοῦν," ἔφη, "περὶ μὲν τῶν ἱππέων
καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ
τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν."
ἀλλ´ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτόν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ
πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται
ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει
καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδ´ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ
πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως
δάκνουσαν· αἱ δ´ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται.
καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν
βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ καὶ στερεότητι
τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν·
οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ
λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν
ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον,
ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος
πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν,
ὅτι "τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων
ὑμεῖς ἐδέξασθε"· καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου
πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα "πολλάκις
ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν," "ἀλλ´ ἡμεῖς
γ´ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα οὐδέποτε." χαριέντως
δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος
"Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν"· "ἄν γε μανῶσιν,"
ἔφη, "σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι." καὶ Κράσσος ὁ
ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος "οὐ σὺ
μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτ´
ἀποθανούσης ἔκλαυσας;" ἀντηρώτησεν "οὐ σὺ
τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ ἐδάκρυσας;"
ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον.
|
|
Traduction française :
[14] "II n'est pas d'alouette, disait Simonide, qui ne doive
avoir sa huppe". Il n'est pas non plus d'existence politique
qui n'ait ses ennemis et ses rivaux. C'est un point sur
lequel il n'importe pas peu qu'un homme d'Etat ait réfléchi.
On loue généralement Aristide et Thémistocle de ce
que, toutes les fois qu'ils sortaient de l'Attique pour aller en
ambassade ou à la guerre ensemble, ils déposaient leurs
inimitiés sur les confins, sauf à les reprendre ensuite.
Quelques-uns trouvent également fort admirable la conduite
de Crétinas le Magnésien. Il avait pour adversaire politique
un certain Hermias, qui n'exerçait pas une grande
influence mais qui était ambitieux et doué de qualités brillantes.
C'était à l'époque de la guerre de Mithridate. Crétinas
voyant les dangers que courait la ville, invita Hermias
à prendre le commandement et à diriger les affaires, en lui
disant qu'il se retirerait ; ou bien, que s'il trouvait bon que
lui-même, Crétinas, fût général, il eût à s'expatrier, afin
que leurs rivalités réciproques ne causassent pas la ruine
de leur patrie. La proposition plut à Hermias. Il déclara
que Crétinas était plus homme de guerre que lui, et il s'éloigna
bientôt avec sa femme et ses enfants. Crétinas l'accompagna
hors de la ville; et sur sa fortune particulière
il lui fournit de l'argent, sorte de ressources plus utiles à des
gens qui s'exilent qu'à des assiégés. Il défendit très bien
Magnésia ; et cette ville, qui avait été à deux doigts de sa
perte, fut sauvée, grâce à lui, contre toute espérance.
Si c'est une noble et fière parole que celle-ci,
"J'aime mieux ma patrie encore que mes enfants",
chacun devrait être tout disposé à dire : "Je hais un tel, je
voudrais lui faire du mal ; mais j'aime encore plus fort mon
pays". Ne pas consentir à se réconcilier avec un ennemi
pour une cause à laquelle nous devrions sacrifier même un
ami, c'est se montrer véritablement sauvage jusqu'à la
férocité. Combien mieux faisaient et Phocion et Caton! Ils
ne concevaient jamais de haines privées à propos de différends
politiques. Ils n'étaient redoutables et inflexibles que
dans les débats d'assemblées, quand il s'agissait de ne pas
sacrifier les intérêts communs. Mais dans leurs relations
personnelles, ils se montraient affectueux et étrangers à
tout sentiment de rancune envers ceux qu'ils avaient combattus
ailleurs.
C'est que, en effet, il ne faut regarder comme ennemi
aucun de ses concitoyens, à moins que, comme Aristion,
Nabis ou Catilina, ce ne soit un fléau et une calamité pour
sa patrie. Quant aux autres avec lesquels on est en dissentiment,
il faut, comme un musicien qui suivant le besoin tend
ou relâche chaque corde de son instrument, les faire rentrer
dans l'accord général, non pas en leur reprochant leurs
fautes avec colère et d'un ton injurieux, mais, ainsi qu'il se
voit dans Homère, en parlant plutôt à leur coeur :
"Étourdi, que j'ai cru plus sage que les autres"!
et ailleurs :
"Hé quoi ! n'avez-vous rien de plus sage à nous dire"!
Que ces adversaires disent ou fassent quelque chose de
bien, il ne faut ni trouver mauvais que d'autres les honorent,
ni leur ménager les éloges à propos de leur belle
conduite. Car de cette manière notre blâme, quand nous serons
forcés d'y recourir, deviendra persuasif, et le vice ne
trouvera plus grâce à leurs yeux quand ils verront combien
nous rehaussons la vertu et combien elle est auguste et digne,
mise en comparaison avec le mal.
Je trouverais fort honorable que dans les causes justes
l'homme d'État n'hésitât point à porter témoignage même
en faveur de ses adversaires, qu'il les défendît en justice
contre leurs calomniateurs, qu'il n'ajoutât pas foi aux délations
quand elles contredisent les sentiments dont il les
sait animés. C'est ainsi que le trop fameux Néron, peu de
jours avant de faire périr Thraséas qu'il haïssait et redoutait
si fort, ne lui rendait pas moins justice. Comme quelqu'un
accusait ce personnage illustre d'avoir rendu un arrêt
erroné et inique : "Je voudrais, dit Néron, que Thraséas
m'aimât autant qu'il est excellent juge".
Il ne serait pas mauvais non plus, pour en corriger
d'autres qui pèchent le plus souvent par l'effet d'un naturel
pervers, il ne serait pas mauvais, dis-je, de leur citer un de
leurs ennemis dont le caractère fût préférable au leur, et
d'ajouter : "Un tel n'aurait pas dit, n'aurait pas fait cela."
A quelques-uns, lorsqu'ils commettent une faute, il est bon
de rappeler leur père vertueux. Ainsi fait Homère :
"Diomède à son père est bien peu ressemblant".
Un jour que Scipion l'Africain était dans une élection le
compétiteur d'Appius, celui-ci s'écria : "Combien tu gémirais
sous la terre, ô Paul Emile, si tu pouvais savoir
que ton fils se présente pour briguer la censure, escorté de
Philonicus le publicain". De semblables reproches corrigent
ceux qui les méritent, et en même temps ils honorent
ceux qui les adressent. C'est encore en homme d'État,
qu'outragé par Ajax, le Nestor de la tragédie de Sophocle répond:
"Je ne te blâme point : faisant bien, tu dis mal".
Caton avait résisté à Pompée quand celui-ci exerçait avec
César des violences dans Rome , mais quand ces deux généraux
se furent déclaré la guerre, il demanda que le commandement
suprême fût déféré à Pompée, et ajouta : "Il appartient aux
mêmes personnages de causer de grands maux et de les faire cesser."
En effet lorsque le blâme mêlé à l'éloge n'a pas une intention
offensante, et que, dicté par la franchise, il excite
moins à la colère qu'au remords et au repentir, il est évident
qu'il faut l'attribuer à la bienveillance et que les effets
en sont salutaires. Mais les outrages ne conviennent pas
le moins du monde dans la bouche des hommes d'Etat.
Voyez comment Eschine est traité par Démosthène, et
Démosthène, par Eschine. Voyez encore ce qu'Hypéride a
écrit contre Démade. Est-ce Solon, ou Périclès, ou le
Lacédémonien Lycurgue, ou Pittacus de Lesbos, qui auraient
tenu un semblable langage? Du reste Démosthène
n'emploie ainsi l'injure que dans ses plaidoyers. Les
Philippiques sont pures de tout sarcasme, de toute raillerie
grossière. De tels propos déshonorent plus, en effet, ceux qui les
disent que ceux qui les entendent. En outre ils répandent
de la confusion sur les faits, et jettent le trouble dans les
conseils et les assemblées. Aussi approuvé-je beaucoup Phocion.
Cédant à un orateur qui l'injuriait, il avait renoncé
à la parole. Quand l'autre en eut fini et à grand'peine,
Phocion reprit à la tribune la suite de son discours :
"Maintenant, dit-il au peuple, que vous m'avez suffisamment
entendu parler de cavaliers et d'hoplites, il me reste à vous
entretenir des troupes légères et des peltastes."
Toutefois, comme en bien des circonstances il est difficile
de se contenir et que souvent il importe de fermer la
bouche aux insolents par quelque bonne repartie, attachons-nous
à ce que ces reparties soient brèves et ne laissent
voir ni colère, ni amertume. Il y faut au contraire une
modération, un enjouement et une grâce qui, après tout,
les rendent plus pénétrantes. C'est surtout l'effet que produisent
les arguments rétorqués. Car de même que les
traits qui rebondissent contre ceux qui les ont lancés semblent
être renvoyés par la force et la solidité de l'adversaire,
de même il semble qu'une parole piquante retournée
contre son auteur doive sa vivacité à l'intelligence vigoureuse
et rapide de l'offensé. Telle fut la réponse d'Epamimondas
à Callistrate, qui reprochait aux Thébains et aux
Argiens le parricide commis par OEdipe sur son père et par
Oreste sur sa mère : "Nous avions, dit Epaminondas,
chassé les auteurs de ces forfaits, et ce fut vous qui les
accueillîtes". Devant le Spartiate Antalcidas, un Athénien
disait : « Souvent nous vous avons repoussés des bords du
Céphise. » - "Jamais, répondit Antalcidas, nous n'avons
eu à vous repousser de ceux de l'Eurotas." C'est encore un
mot piquant que celui de Phocion. Demade lui criait :
"Les Athéniens te feront mourir." - "Oui, répondit
Phocion, s'ils perdent la tète, mais ce sera toi, s'ils ont
leur bon sens". A l'orateur Crassus un certain Domitius
demandait s'il était vrai qu'il eût répandu des larmes sur la
mort d'une lamproie qu'il nourrissait dans un vivier : "Et
toi, lui demanda Crassus à son tour, est-il vrai que tu n'aies
pas pleuré les trois femmes par toi mises en terre?" Ces
à-propos ont leur utilité, même dans les autres actes de la vie.
|
|