Texte grec :
[13] Ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις,
μήτε τὴν Θεμιστοκλέους ἐπαινοῦσα μήτε τὴν
Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον
ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν
εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς,
ὡς πολλὰ τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως
μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν·
ἄμεινον δ´ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν
τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ
κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ
πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ
σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους
ἀπήλασεν,
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων
ἐλιχμῶντο
περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς
ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε
τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτόν,
γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς,
καὶ τὸ φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ
δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ
δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον,
ὡς ἄρξει καλῶς ἴσον ἅπασι παρέχων ἑαυτόν,
"μηδέποτ´," εἶπεν, "εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι
θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρ´
ἐμοῦ τῶν μὴ φίλων," οὐδ´ οὗτος ὀρθῶς τῇ φιλίᾳ
κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ
καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς
ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι
τῶν μὴ δικαίων "οὔτε ποιητής," ἔφη, "σπουδαῖός
ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτ´ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ
τὸν νόμον χαριζόμενος." δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς
καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν ἐκλέγεται κυβερνήτης
καὶ κυβερνήτην ναύκληρος
εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην
εἰδότας ἐντείνασθαι ἐπορνυμένου ἀνέμοιο·
καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ
μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον ἀλλ´ ἄριστα συνεκπονήσουσιν·
ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις
ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ
δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς
καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς
τὸ καλόν, ἀλλ´ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν
κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τ´
ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος
ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ
κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφ´ ὧν διαστρέφεσθαι
τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ
φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ
συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν
ὅπως μηδ´ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι.
τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ διέβαλε
πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ λαβὼν τὰ
ὀφλήματα κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν (τοῦτο
δ´ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆς) εἰσενεγκεῖν
ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ´ ἔργον ἀδικώτατον
ἔπραξαν· ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον
πολὺ καὶ μετ´ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου
προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς
καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο
χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν
ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων
σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος
καὶ ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου Πήγασος
ἔπτηξ´ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,
καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος
ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι
Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν
καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα
δεῖν αὐτοματίζειν· καὶ Σφοδρίαν ἐπ´ ἔργῳ παρανόμῳ
καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην (ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν
Ἀττικὴν φίλων ὄντων καὶ συμμάχων) ἀφεθῆναι
διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς·
καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ
τοιοῦτον φέρεται "Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ ἀδικεῖ, ἄφες·
εἰ δ´ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δ´ ἄφες." ἀλλὰ
Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ δίκην ἔχοντι
περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλ´ "ἐγώ σε,"
φήσας, "ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν,"
ᾤχετ´ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος
τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε
τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι.
δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ
συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλ´ ἄχρι
παντὸς νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ
παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει καὶ
κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ δοῦναι δίκην Σφοδρίαν
μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην
ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε
μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν
ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν
εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ
περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι καὶ
συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι,
συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον,
ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ πρεσβείαν
φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς
πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δ´ ᾖ
τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν
ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν
φίλον, ὡς ὁ Διομήδης
εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ´ αὐτὸν ἑλέσθαι,
πῶς ἂν ἔπειτ´ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην;
κἀκεῖνος αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον
ἵπποι δ´ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις,
Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτ´ ἀγαθὸς Διομήδης
ἔκτανε, πὰρ δ´ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους.
αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις οὐχ ἧττον
ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ
δ´ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι
τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ
τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας
ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους
ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας
καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ
πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ
ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα
δ´ ἀνθρώπων ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι
τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς
ἀφεῖναι καὶ μετ´ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης
ἀφείς, "τοιαύτας," ἔφη, "χάριτας, ὦ Πελοπίδα,
λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν."
ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως, ἐπεὶ Κάτλος ὁ
τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης,
ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπ´ αὐτοῦ ταμιεύοντος
"αἰσχρόν ἐστιν," ἔφη, "σὲ τὸν ὀφείλοντα
τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων
ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι." τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν
ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα
καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως
ἀλλ´ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον καὶ
τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ
ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ
συλλήψεις· οἷον ὁ Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην
ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον
αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς
τὸν φίλον "ἀνελοῦ ταῦτ´" εἶπεν, "οὐ γὰρ καὶ
σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας." δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο
πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς
φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσί· τῷ μὲν
ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου,
τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας
δεόμενον· ἄλλῳ δ´ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ
σύμπραξον ἢ μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας
δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον
αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος·
ἐπεὶ δ´ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν
αἰτίαν, "ὅτι χρηστός," εἶπεν, "οὗτος ὢν πένης
ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος."
καὶ τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν ἀγάλλεσθαί
φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα
κρείττονα χρημάτων.
|
|
Traduction française :
[13] Vient maintenant le choix des amis. A cet égard je
n'approuve ni l'opinion de Thémistocle, ni celle de Cléon.
Cléon, lorsqu'il résolut pour la première fois de prendre
part au maniement des affaires publiques, assembla tous
ses amis, et rompit avec eux, en leur disant que pour un
homme d'État l'amitié amollissait et contrariait souvent la
rectitude et l'équité des décisions. Or il aurait mieux fait de
rompre avec son insatiable avidité, avec son humeur querelleuse,
et de purger son âme de l'envie et de la méchanceté.
Ce ne sont pas des chefs privés d'amis et de compagnons
que demandent les cités , mais des hommes vertueux et
sages. Maintenant, qu'arriva-t-il à Cléon ? Après avoir
chassé ses amis, il se trouva
"Léché par cent flatteurs pleurnichant à ses pieds",
comme disent les poètes comiques. II était dur et insupportable
pour les honnêtes gens ; et, d'un autre côté, il s'abaissait
devant la multitude dont il mendiait les faveurs, comme ceux
"Qui de riches vieillards lorgnent les héritages,
Et, tout en les menant, se mettent à leurs gages";
il traitait de pair à compagnon avec ce qu'il y avait de plus
vil, de plus malsain dans le peuple, pour combattre les meilleurs
citoyens. Thémistocle, au contraire, comme on prétendait
que la plus belle manière d'exercer le pouvoir était
de se montrer égal envers tous : "Que jamais, dit-il, je ne
siége sur un tribunal, si mes amis ne doivent pas plus gagner
à ma présence que mes ennemis !" Non moins que
Cléon Thémistocle manquait à ce qui se doit : c'était un
tort de proclamer qu'il subordonnait la politique à l'amitié,
et de mettre les affaires et les intérêts publics après les
affections et les considérations particulières. Un jour, pourtant,
comme Simonide lui demandait quelque chose qui était
contraire à la justice, Thémistocle lui répondit: "Pas plus
qu'on n'est bon poète en péchant contre la mesure, on ne
saurait être un magistrat intègre en accordant des faveurs
contraires à la loi."
Ne serait-ce pas, en effet, chose affreuse et déplorable?
Un pilote choisit ses matelots, un patron de navire choisit
son pilote, de manière à ce qu'ils puissent,
"L'un sur le gouvernail porter un doigt savant,
Les autres, déployer toutes voiles au vent";
un architecte choisit ses ouvriers, ses manoeuvres, qui, loin
de gâter son ouvrage, le secondent de leur mieux; et l'homme
d'État, celui que Pindare appelle "L'artiste par excellence",
le fabricateur des bonnes lois, l'artisan de la justice, ne
s'assurerait pas tout d'abord des amis pénétrés des mêmes
sentiments que lui, dévoués à son service, passionnés comme
lui pour le bien! On les verrait, les uns dans un intérêt,
les autres dans un autre, le faire injustement et violemment
plier ! Il n'y aurait aucune différence entre lui et un constructeur
ou un charpentier, qui par impéritie ou insouciance
emploierait des équerres, des règles et des cordeaux
propres seulement à rendre son ouvrage tordu.
Car les amis sont les instruments animés et intelligents
de l'homme d'État. Loin de glisser avec eux s'ils font une
chute, il doit veiller à ce qu'aucune de leurs fautes n'échappe
à sa connaissance. Ce fut ce manque de soin qui porta atteinte
à la considération de Solon, et qui lui fit du tort aux
yeux de ses concitoyens. Il avait résolu dans son esprit d'alléger
les dettes, et d'introduire sous le nom plus doux de
d'abolition générale des charges la suppression de toutes
les créances. Il communiqua ce projet à ses amis, et ils se
livrèrent aux manoeuvres les plus injustes. Ils se hâtèrent
d'emprunter des sommes considérables. Peu de temps
après, lorsque la loi eut été portée, on vit qu'ils avaient
acheté des maisons magnifiques et des terrains d'une grande
étendue avec l'argent qu'ils avaient emprunté. Par suite
on accusa Solon d'avoir participé à leur injustice, tandis
qu'il en était la victime.
Agésilas, lorsqu'il était sérieusement pressé par ses amis,
perdait toute sa force et toute sa dignité. Il faisait comme
le Pégase d'Euripide,
"Se baissant, par frayeur, plus qu'on ne le voulait".
Dans leurs mécomptes il les assistait avec une ardeur
exagérée, et laissait croire par là qu'il s'associait à leurs
injustices. Il sauva Phébidas, accusé d'avoir pris la Cadmée
sans qu'on lui en eût donné l'ordre, et il prétendit que ces
sortes d'entreprises devaient s'exécuter sans commandement.
Sphodrias était sur le point de passer en justice pour
une action de très grave illégalité : il s'agissait d'une invasion
de territoire chez les Athéniens, alors amis et alliés.
Agésilas fit si bien, qu'on ne donna pas suite à la plainte :
il s'était laissé attendrir par les supplications amoureuses du
fils de Sphodrias. Enfin, on cite de lui ce billet adressé
à un petit prince : "Si Nicias n'est pas coupable, relâchez-le :
s'il l'est, relâchez-le pour l'amour de moi; de toute
façon, relâchez-le." Au contraire, Phocion ne voulut pas
seulement assister en justice son gendre Chariclus dans l'affaire
d'Harpalus. "Je n'ai fait d'alliance entre nous, lui
dit-il, que pour ce qui serait conforme à la justice." Et le
quittant à ces mots, il s'en alla. Timoléon, de Corinthe, ne
pouvant ni par ses sages conseils ni par ses supplications
détourner son frère d'aspirer à la tyrannie, se rangea du
parti de ceux qui le tuèrent.
C'est qu'il ne suffit pas d'être ami jusqu'à l'autel et de
se refuser simplement au parjure, comme disait un jour
Périclès. Il faut n'être ami que jusqu'à la loi, jusqu'à la
justice, jusqu'à l'utilité publique. Méconnaître un tel ordre
d'intérêts, c'est attirer les malheurs les plus grands sur
sa patrie. Ainsi l'impunité accordée à Sphodrias et à Phébidas
fut la cause principale qui engagea Sparte dans la
guerre dont le désastre de Leuctres fut l'issue. Que contre
des fautes légères commises par ses amis on sévisse avec
rigueur, la raison d'État ne l'exige pas. Elle permet qu'après
avoir garanti les principaux intérêts de la cité, on vienne
surabondamment en aide à ses amis, qu'on les assiste, et
qu'on se donne du mal pour eux. Il y a des faveurs qui ne
sauraient exciter la jalousie. Ceux que l'on aime, on peut
par préférence les aider à obtenir une charge; on peut leur
confier quelque office qui les mette en relief, quelque ambassade
qui leur ménage des relations précieuses : comme
quand il est question d'offrir des hommages à un souverain
ou d'aller porter à une cité des paroles d'amitié et de
concorde. Mais s'il s'agit d'une mission laborieuse, d'une
négociation qui doive avoir de l'éclat et de l'importance, il
faut d'abord en prendre soi-même la conduite; plus tard
on s'adjoindra un sien ami, comme Diomède :
"Si vous voulez qu'un autre à mes efforts s'unisse,
Pourrais-je mieux choisir que le divin Ulysse?"
Et Ulysse, à son tour, répond, comme il le doit, par un éloge :
"D'où viennent ces coursiers? Vieillard, tu le demandes?
De Thrace : Diomède a mis leur maître à mort,
Et douze autres guerriers, frappés du même sort,
Sont tombés sous ses coups".
De semblables concessions à l'égard de ses amis n'honorent
pas moins celui qui loue que celui qui est loué. Au contraire,
l'arrogance qui n'est satisfaite que de soi condamne
un homme, dit Platon, à vivre isolé. A ces honorables et
bienveillantes faveurs dont quelques-uns deviennent l'objet
il faut associer encore d'autres amis, en les avertissant de
témoigner leur reconnaissance et leur satisfaction aux pre-
miers, puisque c'est à ceux-ci et à leurs conseils qu'ils les
doivent en partie.
Les requêtes inconvenantes et déplacées, il faut les mettre à
néant, mais sans amertume, avec ménagement et douceur, en
donnant à entendre qu'elles sont incompatibles avec l'honneur
et la vertu. C'est ce qu'Epaminondas, un jour, fit le mieux
du monde. Malgré les instances de Pélopidas il refusa de
mettre hors de prison certain cabaretier, et à peu de jours de
là une femme dont Pélopidas était amoureux l'en ayant
supplié, Épaminondas relâcha cet homme : "De pareilles
complaisances, dit-il, peuvent être accordées à des courtisanes,
mais non pas à des généraux d'armée." Caton, en
pareil cas, ne fut que blessant et dédaigneux. Le censeur
Catulus, qui était au nombre de ses meilleurs amis et de ses
familiers, voulait obtenir de lui la grâce d'un homme dont
Caton instruisait le procès en qualité de questeur : "Il est
honteux, lui dit ce dernier, que vous, qui devez nous donner
l'exemple de la sagesse, à nous autres jeunes gens, vous
méritiez d'être chassé d'ici par mes licteurs." Caton pouvait
fort bien, en rejetant de fait la requête, ôter à ses paroles
cette rudesse et cette amertume. Il suffisait qu'il fît entendre
à Catulus que s'il le désobligeait en agissant de cette manière,
ce n'était pas volontairement, mais malgré lui et
contraint par la loi et la nécessité.
Il est aussi, au point de vue de l'argent, des procédés
qui n'ont rien de honteux et grâce auxquels un homme
d'Etat peut assister ses amis dans l'indigence. Ainsi Thémistocle
après une bataille, voyant un mort étendu sur la
poussière avec des bracelets et un collier d'or, passa outre;
puis s'étant retourné vers un de ses amis qui l'accompagnait :
"Prends cela, lui dit-il : car toi, tu n'es pas Thémistocle."
Ce sont là des occasions que les circonstances
permettent souvent à l'homme d'Etat d'utiliser à l'avantage de
ses amis : ces derniers n'étant pas tous des Ménémaques.
Chargez donc l'un de défendre une cause juste à la fois
et lucrative; mettez un autre en relation avec un homme
riche ayant besoin qu'on administre et qu'on dirige ses biens;
à un troisième, ménagez la concession de quelques travaux
publics ou quelque bail avantageux. Épaminondas fit plus :
à un de ses amis il désigna un personnage fort riche en lui
disant d'aller lui demander un talent sur la réquisition
expresse d'Epaminondas. Le personnage vint chercher une
explication : "Je vous l'ai adressé, dit le héros, parce que
je le sais honnête homme et pauvre, et que vous, vous avez
fait fortune aux dépens de la République". Enfin, Agésilas,
comme nous l'apprend Xénophon, se glorifiait d'enrichir
ses amis, en même temps qu'il se mettait lui-même au-dessus
des richesses.
|
|