HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes d'hygiène

δείπνου



Texte grec :

[22] Ἐμέτους δὲ καὶ κοιλίας καθάρσεις ὑπὸ
φαρμάκων, μιαρὰ "παραμύθια πλησμονῆς," ἄνευ
μεγάλης ἀνάγκης οὐ κινητέον, ὥσπερ οἱ πολλοὶ
κενώσεως ἕνεκα πληροῦντες τὸ σῶμα καὶ πάλιν
πληρώσεως κενοῦντες παρὰ φύσιν, ταῖς πλησμοναῖς
οὐχ ἧττον ἢ ταῖς ἐνδείαις ἀνιώμενοι,
μᾶλλον δ´ ὅλως τὴν μὲν πλήρωσιν ὡς κώλυσιν
ἀπολαύσεως βαρυνόμενοι, τὴν δ´ ἔνδειαν ὡς
χώραν ἀεὶ ταῖς ἡδοναῖς παρασκευάζοντες. τὸ
γὰρ βλαβερὸν ἐν τούτοις προὖπτόν ἐστι· ταραχάς
τε γὰρ ἀμφότερα τῷ σώματι παρέχεται καὶ
σπαραγμούς. ἴδιον δὲ τῷ μὲν ἐμέτῳ κακὸν
πρόσεστι τὸ τὴν ἀπληστίαν αὔξειν τε καὶ τρέφειν·
γίγνονται γὰρ αἱ πεῖναι καθάπερ τὰ κοπτόμενα
ῥεῖθρα τραχεῖαι καὶ χαραδρώδεις, καὶ βίᾳ τὴν
τροφὴν ἕλκουσιν ἀεὶ λυττῶσαι, οὐκ ὀρέξεσιν
ἐοικυῖαι σιτίων δεομέναις ἀλλὰ φλεγμοναῖς φαρμάκων
καὶ καταπλασμάτων. ὅθεν ἡδοναὶ μὲν
ὀξεῖαι καὶ ἀτελεῖς καὶ πολὺν ἔχουσαι σφυγμὸν
καὶ οἶστρον ἐν ταῖς ἀπολαύσεσι λαμβάνουσιν
αὐτούς, διατάσεις δὲ καὶ πληγαὶ πόρων καὶ
πνευμάτων ἐναπολήψεις διαδέχονται, μὴ περιμένουσαι
τὰς κατὰ φύσιν ἐξαγωγάς, ἀλλ´ ἐπιπολάζουσαι
τοῖς σώμασιν ὥσπερ ὑπεράντλοις
σκάφεσι, φορτίων ἐκβολῆς οὐ περιττωμάτων
δεομένοις. αἱ δὲ περὶ τὴν κάτω κοιλίαν ἐκταράξεις
διὰ φαρμακείας φθείρουσαι καὶ τήκουσαι τὰ
ὑποκείμενα πλείονα ποιοῦσι περίττωσιν ἢ ἐξάγουσιν.
ὥσπερ οὖν, εἴ τις Ἑλλήνων ὄχλον ἐν
πόλει βαρυνόμενος σύνοικον, Ἀράβων ἐμπλήσειε
καὶ Σκυθῶν τὴν πόλιν ἐπηλύδων, οὕτως ἔνιοι
τοῦ παντὸς διαμαρτάνουσιν ἐπ´ ἐκβολῇ περιττωμάτων
συνήθων καὶ συντρόφων ἐμβάλλοντες
ἔξωθεν εἰς τὸ σῶμα κόκκους τινὰς Κνιδίους καὶ
σκαμωνίαν καὶ δυνάμεις ἄλλας ἀσυγκράτους καὶ
ἀγρίας καὶ καθαρμοῦ δεομένας μᾶλλον ἢ καθῆραι
τὴν φύσιν δυναμένας. ἄριστον μὲν οὖν τὸ μετρίᾳ
διαίτῃ καὶ σώφρονι τὸ σῶμα ποιεῖν περί τε
πληρώσεις καὶ κενώσεις αὐτοτελὲς ἀεὶ καὶ σύμμετρον.
Εἰ δ´ ἀνάγκη ποτὲ καταλάβοι, τοὺς μὲν ἐμέτους
ποιητέον ἄνευ φαρμακείας καὶ περιεργίας, μηδὲν
ἐκταράττοντας ἀλλ´ ὅσον ἀπεψίαν διαφυγεῖν αὐτόθεν
ἀφιέντας ἀπραγμόνως τῷ πλεονάζοντι τὴν
ἀπέρασιν. ὡς γὰρ τὰ ὀθόνια ῥύμμασι καὶ χαλαστραίοις
πλυνόμενα μᾶλλον ἐκτρίβεται τῶν ὑδατοκλύστων,
οὕτως οἱ μετὰ φαρμάκων ἔμετοι λυμαίνονται
τῷ σώματι καὶ διαφθείρουσιν. ὑφισταμένης
δὲ κοιλίας οὐδὲν φάρμακον οἷα τῶν σιτίων
ἔνια μαλακὰς ἐνδιδόντα προθυμίας καὶ διαλύοντα
πράως, ὧν ἥ τε πεῖρα πᾶσι συνήθης καὶ ἡ χρῆσις
ἄλυπος. ἂν δὲ τούτοις ἀπειθῇ, πλείονας ἡμέρας
ὑδροποσίαν ἢ ἀσιτίαν ἢ κλυστῆρα προσδεκτέον
μᾶλλον ἢ ταρακτικὰς καὶ φθαρτικὰς φαρμακείας,
ἐφ´ ἃς οἱ πολλοὶ φέρονται προχείρως, καθάπερ
ἀκόλαστοι γυναῖκες, ἐκβολίοις χρώμεναι καὶ
φθορίοις ὑπὲρ τοῦ πάλιν πληροῦσθαι καὶ ἡδυπαθεῖν.


Traduction française :

[22] Pour les vomissements et les évacuations alvines, fâcheux remède de la réplétion, n'en usons qu'en présence d'une absolue nécessité. Ne faisons pas comme plusieurs, qui se remplissent l'estomac pour avoir à le vider, ou qui, à l'inverse et contrairement à la nature, le vident pour le remplir : gens qui souffrent également du plein et du vide, ou qui, pour dire mieux, chagrinés de la réplétion comme d'un obstacle opposé à leur jouissance, se rendent l'estomac vide afin d'avoir en quelque sorte un champ toujours ouvert à leur sensualité. Le danger qui résulte de ces pratiques est évident. Les deux états fatiguent le corps et le déchirent. L'inconvénient spécial des vomissements, c'est qu'ils augmentent et entretiennent l'insatiabilité. Il se produit de ces faims qui rappellent ce qu'il y a d'abrupt et de désordonné dans les courants d'eau battus avec force : elles engouffrent violemment la nourriture; et comme en même temps elles font toujours souffrir, elles ressemblent moins à un appétit auquel il faut des mets, qu'à des inflammations qui demandent des remèdes intérieurs et des topiques. Les plaisirs que procurent ces faims satisfaites sont rapides et incomplets. La jouissance en est accompagnée de palpitations violentes et suivie de tensions douloureuses. Il y a obstruction des conduits, retention des vents; et ceux-ci, ne pouvant attendre à se faire voie naturellement, se répandent partout dans le corps. On dirait de ces navires trop remplis, qui auraient besoin qu'on les débarrassât de leur cargaison et non pas qu'on les surchargeât. Quant aux évacuations par le bas, que l'on provoque au moyen de remèdes, elles affaiblissent les entrailles, et engendrent plus d'humeurs qu'elles n'en font sortir. Comme agirait un prince qui, fatigué de voir dans sa ville une nombreuse population grecque, en remplirait les murs d'Arabes et de Scythes étrangers, de même quelques gens se laissent aller à une erreur complète. Pour se débarrasser d'humeurs qui leur sont propres et familières, de l'extérieur ils introduisent dans leur corps de la scammonée, du safran de Cnide, d'autres remèdes violents; mais ces remèdes s'identifient mal avec leur constitution, et auraient plutôt besoin d'être purifiés eux-mêmes qu'ils ne sont capables de purger la nature. Le mieux est donc de faire en sorte, au moyen d'un régime sage et modéré, que le corps se suffise constamment et s'habitue de lui-même à la régularité en ce qui regarde les évacuations et les réplétions. Si parfois la nécessité s'en présente on se fera vomir, mais sans user de drogues médicinales ni de remèdes trop curieusement apprêtés, de manière à ne rien troubler au-dedans. Il ne s'agit que de prévenir l'indigestion en mettant l'estomac, s'il est trop plein, à même de se débarrasser sans douleur. Car de même que le linge nettoyé avec du savon et du nitre s'use plus vite au blanchissage que celui qu'on lave à l'eau pure, de même les vomissements déterminés par des médecines sont nuisibles au corps et altèrent le tempérament. Quand le ventre arrête ses fonctions, il n'est pas de drogues plus efficaces que ne sont certains mets qui provoquent doucement des envies et détendent les entrailles sans efforts. L'expérience de ces aliments est familière à tout le monde, et l'usage n'en a rien de douloureux. Si le ventre n'y obéit et n'y cède pas, il faudra durant plusieurs jours recourir à l'eau, à la diète, aux lavements, plutôt qu'à des laxatifs. Ces derniers troublent et désorganisent; et pourtant la plupart en usent volontiers, comme certaines femmes libertines emploient des drogues qui provoquent leur avortement, afin de se faire emplir de nouveau et d'assouvir leur lubricité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005