Texte grec :
[36] Τοὺς υἱοὺς δοκοῦσι μᾶλλον ἀγαπᾶν αἱ
μητέρες ὡς δυναμένους αὐταῖς βοηθεῖν, οἱ δὲ
πατέρες τὰς θυγατέρας ὡς δεομένας αὐτῶν
βοηθούντων· ἴσως δὲ καὶ τιμῇ τῇ πρὸς ἀλλήλους
ὁ ἕτερος τὸ μᾶλλον οἰκεῖον τῷ ἑτέρῳ βούλεται
μᾶλλον ἀσπαζόμενος καὶ ἀγαπῶν φανερὸς εἶναι.
καὶ τοῦτο μὲν ἴσως διάφορόν ἐστιν, ἐκεῖνο δ´
ἀστεῖον, ἂν ἡ γυνὴ μᾶλλον ἀποκλίνασα τῇ τιμῇ
πρὸς τοὺς γονεῖς τοῦ ἀνδρὸς ἢ τοὺς ἑαυτῆς
βλέπηται, κἄν τι λυπῆται, πρὸς ἐκείνους ἀναφέρουσα,
τοὺς δ´ ἑαυτῆς λανθάνουσα. ποιεῖ γὰρ
τὸ πιστεύειν δοκεῖν πιστεύεσθαι, καὶ τὸ φιλεῖν φιλεῖσθαι.
|
|
Traduction française :
[36] Il semble que les mères aiment davantage leurs fils
parce qu'ils peuvent devenir leurs protecteurs, et les pères,
leurs filles, parce qu'elles ont besoin de la protection
paternelle. Cette différence provient peut-être aussi de ce
que les époux, par suite de l'estime qu'ils se portent, veulent
manifester plus d'inclination et de tendresse en faveur
de l'enfant dont le sexe est celui de leur conjoint. Il est
possible que ce soit là une explication sans importance;
mais, à coup sûr, une femme fait preuve de bon goût si
elle montre plus d'empressement à honorer les parents de
son mari que les siens propres, si c'est à eux qu'elle va porter
les chagrins qu'elle peut avoir, en les cachant à sa propre
famille. Car montrer de la confiance et de l'attachement,
c'est inspirer soi-même l'attachement et la confiance.
|
|