HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

τόπῳ



Texte grec :

[35] Ἐν Λέπτει τῆς Λιβύης πόλει πάτριόν ἐστι τῇ μετὰ τὸν γάμον ἡμέρᾳ τὴν νύμφην πρὸς τὴν τοῦ νυμφίου μητέρα πέμψασαν αἰτεῖσθαι χύτραν· ἡ δ´ οὐ δίδωσιν οὐδέ φησιν ἔχειν, ὅπως ἀπ´ ἀρχῆς ἐπισταμένη τὸ τῆς ἑκυρᾶς μητρυιῶδες, ἂν ὕστερόν τι συμβαίνῃ τραχύτερον, μὴ ἀγανακτῇ μηδὲ δυσκολαίνῃ. τοῦτο δεῖ γιγνώσκουσαν τὴν γυναῖκα θεραπεύειν τὴν πρόφασιν· ἔστι δὲ ζηλοτυπία τῆς μητρὸς ὑπὲρ εὐνοίας πρὸς αὐτήν. θεραπεία δὲ μία τοῦ πάθους ἰδίᾳ μὲν εὔνοιαν τῷ ἀνδρὶ ποιεῖν πρὸς ἑαυτήν, τὴν δὲ τῆς μητρὸς μὴ περισπᾶν μηδ´ ἐλαττοῦν.

Traduction française :

[35] A Leptis, ville d'Afrique, un usage national veut que le lendemain des noces la nouvelle épouse envoie chez la mère de son mari demander une marmite. Celle-ci ne la donne pas et répond qu'elle n'en possède point. C'est afin que, dès le commencement, elle sache que sa belle-mère est pour elle une marâtre, et que, si ultérieurement il survient quelque plus âpre rudesse, elle n'en conçoive ni indignation ni courroux. Il faut que dans ces prévisions une jeune femme évite tous les prétextes. La belle-mère est naturellement jalouse de l'amour de son fils; et le seul moyen de calmer cette jalousie, c'est de s'assurer personnellement la tendresse de son époux sans le détacher de sa mère ni diminuer la tendresse qu'il porte à celle-ci.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005