HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Pseudo-Plutarque, Les opinions des philosophes, livre III

ἄριστος



Texte grec :

[105] (105a) Σιμωνίδης δ´ ὁ τῶν μελῶν ποιητής, Παυσανίου τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων μεγαλαυχουμένου συνεχῶς ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ πράξεσι καὶ κελεύοντος ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ σοφὸν μετὰ χλευασμοῦ, συνεὶς αὐτοῦ τὴν ὑπερηφανίαν συνεβούλευε μεμνῆσθαι ὅτι ἄνθρωπός ἐστι. Φίλιππος δ´ ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς τριῶν αὐτῷ προσαγγελθέντων εὐτυχημάτων ὑφ´ ἕνα καιρόν, πρώτου μὲν ὅτι τεθρίππῳ νενίκηκεν Ὀλύμπια, δευτέρου δ´ ὅτι Παρμενίων ὁ στρατηγὸς μάχῃ (105b) Δαρδανεῖς ἐνίκησε, τρίτου δ´ ὅτι ἄρρεν αὐτῷ παιδίον ἐκύησεν Ὀλυμπιάς, ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας « Ὦ δαῖμον, » εἶπε, « μέτριόν τι τούτοις ἀντίθες ἐλάττωμα, » εἰδὼς ὅτι τοῖς μεγάλοις εὐτυχήμασι φθονεῖν πέφυκεν ἡ τύχη. Θηραμένης δ´ ὁ γενόμενος Ἀθήνησι τῶν τριάκοντα τυράννων, συμπεσούσης τῆς οἰκίας ἐν ᾗ μετὰ πλειόνων ἐδείπνει, μόνος σωθεὶς καὶ πρὸς πάντων εὐδαιμονιζόμενος, ἀναφωνήσας μεγάλῃ τῇ φωνῇ, « Ὦ τύχη, » εἶπεν, « εἰς τίνα με καιρὸν ἄρα φυλάττεις; » Μετ´ οὐ πολὺν δὲ χρόνον καταστρεβλωθεὶς ὑπὸ τῶν συντυράννων ἐτελεύτησεν. Ὑπερφυῶς δὲ φαίνεται περὶ τὴν παραμυθίαν (105c) ὁ ποιητὴς εὐδοκιμεῖν, ποιήσας τὸν Ἀχιλλέα λέγοντα πρὸς τὸν Πρίαμον ἥκοντα ἐπὶ λύτρα τοῦ Ἕκτορος ταυτί· Ἀλλ´ ἄγε δὴ κατ´ ἄρ´ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ´ ἔμπης ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ· οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο. Ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι, ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ´ ἀκηδέες εἰσί. Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει δώρων οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων. ᾯ μέν κ´ ἀμμείξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, (105d) ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ´ἐσθλῷ· ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, φοιτᾷ δ´ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. Ὁ δὲ μετὰ τοῦτον καὶ τῇ δόξῃ καὶ τῷ χρόνῳ, καίτοι τῶν Μουσῶν ἀναγορεύων ἑαυτὸν μαθητὴν Ἡσίοδος, καὶ οὗτος ἐν πίθῳ καθείρξας τὰ κακά, τὴν Πανδώραν ἀνοίξασαν ἀποφαίνει σκεδάσαι τὸ πλῆθος ἐπὶ πᾶσαν γῆν καὶ θάλατταν, λέγων ὧδε· Ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμ´ ἀφελοῦσα (105e) ἐσκέδας´· ἀνθρώποισι δὲ μήσατο κήδεα λυγρά. Μούνη δ´ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν ἔνδον ἔμεινε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο. Ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ´ ἀνθρώπους ἀλάληται. Πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα. Νοῦσοι δ´ ἀνθρώποισιν ἐφ´ ἡμέρῃ αἱ δ´ ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι, κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς. (105f) Ἀπηρτημένως δὲ τούτοις ὁ κωμικὸς ἐπὶ τῶν δυσπαθούντων ἐπὶ ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς ταυτὶ λέγει· Εἰ τὰ δάκρυ´ ἡμῖν τῶν κακῶν ἦν φάρμακον, ἀεί θ´ ὁ κλαύσας τοῦ πονεῖν ἐπαύετο, ἠλλαττόμεσθ´ ἂν δάκρυα, δόντες χρυσίον. Νῦν δ´ οὐ προσέχει τὰ πράγματ´ οὐδ´ ἀποβλέπει εἰς ταῦτα, δέσποτ´, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ὁδόν, ἐάν τε κλάῃς ἄν τε μή, πορεύεται.

Traduction française :

[105] (105a) Pausanias, roi de Lacédémone, vantait continuellement ses exploits. Un jour qu'il demandait à Simonide, d'un ton moqueur, de lui donner quelque sage précepte, ce poète, qui connaissait sa vanité, se contenta de lui dire : « Souvenez-vous que vous êtes homme. » Philippe de Macédoine reçut en un même jour trois nouvelles heureuses ; la première, que ses coursiers avaient remporté le prix de la course aux jeux olympiques; la seconde, que Parménion, son lieutenant, avait battu (105b) les Dardaniens ; la troisième, que sa femme Olymnias venait de lui donner un fils. Alors levant les mains au ciel : « Fortune, s'écria-t-il, envoie-moi quelque disgrâce pour compenser tant de bonheur. » Il savait que la fortune porte toujours envie aux grandes prospérités. Théramène, l'un des trente tyrans d'Athènes, dînant un jour avec plusieurs de ses amis, la maison où ils étaient s'écroula, et il se sauva seul. Comme tout le monde l'en félicitait : « Ô Fortune, dit-il à haute voix, à quel sort me réserves-tu? » En effet, peu de temps après il fut proscrit par ses collègues et périt dans les tourments. (105c) Homère me paraît posséder singulièrement le talent de consoler, comme on le voit dans le discours qu'Achille tient à Priam, qui vient racheter le corps de son fils : Prends un siège, vieillard, et calme tes douleurs. Faisons trêve un moment à d'inutiles pleurs. Les dieux coulant leurs jours dans une paix heureuse, Destinent aux humains une course orageuse. A la porte des cieux deux tonneaux sont placés : Par eux du l'univers les destins sont réglés. L'un des plus riches dons est la source féconde; L'autre verse les maux qui désolent le monde. Le mortel qui des deux reçoit également, (105d) A de biens et de maux un mélange constant ; Du funeste tonneau quand la seule influence Répand sur nous les maux, quelle affreuse existence! Également proscrits des hommes et des dieux, L'opprobre et le malheur nous suivent en tous lieux. Le poète le plus près d'Homère, et par le temps et par la gloire, Hésiode, qui se dit le disciple des Muses, suppose aussi que tous les maux étaient renfermés dans une urne, et que Pandore l'ayant ouverte, ils se répandirent en foule sur tout l'univers. Elle découvre l'urne : à l'instant de son sein Des maux les plus affreux il s'échappe un essaim. (105e) Seulement sur les bords de l'urne refermée, L'espérance s'arrête. Elle nous est restée Pour compenser au moins tant de chagrins amers, Qui versent leur poison sur la terre et les mers ; Surtout pour adoucir ces tristes maladies Qui, de notre honneur cruelles ennemies, Et la nuit et le jour saisissent notre corps, Et viennent en silence entasser tant de morts. (Jupiter leur ôta la parole et la voix). (105f) C'est dans le même sens qu'un poète comique a dit pour ceux que de tels accidents jettent dans le désespoir : Si les larmes des maux étaient le vrai remède, Qu'à force d'en verser on cessât de souffrir, Tout homme au poids de l'or devrait les acquérir. Mais non; et tout ici, vous le savez, mon maître. Que vous pleuriez ou non, sera ce qu'il doit être.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009