Texte grec :
[24] ΤΙΓΡΙΣ
Τίγρις ποταμός ἐστι τῆς Ἀρμενίας, τὸν ῥοῦν καταφέρων εἴς τε τὸν Ἀράξην καὶ
τὴν Ἀρσακίδα λίμνην· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ πρότερον Σόλλαξ, ὅπερ μεθερμηνευόμενόν
ἐστι κατωφερής· ὠνομάσθη δὲ Τίγρις δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Διόνυσος κατὰ
πρόνοιαν Ἥρας ἐμμανὴς γενόμενος, περιήρχετο γῆν τε καὶ θάλατταν,
ἀπαλλαγῆναι τοῦ πάθους θέλων· γενόμενος δὲ ἐν τοῖς κατ´ Ἀρμενίαν τόποις
καὶ τὸν προειρημένον ποταμὸν διελθεῖν μὴ δυνάμενος, ἐπεκαλέσατο τὸν Δία·
γενόμενος δὲ ἐπήκοος ὁ θεὸς, ἔπεμψεν αὐτῷ τίγριν, ἐφ´ ἧς ἀκινδύνως *
προσενεχθεὶς, εἰς τιμὴν τῶν συμβεβηκότων τὸν ποταμὸν Τίγριν μετωνόμασεν,
καθὼς ἱστορεῖ Θεόφιλος ἐν αʹ περὶ Λίθων. Ἑρμησιάναξ δὲ ὁ Κύπριος ἱστορίας
μέμνηται τοιαύτης. Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀλφεσι βοίας νύμφης καὶ μήτε δώροις
μήτε δεήσεσι πεῖσαι δυνάμενος, εἰς (τὴν προειρημένην) τίγριν μετέβαλε τὴν
μορφὴν τοῦ σώματος· καὶ φόβῳ πείσας τὴν ἀγαπωμένην, ἀνέλαβεν αὐτήν· καὶ
διὰ τοῦ ποταμοῦ κομίσας ἐγέννησεν υἱὸν Μῆδον· ὃς ἀκμάσας εἰς τιμὴν τοῦ
συγκυρήματος τὸν ποταμὸν Τίγριν μετωνόμασεν, καθὼς ἱστορεῖ Ἀριστώνυμος ἐν
γʹ ---.
Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ λίθος μυνδὰν καλούμενος, πάνυ λευκός· ὃν ἐὰν κατέχῃ
τις, οὐδὲν ὑπὸ θηρίων ἀδικεῖται, καθὼς ἱστορεῖ Λέων ὁ Βυζάντιος ἐν γʹ περὶ
Ποταμῶν.
Παράκειται δὲ αὐτῷ ὄρος Γαύρανον καλούμενον ἀπὸ Γαυράνου τοῦ Ῥωξάνου
σατράπου· ὃς εὐσεβὴς ὢν πρὸς τοὺς θεοὺς, τῆς ἀμοιβαίας ἔτυχε χάριτος.
Μόνος {γὰρ} ἐκ πάντων τῶν Περσῶν τριακοσίοις ἔτεσι ζήσας καὶ ἄτερ νόσου
τινὸς τελευτήσας, ἐν ταῖς ἀκρωρείαις τοῦ Μαυσωροῦ ταφῆς ἠξιώθη πολυτελοῦς·
κατὰ δὲ πρόνοιαν θεῶν τὸ ὄρος ἀπ´ αὐτοῦ Γαύρανον μετωνομάσθη.
Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη κριθῇ παρόμοιος ἀγρίᾳ· ταύτην οἱ ἐγχώριοι
θερμαίνοντες ἐν ἐλαίῳ καὶ ἀλειφόμενοι οὐδέποτε νοσοῦσι μέχρι τῆς ἀνάγκης
τοῦ θανάτου, καθὼς ἱστορεῖ Σώστρατος ἐν αʹ Μυθικῶν ἱστοριῶν συναγωγῆς.
|
|
Traduction française :
[24] XXIV. LE TIGRE.
Le Tigre, fleuve d'Arménie qui se jette dans l'Araxe et dans le lac
Arsacide, eut d'abord le nom de Sollax, c'est-à-dire rapide.
Voici ce qui lui fit donner le nom de Tigre. Bacchus, que la haine de
Junon avait rendu furieux, parcourait la terre et les mers dans l'espoir
de se guérir de sa folie. Arrivé en Arménie, et ne pouvant pas traverser
le fleuve Sollax, il implora le secours de Jupiter, qui, touché de sa
prière, lui envoya un tigre sur lequel il passa le fleuve sans danger ;
et, en reconnaissance, il lui donna le nom de cet animal, comme le dit
Théophile dans le livre premier de son traité des Pierres. Hermésianax de
Cypre raconte le fait autrement. Bacchus étant devenu amoureux de la
nymphe Alphésibée, et ne pouvant vaincre sa résistance ni par ses dons ni
par ses prières, prit la forme d'un tigre ; et en ayant triomphé par la
crainte, il la transporta au delà du fleuve, et en eut un fils qu'il nomma
Médus, et qui, devenu grand, donna à ce fleuve le nom de Tigre, en mémoire
de cet événement. (Voyez Aristonyme dans le livre troisième de son
histoire)
On y trouve une pierre d'une blancheur éclatante ; on appelle myndan, et
elle garantit des attaques des bêtes féroces, suivant Léon de Byzance dans
le second livre de son traité des Fleuves.
Près du Tigre est le mont Gauranus, ainsi nommé de Gauranus, fils du
satrape Roxane, qui, en récompense de sa piété envers les dieux, obtint la
faveur singulière d'être le seul, entre les Perses, qui vivrait trois
cents ans et mourrait sans maladie. Il fut enterré sur le mont Mausorus,
où on lui fit des obsèques magnifiques, et qui, par l'ordre des dieux,
reçut dès lors le nom de mont Gauranus.
Il y croît une plante semblable à l'orge sauvage, que les naturels font
bouillir ; ils se frottent de l'huile qu'ils en expriment, et il les
préserve de toute espèce de maladie, jusqu'à ce qu'ils cèdent enfin à la
nécessité de mourir, comme le dit Sostrate dans le premier Recueil des
histoires fabuleuses.
|
|