HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Pseudo-Plutarque, Des noms des fleuves et des montagnes

Ἄργιλλον



Texte grec :

[18] ΙΝΑΧΟΣ Ἴναχος ποταμός ἐστι τῆς Ἀργείας χώρας· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ πρότερον Καρμάνωρ. Ἁλιάκμων δὲ τῷ γένει Τιρύνθιος ἐν τῷ Κοκκυγίῳ ποιμαίνων ὄρει καὶ κατ´ ἄγνοιαν τῇ Ἥρᾳ συγγινόμενον τὸν Δία θεασάμενος ἐμμανὴς ἐγένετο καὶ μεθ´ ὁρμῆς ἐνεχθεὶς ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς ποταμὸν Καρμάνορα, ὃς ἀπ´ αὐτοῦ Ἁλιάκμων μετωνομάσθη· προσηγορεύθη δὲ Ἴναχος δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Ἴναχος, Ὠκεανοῦ παῖς, φθαρείσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἰοῦς ὑπὸ Διὸς, τὸν θεὸν βλασφήμοις λοιδορίαις ἐπέπληττεν κατόπιν ἀκολουθῶν· ὁ δὲ ἀναξιοπαθήσας ἔπεμψεν αὐτῷ Τισιφόνην, μίαν τῶν Ἐρινύων· ὑφ´ ἧς ἐξοιστρηλατούμενος ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς ποταμὸν Ἁλιάκμονα, ὃς ἀπ´ αὐτοῦ Ἴναχος μετωνομάσθη. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη κύνουρα καλουμένη, πηγάνῳ προσόμοιος· ἣν αἱ γυναῖκες, ὅταν ἀκινδύνως ἐκτρῶσαι θελήσωσιν, ἐν οἴνῳ βεβρεγμένην τοῖς ὀμφαλοῖς ἐπιτιθέασιν. Εὑρίσκεται δ´ ἐν αὐτῷ καὶ λίθος βηρύλλῳ παρόμοιος· ὃν ἐὰν κρατήσωσιν οἱ ψευδομαρτυρεῖν ἐθέλοντες, μέλας γίνεται. Κεῖνται δὲ πολλοὶ ἐν τῷ τεμένει τῆς Προσυμναίας Ἥρας, καθὼς ἱστορεῖ Τιμόθεος ἐν Ἀργολικοῖς· μέμνηται δὲ τούτων καὶ Ἀγάθων ὁ Σάμιος ἐν βʹ περὶ Ποταμῶν. Ἀγαθοκλῆς δ´ ὁ Μιλήσιος ἐν τοῖς περὶ Ποταμῶν φησὶ, τὸν Ἴναχον διὰ πανουργίαν ὑπὸ τοῦ Διὸς κεραυνωθέντα, ξηρὸν γενέσθαι. Παράκεινται δ´ αὐτῷ ὄρη Μυκῆναί τε καὶ Ἀπέσαντος καὶ Κοκκύγιον καὶ Ἀθηναῖον, τὰς προσηγορίας εἰληφότα διὰ τοιαύτην αἰτίαν. Τὸ μὲν Ἀπέσαντον ἐκαλεῖτο πρότερον Σεληναῖον. Ἥρα γὰρ παρ´ Ἡρακλέους δίκας βουλομένη λαβεῖν συνεργὸν παρέλαβε τὴν Σελήνην· ἡ δὲ ἐπῳδαῖς χρησαμένη μάγοις ἀφροῦκίστην ἐπλήρωσεν, ἐξ ἧς γεννηθέντα λέοντα μέγιστον Ἶρις ταῖς ἰδίαις ζώναις ἐπισφίγξασα κατήνεγκεν εἰς ὄρος Ὀφέλτιον· ὁ δὲ ποιμένα τινὰ τῶν ἐγχωρίων Ἀπέσαντον σπαράξας ἀνεῖλεν κατὰ δὲ θεῶν πρόνοιαν ὁ τόπος Ἀπέσαντος ἀπ´ αὐτοῦ μετωνομάσθη, καθὼς ἱστορεῖ Δημόδοκος ἐν αʹ Ἡρακλείας. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη Σελήνη καλουμένη· τὸν δὲ καταφερόμενον ἀπ´ αὐτῆς ἀφρὸν περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ θέρους οἱ ποιμένες αἴροντες ἀλείφουσι τοὺς πόδας, καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν ἑρπετῶν ἀδικοῦνται. Μυκῆναι δὲ ἐκαλοῦντο τὸ πρότερον Ἄργιον ἀπὸ Ἄργου τοῦ πανόπτου· μετωνομάσθη δὲ Μυκῆναι δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Περσέως Μέδουσαν ἀποκτείναντος, Σθενὼ καὶ Εὐρυάλη ὡς τῆς προειρημένης ἀδελφαὶ τῆς πεφονευμένης τὸν ἐπίβουλον ἐπεδίωκον· γενόμεναι δὲ κατὰ τοῦτον τὸν λόφον καὶ ἀπελπίσασαι τῆς συλλήψεως, διὰ τὴν συμπάθειαν μυκηθμὸν ἀνέδωκαν· οἱ δ´ ἐγχώριοι τὴν ἀκρώρειαν ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος Μυκήνας μετωνόμασαν, καθὼς ἱστορεῖ Κτησίας Ἐφέσιος ἐν αʹ Περσηίδος. Χρύσερμος δὲ ὁ Κορίνθιος ἐν αʹ Πελοποννησιακῶν ἱστορίας μέμνηται τοιαύτης. Περσέως φερομένου μετεώρου καὶ κατὰ τὸν λόφον γενομένου τοῦτον ἐξέπεσεν αὐτοῦ τῆς λαβῆς τοῦ ξίφους ὁ μύκης. Γοργοφόνος δὲ, ὁ βασιλεὺς Ἐπιδαυρίων, ἐκπεσὼν τῆς ἀρχῆς ἔλαβε χρησμὸν, ἐμπεριελθεῖν τὰς Ἀργολικὰς πόλεις καὶ ὅπου ἂν εὕρῃ ξίφους μύκητα, ἐκεῖ κτίσαι πόλιν. Γενόμενος δὲ κατὰ τὸ Ἄργιον ὄρος καὶ εὑρὼν τὴν ἐλεφαντίνην λαβὴν πόλιν ἔκτισεν, ἣν ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος προσηγόρευσε Μυκήνας. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ λίθος κορύβας καλούμενος, τῇ χρόᾳ κοραξός· ὃν ἐὰν εὕρῃς καὶ ἔχῃς ἐν τῷ σώματι περικείμενον, κατ´ οὐδὲν φοβῇ τὰς τετρατώδεις ὄψεις. Τὸ δ´ ὄρος --- Ἀπέσαντος τοῦ Ἀκρισίου. Κυνηγετῶν γὰρ κατ´ ἐκεῖνον τὸν τόπον καὶ πατήσας ἑρπετὸν δηλητήριον ἐτελεύτησεν· ὁ δὲ βασιλεὺς τὸν υἱὸν θάψας {τὸν} λόφον Ἀπέσαντον μετωνόμασεν, καλούμενον Σελινούντιον. Ὄρος δὲ Κοκκύγιον διωνομάσθη δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Ζεὺς Ἥρας τῆς ἀδελφῆς ἐρασθεὶς καὶ δυσωπούμενος τὴν ἀγαπωμένην ἐγέννησεν ἐξ αὐτῆς Ἄρη· τό γ´ οὖν καλούμενον ὄρος Λυρκήιον ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος Κοκκύγιον ὠνομάσθη, καθὼς ἱστορεῖ Ἀγαθώνυμος ἐν Περσηίδι. Φύεται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρον, παλίνουρος καλούμενον· ἐφ´ ᾧ ἄν τι καθίσῃ τῶν ἀλόγων ζώων, ὡς ὑπὸ ἰξοῦ κατέχεται, πάρεξ κόκκυγος· τούτου γὰρ φείδεται· καθὼς {ἱστορεῖ} Κτησιφῶν ἐν αʹ περὶ Δένδρων. Ἀθηναῖον δὲ ὄρος ἔλαβε τὴν προσηγορίαν ἀπὸ Ἀθηνᾶς· μετὰ γὰρ τὴν τοῦ Ἰλίου πόρθησιν Διομήδης εἰς Ἄργος ὑποστρέψας, εἰς τὸν Κεραύνιον ἀνέβη λόφον καὶ τέμενος Ἀθηνᾶς κατασκευάσας τὸ ὄρος ἀπὸ τῆς θεᾶς Ἀθηναῖον μετωνόμασεν. Γεννᾶται δ´ ἐν τῇ ἀκρωρείᾳ ῥίζα παρόμοιος πηγάνῳ· ἣν ἐὰν γυνὴ φάγῃ τις κατ´ ἄγνοιαν, ἐμμανὴς γίνεται· καλεῖται δὲ Ἀδράστεια, καθὼς ἱστορεῖ Πλησίμαχος ἐν βʹ Νόστων.

Traduction française :

[18] XVIII. L'INACHUS. L'Inachus est un fleuve de l'Argolide qui s'appelait anciennement Carmanor. Haliacmon, originaire de Tyrinthe, faisant paître un jour ses troupeaux sur le mont Coccygius, vit, sans les connaître, Jupiter et Rhéa qui avaient commerce ensemble. Aussitôt il devint furieux, et s'élança avec impétuosité dans le fleuve Carmanor, qui fut appelé depuis Haliacmon. Il prit ensuite le nom d'inachus par la raison que je vais dire. Inachus, fils de l'Océan, ayant vu sa fille Io déshonorée par Jupiter, se mit à la poursuite du dieu en l'accablant d'injures. Jupiter, irrité, envoya contre lui Tisiphone, une des furies, qui lui troubla tellement la raison, qu'il courut se jeter dans le fleuve Haliacmon, qui dès lors prit le nom d'Inachus. Il produit une plante nommée cyura, qui ressemble à la rue, et que les femmes qui veulent se faire avorter sans péril mettent sur leur nombril après l'avoir fait tremper dans le vin. On y trouve aussi une pierre semblable au béril, qui noircit dans les mains de ceux qui veulent porter un faux témoignage. On voit un grand nombre de ces pierres dans le temple de Junon Prosymnée, au rapport de Timothée dans son histoire d'Argos. Agathon le Samien en fait mention dans le second livre des Fleuves. Agathocle de Milet, dans son traité des Fleuves, raconte que le fleuve Inachus fut, à cause de son astuce, foudroyé par Jupiter, et son lit presque desséché. Dans son voisinage sont les monts Mycène, Apésante, Coccygius et Athénéus : voici d'où ils avaient tiré leurs noms. Le mont Apésante portait anciennement le nom de Sélénée, parce que Junon, qui voulait se venger d'Hercule, invoqua le secours de la lune, qui, par ses enchantements magiques, remplit un coffre d'écume de laquelle naquit un lion énorme qu'Iris attacha avec sa ceinturé et conduisit sur le mont Opheltus, où il mit en pièces un berger nommé Apésante, dont les dieux voulurent que la montagne prît le nom, suivant le récit de Démodocus, dans le premier livre de son Héraclide. Il croît sur cette montagne une plante nommée selène: elle rend une écume que les bergers ramassent avec soin au commencement du printemps. Ils s'en frottent les pieds, et elle les préserve de la morsure des serpents. Le mont Mycène s'appelait anciennement Argium, du nom de l'Argus aux cent yeux. Voici à quelle occasion il prit celui de Mycène. Après que Persée eut tué Méduse, Sthéno et Euryalé, sœurs de cette gorgone, le poursuivirent pour le punir de sa trahison. Arrivées au sommet du mont Argium, et désespérant de l'atteindre, leurs regrets pour une sœur qui leur était chère leur firent pousser d'affreux mugissements, et c'est de là que les naturels du pays donnèrent à cette montagne le nom de Mycène, comme le dit Ctésias d'Éphèse dans le premier livre de sa Perséide. Mais Chryserme de Corinlhe, dans ses Péloponnésiaques, raconte l'histoire suivante. Persée, en traversant les airs, laissa tomber sur le sommet de cette montagne la garde de son épée. Gorgophonus, roi des Epidauriens, ayant été chassé de son trône, reçut ordre de l'oracle de parcourir les villes dans l'Argolide, et d'en bâtir une dans le lieu où il trouverait la garde d'une épée. Arrivé au mont Argium, il y trouva celle de Persée, qui était d'ivoire, et y construisit une ville qu'il nomma Mycène à cause de cette aventure. On trouve sur le mont Mycène une pierre nommée corybas, dont la couleur ressemble à celle du corbeau. Ceux qui la portent sur leur personne n'ont à craindre aucune vision monstrueuse. Le mont Apésante fut ainsi nommé d'Apésantus, fils d'Acrisius, lequel ayant marché sur un serpent venimeux pendant qu'il chassait sur cette montagne, en fut mordu et expira sur-le-champ. Acrisius y fit ensevelir son fils, et changea son ancien nom de Sélinuntium en celui d' Apésante. Voici d'où le mont Coccygius prit son nom. Jupiter étant devenu amoureux de sa sœur Junon, et l'ayant épousée, il en eut un fils, et, depuis, la montagne sur laquelle il avait été conçu changea son nom de Ducéium en celui de Coccygius, au rapport d'Agatonyme dans sa Perséide. Il croît sur cette montagne un arbre nommé palinure. Le coucou est le seul animal qui puisse s'y poser, sans y rester attaché comme avec de la glu. (Voyez Ctésiphon dans le premier livre de son traité des Arbres.) Le mont Athénée prit son nom de Minerve. Après la ruine de Troie, Diomède étant retourné à Argos, construisit un temple à Minerve sur le mont Céraunius, auquel il donna le nom d'Athénée, de celui de la déesse. Il croît sur son sommet une plante semblable à la rue, qu'on nomme adrastée. Si une femme en mange par mégarde, elle devient furieuse, au rapport de Plésimachus, au livre premier des Retours.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008