HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Pseudo-Plutarque, Des noms des fleuves et des montagnes

διεγείρει



Texte grec :

[14] ΤΑΝΑΙΣ Τάναϊς ποταμός ἐστιν τῆς Σκυθίας· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Ἀμαζόνιος διὰ τὸ τὰς Ἀμαζόνας λούεσθαι ἐν αὐτῷ· μετωνομάσθη δὲ δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Τάναϊς, Βηρωσσοῦ καὶ Λυσίππης μιᾶς τῶν Ἀμαζόνων παῖς, σωφρονέστατος ὑπάρχων, τὸ γυναικεῖον γένος ἐμίσει, μόνον Ἄρη σεβόμενος, ἐν ἀτιμίᾳ δὲ εἶχεν καὶ τὸ γαμεῖν. Ἡ δ´ Ἀφροδίτη ἐπιθυμίαν αὐτῷ τῆς μητρὸς ἐνέσκηψεν. Ὁ δὲ κατ´ ἀρχὰς μὲν ἀντεμάχετο τῷ πάθει· νικώμενος δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης τῶν οἴστρων καὶ εὐσεβὴς διαμεῖναι βουλόμενος, ἑαυτὸν ἔρριψεν εἰς τὸν Ἀμαζόνιον ποταμὸν, ὃς ἀπ´ αὐτοῦ Τάναϊς μετωνομάσθη. Γεννᾶται δὲ ἐν αὐτῷ φυτὸν ἁλίνδα καλούμενον· παρόμοια δὲ ἔχει τὰ φύλλα κράμβης. Τοῦτο λειοτριβοῦντες οἱ τὴν χώραν κατοικοῦντες ἀλείφονται τῷ χυλῷ καὶ θερμαινόμενοι τὸ ψῦχος εὐρώστως καρτεροῦσιν. Καλοῦσι δὲ τῇ σφῶν διαλέκτῳ Βηρωσσοῦ ἔλαιον. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ καὶ λίθος κρυστάλλῳ παραπλήσιος, ὢν ἀνθρωπόμιμος, ἐστεμμένος. Ὅταν δὲ ἀποθάνῃ βασιλεὺς, ἀρχαιρεσίας παρὰ τὸν ποταμὸν τελοῦσι· καὶ ὃς ἂν εὑρεθῇ τὸν λίθον ἐκεῖνον ἔχων, παραχρῆμα βασιλεὺς γίνεται, καὶ τὰ σκῆπτρα παραλαμβάνει τοῦ τελευτήσαντος, καθὼς ἱστορεῖ Κτησιφῶν ἐν γʹ περὶ Φυτῶν· μέμνηται δὲ τούτων καὶ Ἀριστόβουλος ἐν αʹ περὶ Λίθων. Παράκειται δ´ αὐτῷ ὄρος, τῇ διαλέκτῳ τῶν ἐνοικούντων προσαγορευόμενον Βριξάβα, ὅπερ μεθερμηνευόμενον Κριοῦ μέτωπον· ὠνομάσθη δὲ διὰ τοιαύ την αἰτίαν. Φρίξος ἀποβαλὼν παρὰ τὸν Εὔξεινον πόντον Ἕλλην, τὴν ἀδελφὴν, καὶ διὰ τὰ δίκαια τῆς φύσεως συγκεχυμένος, ἐν ταῖς ἀκρωρείαις λόφου τινὸς κατέλυσεν. Βαρβάρων δέ τινων θεασαμένων αὐτὸν καὶ μεθ´ ὅπλων ἀναβαινόντων, ὁ χρυσόμαλλος κριὸς προκύψας καὶ ἰδὼν τὸ πλῆθος τῶν ἐπερχομένων, ἀνθρωπίνῃ φωνῇ χρησάμενος διεγείρει τὸν Φρίξον ἀναπαυόμενον, καὶ ἀναλαβὼν τὸν προειρημένον μέχρι Κόλχων εἰσήνεγκεν. Ὁ δὲ λόφος ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος Κριοῦ μέτωπον προσηγορεύθη. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη, τῇ διαλέκτῳ τῶν βαρβάρων φρίξα καλουμένη, ὅπερ μεθερμηνευόμενόν ἐστιν μισοπόνηρος· πηγάνῳ δέ ἐστι παρόμοιος, ἣν οἱ πρόγονοι κρατοῦντες, οὐδὲν ὑπὸ μητρυιῶν ἀδικοῦνται· μάλιστα δὲ φύεται παρὰ {τὸ} Βορέου προσαγορευόμενον ἄντρον. Συλλεγομένη δ´ ἐστὶ ψυχροτέρα χιόνος· ὅταν δέ τινι ἐκ μητρυιᾶς ἐπιβουλὴ γένηται, φλόγας ἀναδίδωσι· καὶ τοῦτο σύσσημον ἔχοντες οἱ φοβούμενοι τὰς ἐπιγεγαμημένας, ἐκκλίνουσι τῶν ἐπικειμένων φόβων τὰς ἀνάγκας, καθὼς ἱστορεῖ Ἀγάθων ὁ Σάμιος ἐν βʹ Σκυθικῶν.

Traduction française :

[14] XIV. LE TANAÏS. Le Tanaïs, fleuve de Scythie, s'appelait anciennement Amazonius, parce que les Amazones allaient s'y baigner. Voici à quelle occasion il changea de nom. Tanaïs, fils de Borossus et de l'amazone Lysippe, vivait dans la plus grande chasteté, haïssait les femmes, n'honorait que le dieu Mars, et méprisait le mariage. Vénus, pour le punir, lui inspira de l'amour pour sa propre mère. Tanaïs résista d'abord à cette passion ; mais, ne pouvant plus réprimer la violence de ses désirs, et voulant conserver sa chasteté, il se précipita dans le fleuve des Amazones, qui fut depuis appelé Tanaïs. Il croît sur ses bords une plante nommée halinde, dont les feuilles sont semblables à celles du chou. Les naturels du pays en expriment le suc et s'en frottent le corps. Il les échauffe tellement qu'ils peuvent résister au plus grand froid. Ils l'appellent en leur langue l'huile de Borosse. Il y a aussi une pierre qui ressemble au cristal et représente un homme couronné. Quand le roi du pays est mort, le peuple s'assemble sur les bords du fleuve : celui qui trouve cette pierre est sur-le-champ déclaré roi, et reçoit le sceptre du prince mort. (Voyez Ctésiphon dans le second livre des Plantes. Aristobule en fait aussi mention dans le second livre des Pierres) La montagne voisine s'appelle, dans la langue du pays, Brixaba, c'est-à-dire front du bélier. Voici l'origine de ce nom. Phryxus perdit sa sœur Hellé en traversant le Pont-Euxin. Vivement affligé de cette perte, il se retira sur le sommet d'une colline. Quelques Barbares l'ayant aperçu y montèrent armés; le bélier à la toison d'or sur lequel il voyageait, en regardant au bas de la colline, vit cette troupe d'hommes marcher contre Phryxus, qui était endormi : il le réveille en lui parlant d'une voix humaine, le prend sur son dos et le porte jusqu'en Colchide. La colline fut depuis appelée le front du bélier. Il croît sur cette montagne une plante que les Barbares nomment dans leur langue phryxa, c'est-à-dire qui hait les méchants ; elle est semblable à la rue, et les enfants d'un premier lit qui en portent sur eux, n'ont rien à craindre de leurs belles-mères. On la trouve en abondance près de l'antre de Borée, et quand on l'a cueillie, elle est plus froide que la neige. Si une belle-mère tend des embûches à son fils, la plante jette des flammes et lui fait éviter les dangers dont il est menacé par une marâtre cruelle. (Voyez Agathon de Samos dans le second livre de son histoire de Scythie).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008