Texte grec :
[14] ΤΑΝΑΙΣ
Τάναϊς ποταμός ἐστιν τῆς Σκυθίας· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Ἀμαζόνιος διὰ τὸ
τὰς Ἀμαζόνας λούεσθαι ἐν αὐτῷ· μετωνομάσθη δὲ δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Τάναϊς,
Βηρωσσοῦ καὶ Λυσίππης μιᾶς τῶν Ἀμαζόνων παῖς, σωφρονέστατος ὑπάρχων, τὸ
γυναικεῖον γένος ἐμίσει, μόνον Ἄρη σεβόμενος, ἐν ἀτιμίᾳ δὲ εἶχεν καὶ τὸ
γαμεῖν. Ἡ δ´ Ἀφροδίτη ἐπιθυμίαν αὐτῷ τῆς μητρὸς ἐνέσκηψεν. Ὁ δὲ κατ´ ἀρχὰς
μὲν ἀντεμάχετο τῷ πάθει· νικώμενος δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης τῶν οἴστρων καὶ
εὐσεβὴς διαμεῖναι βουλόμενος, ἑαυτὸν ἔρριψεν εἰς τὸν Ἀμαζόνιον ποταμὸν, ὃς
ἀπ´ αὐτοῦ Τάναϊς μετωνομάσθη.
Γεννᾶται δὲ ἐν αὐτῷ φυτὸν ἁλίνδα καλούμενον· παρόμοια δὲ ἔχει τὰ φύλλα
κράμβης. Τοῦτο λειοτριβοῦντες οἱ τὴν χώραν κατοικοῦντες ἀλείφονται τῷ χυλῷ
καὶ θερμαινόμενοι τὸ ψῦχος εὐρώστως καρτεροῦσιν. Καλοῦσι δὲ τῇ σφῶν
διαλέκτῳ Βηρωσσοῦ ἔλαιον.
Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ καὶ λίθος κρυστάλλῳ παραπλήσιος, ὢν ἀνθρωπόμιμος,
ἐστεμμένος. Ὅταν δὲ ἀποθάνῃ βασιλεὺς, ἀρχαιρεσίας παρὰ τὸν ποταμὸν
τελοῦσι· καὶ ὃς ἂν εὑρεθῇ τὸν λίθον ἐκεῖνον ἔχων, παραχρῆμα βασιλεὺς
γίνεται, καὶ τὰ σκῆπτρα παραλαμβάνει τοῦ τελευτήσαντος, καθὼς ἱστορεῖ
Κτησιφῶν ἐν γʹ περὶ Φυτῶν· μέμνηται δὲ τούτων καὶ Ἀριστόβουλος ἐν αʹ περὶ
Λίθων.
Παράκειται δ´ αὐτῷ ὄρος, τῇ διαλέκτῳ τῶν ἐνοικούντων προσαγορευόμενον
Βριξάβα, ὅπερ μεθερμηνευόμενον Κριοῦ μέτωπον· ὠνομάσθη δὲ διὰ τοιαύ την
αἰτίαν. Φρίξος ἀποβαλὼν παρὰ τὸν Εὔξεινον πόντον Ἕλλην, τὴν ἀδελφὴν, καὶ
διὰ τὰ δίκαια τῆς φύσεως συγκεχυμένος, ἐν ταῖς ἀκρωρείαις λόφου τινὸς
κατέλυσεν.
Βαρβάρων δέ τινων θεασαμένων αὐτὸν καὶ μεθ´ ὅπλων ἀναβαινόντων, ὁ
χρυσόμαλλος κριὸς προκύψας καὶ ἰδὼν τὸ πλῆθος τῶν ἐπερχομένων, ἀνθρωπίνῃ
φωνῇ χρησάμενος διεγείρει τὸν Φρίξον ἀναπαυόμενον, καὶ ἀναλαβὼν τὸν
προειρημένον μέχρι Κόλχων εἰσήνεγκεν. Ὁ δὲ λόφος ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος
Κριοῦ μέτωπον προσηγορεύθη.
Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη, τῇ διαλέκτῳ τῶν βαρβάρων φρίξα καλουμένη, ὅπερ
μεθερμηνευόμενόν ἐστιν μισοπόνηρος· πηγάνῳ δέ ἐστι παρόμοιος, ἣν οἱ
πρόγονοι κρατοῦντες, οὐδὲν ὑπὸ μητρυιῶν ἀδικοῦνται· μάλιστα δὲ φύεται παρὰ
{τὸ} Βορέου προσαγορευόμενον ἄντρον. Συλλεγομένη δ´ ἐστὶ ψυχροτέρα χιόνος·
ὅταν δέ τινι ἐκ μητρυιᾶς ἐπιβουλὴ γένηται, φλόγας ἀναδίδωσι· καὶ τοῦτο
σύσσημον ἔχοντες οἱ φοβούμενοι τὰς ἐπιγεγαμημένας, ἐκκλίνουσι τῶν
ἐπικειμένων φόβων τὰς ἀνάγκας, καθὼς ἱστορεῖ Ἀγάθων ὁ Σάμιος ἐν βʹ
Σκυθικῶν.
|
|
Traduction française :
[14] XIV. LE TANAÏS.
Le Tanaïs, fleuve de Scythie, s'appelait anciennement Amazonius, parce que
les Amazones allaient s'y baigner. Voici à quelle occasion il changea de
nom. Tanaïs, fils de Borossus et de l'amazone Lysippe, vivait dans la plus
grande chasteté, haïssait les femmes, n'honorait que le dieu Mars, et
méprisait le mariage. Vénus, pour le punir, lui inspira de l'amour pour sa
propre mère. Tanaïs résista d'abord à cette passion ; mais, ne pouvant
plus réprimer la violence de ses désirs, et voulant conserver sa
chasteté, il se précipita dans le fleuve des Amazones, qui fut depuis
appelé Tanaïs.
Il croît sur ses bords une plante nommée halinde, dont les feuilles sont
semblables à celles du chou. Les naturels du pays en expriment le suc et
s'en frottent le corps. Il les échauffe tellement qu'ils peuvent résister
au plus grand froid. Ils l'appellent en leur langue l'huile de Borosse.
Il y a aussi une pierre qui ressemble au cristal et représente un homme
couronné. Quand le roi du pays est mort, le peuple s'assemble sur les
bords du fleuve : celui qui trouve cette pierre est sur-le-champ déclaré
roi, et reçoit le sceptre du prince mort. (Voyez Ctésiphon dans le second
livre des Plantes. Aristobule en fait aussi mention dans le second livre
des Pierres)
La montagne voisine s'appelle, dans la langue du pays, Brixaba,
c'est-à-dire front du bélier. Voici l'origine de ce nom. Phryxus perdit sa
sur Hellé en traversant le Pont-Euxin. Vivement affligé de cette perte,
il se retira sur le sommet d'une colline. Quelques Barbares l'ayant aperçu
y montèrent armés; le bélier à la toison d'or sur lequel il voyageait, en
regardant au bas de la colline, vit cette troupe d'hommes marcher contre
Phryxus, qui était endormi : il le réveille en lui parlant d'une voix
humaine, le prend sur son dos et le porte jusqu'en Colchide. La colline
fut depuis appelée le front du bélier. Il croît sur cette montagne
une plante que les Barbares nomment dans leur langue phryxa, c'est-à-dire
qui hait les méchants ; elle est semblable à la rue, et les enfants d'un
premier lit qui en portent sur eux, n'ont rien à craindre de leurs
belles-mères. On la trouve en abondance près de l'antre de Borée, et
quand on l'a cueillie, elle est plus froide que la neige. Si une
belle-mère tend des embûches à son fils, la plante jette des flammes et
lui fait éviter les dangers dont il est menacé par une marâtre cruelle.
(Voyez Agathon de Samos dans le second livre de son histoire de Scythie).
|
|